Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Otherwise, as soon as my master the king passes on to join his ancestors, my son Shelomoh and I will be considered to be ‘in the way’.”

OET-LVAnd_it_was when_sleeps my_master the_king with fathers_his and_I_will_be I and_son_my Shəlomoh sinners.

UHBוְ⁠הָיָ֕ה כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו וְ⁠הָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּ⁠בְנִ֥⁠י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃
   (və⁠hāyāh ki⁠shəkaⱱ ʼₐdoni⁠y-ha⁠mmelek ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v və⁠hāyitī ʼₐniy ū⁠ⱱəni⁠y shəlomoh ḩaţţāʼim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ Σαλωμὼν ὁ υἱός μου ἁμαρτωλοί.
   (Kai estai hōs an koimaʸthaʸ ho kurios mou ho basileus meta tōn paterōn autou, kai esomai egō kai Salōmōn ho huios mou hamartōloi. )

BrTrAnd it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders.

ULTAnd it will happen, as soon as my master the king lies down with his fathers, that I myself and my son Solomon will be sinners.”

USTIf you do not do that, what will happen is that after you die people will consider that my son Solomon and I are rebelling, and they will execute us because we did not help Adonijah to become king.”

BSBOtherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.”


OEBOtherwise the result will be, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be regarded as criminals.’

WEBBEOtherwise it will happen, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals.”

WMBB (Same as above)

NETIf a decision is not made, when my master the king is buried with his ancestors, my son Solomon and I will be considered state criminals.”

LSVand it has been, when my lord the king lies with his fathers, that I have been, I and my son Solomon—[reckoned] sinners.”

FBVIf you don't do anything,[fn] as soon as Your Majesty dies, I and my son Solomon will be considered traitors…”[fn]


1:21 “If you don't do anything”: literally, “It shall happen.”

1:21 Literally, “sinners.”

T4TIf you do not do that, what will happen is that after you die [EUP] people will consider that my son Solomon and I are rebelling, and they will execute us because we did not help Adonijah to become king.”

LEBIt shall be that when my lord the king sleeps with his ancestors,[fn] I and my son Solomon will be considered as sinners.”


1:21 Or “fathers”

BBEFor as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSOtherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'

ASVOtherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

DRAOtherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

YLTand it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon — [reckoned] sinners.'

DrbyOtherwise it shall come to pass when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders.

RVOtherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

WbstrOtherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

KJB-1769Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.[fn]


1.21 offenders: Heb. sinners

KJB-1611Otherwise it shall come to passe, when my lord the king shal sleepe with his fathers, that I and my sonne Solomon shall be counted [fn]offenders.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:21 Hebr. sinners.

BshpsFor els when my lorde the king shall sleepe with his fathers, I & my sonne Solomon shalbe synners.
   (For else when my lord the king shall sleep with his fathers, I and my son Solomon shall be sinners.)

GnvaFor els when my lord the King shall sleepe with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe reputed vile.
   (For else when my lord the King shall sleep with his fathers, I and my son Salomon shall be reputed vile. )

CvdlAnd wha my lorde the kynge slepeth with his fathers then shal I and my sonne Salomon be fayne to be synners.
   (And wha my lord the king sleepeth/sleeps with his fathers then shall I and my son Salomon be fayne to be sinners.)

Wycland it schal be, whanne my lord the kyng hath slepte with hise fadris, Y and my sone Salomon schulen be synneris.
   (and it shall be, when my lord the king hath/has slept with his fathers, I and my son Salomon should be sinners.)

LuthWenn aber mein Herr König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein.
   (When but my Lord king with his Vätern entschlafen is, so become I and my son Salomo müssen sinners sein.)

ClVgEritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
   (Eritque, when/with dormierit dominus mine king when/with patribus to_his_own, erimus I and son mine Salomon peccatores. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו

when,sleeps my=master the=king with fathers,his

Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “as soon as you, my lord the king, lie down with your fathers”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו

when,sleeps my=master the=king with fathers,his

Bathsheba is referring to David’s death in a polite way by using the phrase lies down with his fathers, which refers to being buried near one’s ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “as soon as my master the king passes away” or “as soon as my lord the king dies and is buried with his fathers”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲבֹתָ֑י⁠ו

fathers,his

Bathsheba is using fathers to represent David’s ancestors in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “his ancestors”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠הָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּ⁠בְנִ֥⁠י שְׁלֹמֹ֖ה

and=I_will_be I and,son,my Shəlomoh

Bathsheba uses the word myself to emphasize how concerned she is for her safety. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that, as for me, I and my son Solomon will be”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

חַטָּאִֽים

criminals

Here Bathsheba implies that whoever becomes king will treat her and Solomon as they had sinned against the new king. She means that the new king will punish them severely, perhaps by executing them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “considered traitors” or “executed as sinners”

BI 1Ki 1:21 ©