Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 1:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:27 verse available

OET-LV

(if) from my_master/master the_king has_it_occurred the_thing the_this and_not you_made_known DOM servants_your[fn] who will_he_sit on the_throne my_master/master the_king after_him.

1:27 Variant note: עבדי/ך: (x-qere) ’עַבְדְּ/ךָ֔’: lemma_5650 n_0.1 morph_HNcmsc/Sp2ms id_11mrn עַבְדְּ/ךָ֔

UHBאִ֗ם מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדי⁠ך מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו׃ס 
   (ʼim mē⁠ʼēt ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek nihəyāh ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh və⁠loʼ hōdaˊəttā ʼet-ˊⱱdy⁠k miy yēshēⱱ ˊal-ⱪişşēʼ ʼₐdoni⁠y-ha⁠mmelek ʼaḩₐrāy⁠v.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Has this matter happened from with my master the king and you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my master the king after him?”

UST Did you say that they should do this without telling your other officials who you want to become king after you are no longer the king?”


BSB Has my lord the king let this happen without informing your servant who should sit on the throne after my lord the king?”

OEB Has this been brought about by my lord the king, and have you not showed your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?’

WEB Was this thing done by my lord the king, and you haven’t shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?”

NET Has my master the king authorized this without informing your servants who should succeed my master the king on his throne?”

LSV if this thing has been from my lord the king, then you have not caused your servant to know who sits on the throne of my lord the king after him.”

FBV If Your Majesty did this, you certainly didn't inform your officials as to who is meant to sit on your throne as the next king.”

T4T Did you, as the king, say that they should do this without telling your other officials who you want to become king [MTY] after you are no longer the king?”

LEB If it was from my lord the king that this thing has happened, then all is well, but if not, you must let your servants know who shall sit on the throne of my lord the king after him.”

BBE Has this thing been done by my lord the king, without giving word to your servants who was to be placed on my lord the king's seat after him?

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?'

ASV Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?

DRA Is this word come out from my lord the king, and hast thou not told me thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?

YLT if from my lord the king this thing hath been, then thou hast not caused thy servant to know who doth sit on the throne of my lord the king after him.'

DBY Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewn to thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?

RV Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?

WBS Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?

KJB Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
  (Is this thing done by my lord the king, and thou/you hast not showed it unto thy/your servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?)

BB Is this thing done of my lord the king, and thou hast not shewed it vnto thy seruaunt who should sit on the seate of my lorde the king after him?
  (Is this thing done of my lord the king, and thou/you hast not showed it unto thy/your servant who should sit on the seat of my lord the king after him?)

GNV Is this thing done by my lord the King, and thou hast not shewed it vnto thy seruant, who should sitte on the throne of my lorde the King after him?
  (Is this thing done by my lord the King, and thou/you hast not showed it unto thy/your servant, who should sit on the throne of my lord the King after him?)

CB Hath my lorde the kynge commaunded this, and not certifyed his seruauntes who shall sytt vpon the seate of my lorde the kynge after him?
  (Hath my lord the king commanded this, and not certifyed his servants who shall sytt upon the seat of my lord the king after him?)

WYC Whether this word yede out fro my lord the kyng, and thou schewidist not to me, thi seruaunt, who schulde sitte on the trone of my lord the king after hym?
  (Whether this word went out from my lord the king, and thou/you showedist not to me, thy/your servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?)

LUT Ist das von meinem Herrn Könige befohlen, und hast es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll?
  (Ist the from my Herrn kinge befohlen, and hast it deine Knechte not wissen lassen, wer on to_him Stuhl meines Herrn kings nach him sit soll?)

CLV Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini mei regis post eum?
  (Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, and mihi not/no indicasti servo tuo quis sessurus was super thronum domini my/mine regis after him?)

BRN Has this matter happened by the authority of my lord the king, and hast thou not made known to thy servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him?

BrLXX Εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου βασιλέως μετʼ αὐτόν;
  (Ei dia tou kuriou mou tou basileōs gegone to ɽaʸma touto, kai ouk egnōrisas tōi doulōi sou tis kathaʸsetai epi ton thronon tou kuriou mou basileōs metʼ auton?)


UTNuW Translation Notes:

אִ֗ם מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֹ֤א הוֹדַ֨עְתָּ֙ אֶֽת־עבדי⁠ך מִ֗י יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

if from, my=master/master the=king been the,thing the=this and=not know DOM servants,your who? sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master/master the=king after,him

This sentence could be translated: (1) in question form. See the UST. (2) in conditional form. Alternate translation: “If this matter has been done from with my lord the king, then you have not caused your servants to know who will sit on the throne of my lord the king after him.”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ⁠אֵת֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה

from, my=master/master the=king been the,thing the=this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my lord the king done this matter”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ & אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

my=master/master the=king & my=master/master the=king after,him

Here Nathan addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, … you, my lord the king, after you”

Note 3 topic: translate-textvariants

אֶֽת־עבדי⁠ך

DOM servants,your

Jewish scribes instructed synagogue readers to say “servant” when they got to the word translated servants. In that case, the word refers only to Joab. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master/master the=king after,him

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”

BI 1Ki 1:27 ©