Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Did my master the king organise that without telling your servants who will sit on the throne of my master the king after him?”
OET-LV (if) from my_master the_king has_it_occurred the_thing the_this and_not you_made_known DOM servants_your[fn] who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.
1:27 Variant note: עבדי/ך: (x-qere) ’עַבְדְּ/ךָ֔’: lemma_5650 n_0.1 morph_HNcmsc/Sp2ms id_11mrn עַבְדְּ/ךָ֔
UHB אִ֗ם מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדיך[fn] מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו׃ס ‡
(ʼim mēʼēt ʼₐdoniy hammelek nihyāh haddāⱱār hazzeh vəloʼ hōdaˊtā ʼet-ˊⱱdyk miy yēshēⱱ ˊal-kişşēʼ ʼₐdoniy-hammelek ʼaḩₐrāyv.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q עַבְדְּךָ֔
BrLXX Εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου βασιλέως μετʼ αὐτόν;
(Ei dia tou kuriou mou tou basileōs gegone to ɽaʸma touto, kai ouk egnōrisas tōi doulōi sou tis kathaʸsetai epi ton thronon tou kuriou mou basileōs metʼ auton; )
BrTr [fn]Has this matter happened by the authority of my lord the king, and hast thou not made known to thy servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him?
1:27 Gr. if.
ULT Has this matter happened from with my master the king and you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my master the king after him?”
UST Did you say that they should do this without telling your other officials who you want to become king after you are no longer the king?”
BSB Has my lord the king let this happen without informing your servant who should sit on the throne after my lord the king?”
OEB Has this been brought about by my lord the king, and have you not showed your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?’
WEBBE Was this thing done by my lord the king, and you haven’t shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?”
WMBB (Same as above)
NET Has my master the king authorized this without informing your servants who should succeed my master the king on his throne?”
LSV if this thing has been from my lord the king, then you have not caused your servant to know who sits on the throne of my lord the king after him.”
FBV If Your Majesty did this, you certainly didn't inform your officials as to who is meant to sit on your throne as the next king.”
T4T Did you, as the king, say that they should do this without telling your other officials who you want to become king [MTY] after you are no longer the king?”
LEB If it was from my lord the king that this thing has happened, then all is well, but if not, you must let your servants know who shall sit on the throne of my lord the king after him.”
BBE Has this thing been done by my lord the king, without giving word to your servants who was to be placed on my lord the king's seat after him?
Moff No Moff 1KI book available
JPS Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?'
ASV Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
DRA Is this word come out from my lord the king, and hast thou not told me thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?
YLT if from my lord the king this thing hath been, then thou hast not caused thy servant to know who doth sit on the throne of my lord the king after him.'
Drby Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewn to thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
RV Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
Wbstr Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shown it to thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
KJB-1769 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
(Is this thing done by my lord the king, and thou/you hast not showed it unto thy/your servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? )
KJB-1611 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it vnto thy seruant, who should sit on the throne of my lord the king, after him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Is this thing done of my lord the king, and thou hast not shewed it vnto thy seruaunt who should sit on the seate of my lorde the king after him?
(Is this thing done of my lord the king, and thou/you hast not showed it unto thy/your servant who should sit on the seat of my lord the king after him?)
Gnva Is this thing done by my lord the King, and thou hast not shewed it vnto thy seruant, who should sitte on the throne of my lorde the King after him?
(Is this thing done by my lord the King, and thou/you hast not showed it unto thy/your servant, who should sit on the throne of my lord the King after him? )
Cvdl Hath my lorde the kynge commaunded this, and not certifyed his seruauntes who shall sytt vpon the seate of my lorde the kynge after him?
(Hath my lord the king commanded this, and not certifyed his servants who shall sytt upon the seat of my lord the king after him?)
Wycl Whether this word yede out fro my lord the kyng, and thou schewidist not to me, thi seruaunt, who schulde sitte on the trone of my lord the king after hym?
(Whether this word went out from my lord the king, and thou/you showedist not to me, thy/your servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?)
Luth Ist das von meinem Herrn Könige befohlen, und hast es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll?
(Is the from my Lord kings/king befohlen, and have it your servant(s) not wissen lassen, who on to_him Stuhl my Lord kings after him sit soll?)
ClVg Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini mei regis post eum?
(Numquid from domino mine rege exivit this verbum, and to_me not/no indicasti servo tuo who/any sessurus was over thronum master my/mine king after him? )
אִ֗ם מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדיך מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
if from, my=master the=king been the,thing the=this and=not know DOM servants,your who? sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him
This sentence could be translated: (1) in question form. See the UST. (2) in conditional form. Alternate translation: “If this matter has been done from with my lord the king, then you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my lord the king after him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵאֵת֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
from, my=master the=king been the,thing the=this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
my=master the=king & my=master the=king after,him
Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”
Note 3 topic: translate-textvariants
אֶֽת־עבדיך
DOM servants,your
Jewish scribes instructed synagogue readers to say “servant” when they got to the word translated servants. In that case, the word refers only to Joab. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: translate-symaction
יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”