Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Otherwise, as soon as my master the king passes on to join his ancestors, my son Shelomoh and I will be considered to be ‘in the way’.”![]()
OET-LV And_it_was just_as_lies_down my_master the_king with ancestors_of_his and_I_will_be I and_son_of_my Shəlomoh sinners.
![]()
UHB וְהָיָ֕ה כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃ ‡
(vəhāyāh kishəkaⱱ ʼₐdoniy-hammelek ˊim-ʼₐⱱotāyv vəhāyitī ʼₐniy ūⱱəniy shəlomoh ḩaţţāʼim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ Σαλωμὼν ὁ υἱός μου ἁμαρτωλοί.
(Kai estai hōs an koimaʸthaʸ ho kurios mou ho basileus meta tōn paterōn autou, kai esomai egō kai Salōmōn ho huios mou hamartōloi.)
BrTr And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders.
ULT And it will happen, when my lord the king lies down with his fathers, that I will be, I and my son Solomon, offenders.”
UST If you do not confirm that you want Solomon to be king, then after you have died, people will treat me and Solomon my son as rebels, and they will execute us because we did not help Adonijah become king.”
BSB Otherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 KI book available
WEBBE Otherwise it will happen, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals.”
WMBB (Same as above)
NET If a decision is not made, when my master the king is buried with his ancestors, my son Solomon and I will be considered state criminals.”
LSV and it has been, when my lord the king lies with his fathers, that I have been, I and my son Solomon—[reckoned] sinners.”
FBV If you don't do anything,[fn] as soon as Your Majesty dies, I and my son Solomon will be considered traitors…”[fn]
T4T If you do not do that, what will happen is that after you die [EUP] people will consider that my son Solomon and I are rebelling, and they will execute us because we did not help Adonijah to become king.”
LEB It shall be that when my lord the king sleeps with his ancestors,[fn] I and my son Solomon will be considered as sinners.”
1:21 Or “fathers”
BBE For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'
ASV Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
DRA Otherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
YLT and it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon — [reckoned] sinners.'
Drby Otherwise it shall come to pass when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders.
RV Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
SLT And being when my lord the king lies down with his fathers, I and my son Solomon being the sinful.
Wbstr Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
KJB-1769 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.[fn]
1.21 offenders: Heb. sinners
KJB-1611 Otherwise it shall come to passe, when my lord the king shal sleepe with his fathers, that I and my sonne Solomon shall be counted [fn]offenders.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:21 Hebr. sinners.
Bshps For els when my lorde the king shall sleepe with his fathers, I & my sonne Solomon shalbe synners.
(For else when my lord the king shall sleep with his fathers, I and my son Solomon shall be sinners.)
Gnva For els when my lord the King shall sleepe with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe reputed vile.
(For else when my lord the King shall sleep with his fathers, I and my son Solomon shall be reputed vile.)
Cvdl And wha my lorde the kynge slepeth with his fathers then shal I and my sonne Salomon be fayne to be synners.
(And what my lord the king sleepeth/sleeps with his fathers then shall I and my son Solomon be gladly to be sinners.)
Wycl and it schal be, whanne my lord the kyng hath slepte with hise fadris, Y and my sone Salomon schulen be synneris.
(and it shall be, when my lord the king hath/has slept with his fathers, I and my son Solomon should be sinners.)
Luth Wenn aber mein Herr König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein.
(When but my Lord king with his fathers fell_asleep is, so become I and my son Salomo must sinners be.)
ClVg Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
(And_it_will_be, when/with slept master mine king when/with to_the_fathers to_his_own, we_will_be I and son mine Salomon sinners.)
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
כִּשְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑יו
(Some words not found in UHB: and=it_was just,as_lies_down my=master the=king with ancestors_of,his and=I_will_be I and,son_of,my Shəlomoh/(Solomon) criminals )
Bathsheba is referring to death in a polite way by using the phrase lies down with his fathers. Depending on what is helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [when you, my lord the king, have passed away]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתָ֑יו
ancestors_of,his
Bathsheba is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See the discussion of this image in the introduction to 1 Kings. Alternate translation: [his ancestors]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְהָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּבְנִ֥י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים
and=I_will_be I and,son_of,my (Some words not found in UHB: and=it_was just,as_lies_down my=master the=king with ancestors_of,his and=I_will_be I and,son_of,my Shəlomoh/(Solomon) criminals )
To make her appeal to David more effective, Bathsheba is first naming herself and then naming herself along with another person who is important to David, to show that the consequence she is describing would affect him as well. It might seem that her expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that I and my son Solomon will be offenders]