Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 1:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 1:19 verse available

OET-LVAnd_he/it_sacrificed ox[en] and_fattened_cattle and_sheep to_increase_in_number and_he/it_called to/from_all/each/any/every the_sons the_king and_to_əyātār the_priest/officer and_to_Joab the_commander the_army and_to_Shəlmoh servant_your not he_has_invited.

UHBוַ֠⁠יִּזְבַּח שׁ֥וֹר וּֽ⁠מְרִיא־וְ⁠צֹאן֮ לָ⁠רֹב֒ וַ⁠יִּקְרָא֙ לְ⁠כָל־בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָר֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן וּ⁠לְ⁠יֹאָ֖ב שַׂ֣ר הַ⁠צָּבָ֑א וְ⁠לִ⁠שְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ 
   (va⁠uizəbaḩ shōr ū⁠mərīʼ-və⁠ʦoʼn lā⁠roⱱ va⁠uiqərāʼ lə⁠kāl-bənēy ha⁠mmelek ū⁠lə⁠ʼeⱱəyātār ha⁠ⱪohēn ū⁠lə⁠yoʼāⱱ sar ha⁠ʦʦāⱱāʼ və⁠li⁠shəlomoh ˊaⱱəddə⁠kā loʼ qārāʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he has sacrificed ox and fatling and sheep to abundance, and he has called to all the sons of the king and to Abiathar the priest and to Joab the commander of the army, but he has not called to Solomon your servant.

UST He has sacrificed a lot of oxen and fattened cattle and sheep, and he has invited all of your other sons to the celebration. He has also invited Abiathar the priest and Joab the commander of your army, but he did not invite your son Solomon.


BSB And he has sacrificed an abundance of oxen, fattened calves, and sheep, and has invited all the other sons of the king, as well as Abiathar the priest and Joab the commander of the army. But he did not invite your servant Solomon.

OEB And he has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and had invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.

WEB He has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the captain of the army; but he hasn’t called Solomon your servant.

NET He has sacrificed many cattle, steers, and sheep and has invited all the king’s sons, Abiathar the priest, and Joab, the commander of the army, but he has not invited your servant Solomon.

LSV and he sacrifices ox, and fatling, and sheep in abundance, and calls for all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab head of the host—and he has not called for your servant Solomon.

FBV He has sacrificed plenty of cattle, fattened calves, and sheep, and he has invited all the king's sons, Abiathar the priest, and Joab the army commander. But he didn't invite your servant Solomon.

T4T He has sacrificed a lot of oxen and fattened cattle and sheep, and he has invited all of your other sons to the celebration. He has also invited Abiathar the priest and Joab the commander of your army, but he did not invite your son Solomon.

LEB He has sacrificed oxen and sheep and fattened animals in abundance, and he has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, Joab the commander of the army, but Solomon your servant he did not invite.

BBE And has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab, the captain of the army; but he has not sent for Solomon your servant.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar, the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.

ASV and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.

DRA He hath killed oxen, and all fat cattle, and many rams, and invited all the king’s sons, and Abiathar the priest, and Joab the general of the army: but Solomon thy servant he invited not.

YLT and he sacrificeth ox, and fatling, and sheep in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab head of the host — and for Solomon thy servant he hath not called.

DBY And he has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant has he not invited.

RV and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.

WBS and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.

KJB And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
  (And he hath/has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath/has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy/your servant hath/has he not called.)

BB And he hath offered oxen, fat cattel, and many sheepe, and hath called all the sonnes of the king, and Abiathar the priest, and Ioab the captayne of the hoast: But Solomon thy seruaunt hath he not bydden.
  (And he hath/has offered oxen, fat cattel, and many sheep, and hath/has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Yoab the captayne of the hoast: But Solomon thy/your servant hath/has he not bydden.)

GNV And he hath offred many oxen, and fatte cattel, and sheepe, and hath called all the sonnes of the King, and Abiathar the Priest, and Ioab the captaine of the hoste: but Salomon thy seruant hath he not bidden.
  (And he hath/has offered many oxen, and fatte cattel, and sheep, and hath/has called all the sons of the King, and Abiathar the Priest, and Yoab the captaine of the hoste: but Salomon thy/your servant hath/has he not bidden.)

CB He hath offred oxen and fat catell, and many shepe, and hath called all the kynges sonnes, and Abiathar the prest, and Ioab the chefe captayne. But thy seruaunt Salomon hath he not bydden.
  (He hath/has offered oxen and fat cattlel, and many sheep, and hath/has called all the kings sons, and Abiathar the priest, and Yoab the chief captayne. But thy/your servant Salomon hath/has he not bydden.)

WYC he hath slayn oxis, and alle fatte thingis, and ful many rammes; and he clepide alle the sones of the king, also `Abiathar preest, and Joab, the prince of chyualri; but he clepide not Salomon, thi seruaunt.
  (he hath/has slain/killed oxis, and all fatte things, and full many rammes; and he called all the sons of the king, also `Abiathar preest, and Yoab, the prince of chyualri; but he called not Salomon, thy/your servant.)

LUT Er hat Ochsen und gemästet Vieh und viel Schafe geopfert; und hat geladen alle Söhne des Königs, dazu Abjathar, den Priester, und Joab, den Feldhauptmann; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen.
  (Er has Ochsen and gemästet Vieh and many Schafe geopfert; and has geladen all Söhne the kings, in_addition Abjathar, the Priester, and Yoab, the Feldhauptmann; but deinen Knecht Salomo has he not geladen.)

CLV Mactavit boves, et pinguia quæque, et arietes plurimos, et vocavit omnes filios regis, Abiathar quoque sacerdotem, et Joab principem militiæ: Salomonem autem servum tuum non vocavit.
  (Mactavit boves, and pinguia quæque, and arietes plurimos, and vocavit everyone filios regis, Abiathar quoque sacerdotem, and Yoab principem militiæ: Salomonem however servum your not/no vocavit.)

BRN And he has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander-in-chief of the host; but Solomon thy servant he has not called.

BrLXX Καὶ ἐθυσίασε μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος, καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα, καὶ Ἰωὰβ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως· καὶ τὸν Σαλωμὼν τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσε.
  (Kai ethusiase mosⱪous kai arnas kai probata eis plaʸthos, kai ekalese pantas tous huious tou basileōs, kai Abiathar ton hierea, kai Yōab ton arⱪonta taʸs dunameōs; kai ton Salōmōn ton doulon sou ouk ekalese.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

וּֽ⁠מְרִיא

and,fattened_cattle

In this verse, the word fatling is singular in form, but it refers to many fatlings as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “and fatlings”

Note 2 topic: translate-unknown

וּֽ⁠מְרִיא

and,fattened_cattle

Here, the word fatling refers to an animal that has been fed a lot of food so that it becomes fat and is very good to eat. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in 1:9. Alternate translation: “and animals that were given plenty of food so that they would be fat” or “and young cows that were specially prepared to be eaten”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לָ⁠רֹב֒

to=increase_in_number

If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

לְ⁠כָל־בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

to/from=all/each/any/every sons_of the=king

As the end of the verse makes clear, Bathsheba says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to almost all of the sons of the king”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

the=king

Here Bathsheba addresses king David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “of you, the king,”

BI 1Ki 1:19 ©