Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1 KI 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 1:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Otherwise, as soon as my master the king passes on to join his ancestors, my son Shelomoh and I will be considered to be ‘in the way’.”OET logo mark

OET-LVAnd_it_was just_as_lies_down my_master the_king with ancestors_of_his and_I_will_be I and_son_of_my Shəlomoh sinners.
OET logo mark

UHBוְ⁠הָיָ֕ה כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו וְ⁠הָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּ⁠בְנִ֥⁠י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים׃
   (və⁠hāyāh ki⁠shəkaⱱ ʼₐdoni⁠y-ha⁠mmelek ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v və⁠hāyitī ʼₐniy ū⁠ⱱəni⁠y shəlomoh ḩaţţāʼim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ Σαλωμὼν ὁ υἱός μου ἁμαρτωλοί.
   (Kai estai hōs an koimaʸthaʸ ho kurios mou ho basileus meta tōn paterōn autou, kai esomai egō kai Salōmōn ho huios mou hamartōloi.)

BrTrAnd it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders.


ULTAnd it will happen, when my lord the king lies down with his fathers, that I will be, I and my son Solomon, offenders.”

USTIf you do not confirm that you want Solomon to be king, then after you have died, people will treat me and Solomon my son as rebels, and they will execute us because we did not help Adonijah become king.”

BSBOtherwise, when my lord the king rests with his fathers, I and my son Solomon will be counted as criminals.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEOtherwise it will happen, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals.”

WMBB (Same as above)

NETIf a decision is not made, when my master the king is buried with his ancestors, my son Solomon and I will be considered state criminals.”

LSVand it has been, when my lord the king lies with his fathers, that I have been, I and my son Solomon—[reckoned] sinners.”

FBVIf you don't do anything,[fn] as soon as Your Majesty dies, I and my son Solomon will be considered traitors…”[fn]


1:21 “If you don't do anything”: literally, “It shall happen.”

1:21 Literally, “sinners.”

T4TIf you do not do that, what will happen is that after you die [EUP] people will consider that my son Solomon and I are rebelling, and they will execute us because we did not help Adonijah to become king.”

LEBIt shall be that when my lord the king sleeps with his ancestors,[fn] I and my son Solomon will be considered as sinners.”


1:21 Or “fathers”

BBEFor as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSOtherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'

ASVOtherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

DRAOtherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

YLTand it hath been, when my lord the king lieth with his fathers, that I have been, I and my son Solomon — [reckoned] sinners.'

DrbyOtherwise it shall come to pass when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders.

RVOtherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

SLTAnd being when my lord the king lies down with his fathers, I and my son Solomon being the sinful.

WbstrOtherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

KJB-1769Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.[fn]


1.21 offenders: Heb. sinners

KJB-1611Otherwise it shall come to passe, when my lord the king shal sleepe with his fathers, that I and my sonne Solomon shall be counted [fn]offenders.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:21 Hebr. sinners.

BshpsFor els when my lorde the king shall sleepe with his fathers, I & my sonne Solomon shalbe synners.
   (For else when my lord the king shall sleep with his fathers, I and my son Solomon shall be sinners.)

GnvaFor els when my lord the King shall sleepe with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe reputed vile.
   (For else when my lord the King shall sleep with his fathers, I and my son Solomon shall be reputed vile.)

CvdlAnd wha my lorde the kynge slepeth with his fathers then shal I and my sonne Salomon be fayne to be synners.
   (And what my lord the king sleepeth/sleeps with his fathers then shall I and my son Solomon be gladly to be sinners.)

Wycland it schal be, whanne my lord the kyng hath slepte with hise fadris, Y and my sone Salomon schulen be synneris.
   (and it shall be, when my lord the king hath/has slept with his fathers, I and my son Solomon should be sinners.)

LuthWenn aber mein Herr König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein.
   (When but my Lord king with his fathers fell_asleep is, so become I and my son Salomo must sinners be.)

ClVgEritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
   (And_it_will_be, when/with slept master mine king when/with to_the_fathers to_his_own, we_will_be I and son mine Salomon sinners.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

כִּ⁠שְׁכַ֥ב אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו

(Some words not found in UHB: and=it_was just,as_lies_down my=master the=king with ancestors_of,his and=I_will_be I and,son_of,my Shəlomoh/(Solomon) criminals )

Bathsheba is referring to death in a polite way by using the phrase lies down with his fathers. Depending on what is helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [when you, my lord the king, have passed away]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתָ֑י⁠ו

ancestors_of,his

Bathsheba is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See the discussion of this image in the introduction to 1 Kings. Alternate translation: [his ancestors]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠הָיִ֗יתִי אֲנִ֛י וּ⁠בְנִ֥⁠י שְׁלֹמֹ֖ה חַטָּאִֽים

and=I_will_be I and,son_of,my (Some words not found in UHB: and=it_was just,as_lies_down my=master the=king with ancestors_of,his and=I_will_be I and,son_of,my Shəlomoh/(Solomon) criminals )

To make her appeal to David more effective, Bathsheba is first naming herself and then naming herself along with another person who is important to David, to show that the consequence she is describing would affect him as well. It might seem that her expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that I and my son Solomon will be offenders]

BI 1 Ki 1:21 ©