Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Otherwise, as soon as my master the king passes on to join his ancestors, my son Shelomoh and I will be considered to be ‘in the way’.”
OET-LV And_it_was when_sleeps my_master the_king with fathers_his and_I_will_be I and_son_my Shəlomoh sinners.
UHB וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃ ‡
(vəhāyāh kishəkaⱱ ʼₐdoniy-hammelek ˊim-ʼₐⱱotāyv vəhāyitī ʼₐniy ūⱱəniy shəlomoh ḩaţţāʼim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ Σαλωμὼν ὁ υἱός μου ἁμαρτωλοί.
(Kai estai hōs an koimaʸthaʸ ho kurios mou ho basileus meta tōn paterōn autou, kai esomai egō kai Salōmōn ho huios mou hamartōloi. )
BrTr And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders.
ULT And it will happen, as soon as my master the king lies down with his fathers, that I myself and my son Solomon will be sinners.”
UST If you do not do that, what will happen is that after you die people will consider that my son Solomon and I are rebelling, and they will execute us because we did not help Adonijah to become king.”
BSB Otherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.”
OEB Otherwise the result will be, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be regarded as criminals.’
WEBBE Otherwise it will happen, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals.”
WMBB (Same as above)
NET If a decision is not made, when my master the king is buried with his ancestors, my son Solomon and I will be considered state criminals.”
LSV and it has been, when my lord the king lies with his fathers, that I have been, I and my son Solomon—[reckoned] sinners.”
FBV If you don't do anything,[fn] as soon as Your Majesty dies, I and my son Solomon will be considered traitors…”[fn]
T4T If you do not do that, what will happen is that after you die [EUP] people will consider that my son Solomon and I are rebelling, and they will execute us because we did not help Adonijah to become king.”
LEB It shall be that when my lord the king sleeps with his ancestors,[fn] I and my son Solomon will be considered as sinners.”
1:21 Or “fathers”
BBE For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'
ASV Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
DRA Otherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
YLT and it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon — [reckoned] sinners.'
Drby Otherwise it shall come to pass when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders.
RV Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
Wbstr Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
KJB-1769 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.[fn]
1.21 offenders: Heb. sinners
KJB-1611 Otherwise it shall come to passe, when my lord the king shal sleepe with his fathers, that I and my sonne Solomon shall be counted [fn]offenders.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:21 Hebr. sinners.
Bshps For els when my lorde the king shall sleepe with his fathers, I & my sonne Solomon shalbe synners.
(For else when my lord the king shall sleep with his fathers, I and my son Solomon shall be sinners.)
Gnva For els when my lord the King shall sleepe with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe reputed vile.
(For else when my lord the King shall sleep with his fathers, I and my son Salomon shall be reputed vile. )
Cvdl And wha my lorde the kynge slepeth with his fathers then shal I and my sonne Salomon be fayne to be synners.
(And wha my lord the king sleepeth/sleeps with his fathers then shall I and my son Salomon be fayne to be sinners.)
Wycl and it schal be, whanne my lord the kyng hath slepte with hise fadris, Y and my sone Salomon schulen be synneris.
(and it shall be, when my lord the king hath/has slept with his fathers, I and my son Salomon should be sinners.)
Luth Wenn aber mein Herr König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein.
(When but my Lord king with his Vätern entschlafen is, so become I and my son Salomo müssen sinners sein.)
ClVg Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
(Eritque, when/with dormierit dominus mine king when/with patribus to_his_own, erimus I and son mine Salomon peccatores. )
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו
when,sleeps my=master the=king with fathers,his
Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “as soon as you, my lord the king, lie down with your fathers”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו
when,sleeps my=master the=king with fathers,his
Bathsheba is referring to David’s death in a polite way by using the phrase lies down with his fathers, which refers to being buried near one’s ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “as soon as my master the king passes away” or “as soon as my lord the king dies and is buried with his fathers”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲבֹתָ֑יו
fathers,his
Bathsheba is using fathers to represent David’s ancestors in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “his ancestors”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה
and=I_will_be I and,son,my Shəlomoh
Bathsheba uses the word myself to emphasize how concerned she is for her safety. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that, as for me, I and my son Solomon will be”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
חַטָּאִֽים
criminals
Here Bathsheba implies that whoever becomes king will treat her and Solomon as they had sinned against the new king. She means that the new king will punish them severely, perhaps by executing them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “considered traitors” or “executed as sinners”