Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Haggit had given birth to him after Avshalom. He was a good-looker, but his father had never disciplined him or ever asked, “Why did you do that?”
OET-LV And_not displeased_him his/its_father at_time_of_him to_say why thus have_you_done and_also he was_good_of form very and_DOM_he someone_bore after ʼAⱱīshālōm.
UHB וְלֹֽא־עֲצָב֨וֹ אָבִ֤יו מִיָּמָיו֙ לֵאמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ וְגַם־ה֤וּא טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד וְאֹת֥וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃ ‡
(vəloʼ-ˊₐʦāⱱō ʼāⱱiyv miyyāmāyv lēʼmor maddūˊa kākāh ˊāsitā vəgam-hūʼ ţōⱱ-toʼar məʼod vəʼotō yālədāh ʼaḩₐrēy ʼaⱱshālōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε, λέγων, διατί σὺ ἐποίησας; καὶ γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Ἀβεσσαλώμ.
(Kai ouk apekōlusen auton ho pataʸr autou oudepote, legōn, diati su epoiaʸsas; kai ge autos hōraios taʸ opsei sfodra, kai auton eteken opisō Abessalōm. )
BrTr And his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom.
ULT And his father did not pain him from his days, saying, “Why have you done so?” And also, he was very good of form, and she had borne him after Absalom.
UST 5-6 Now David’s next son after Absalom was Adonijah. His mother’s name was Haggith. He was a very handsome man. However, his father David had never rebuked him for anything that he did. Adonijah decided that he wanted to become king. So, he got a chariot, soldiers who rode horses, and 50 men to run in front of him as an escort.
BSB ( His father had never once reprimanded him by saying, “Why do you act this way?” [Adonijah was] also very handsome born next after Absalom.)
MSB (Same as above)
OEB And his father had never in his life troubled him saying, ‘Why have you done so?’ And he was also an exceedingly good-looking man, and he was by birth next after Absalom.
WEBBE His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
WMBB (Same as above)
NET (Now his father had never corrected him by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom. )
LSV and his father has not grieved him [all] his days, saying, “Why have you done this?” And he also [is] of a very good form, and [his mother] bore him after Absalom.
FBV (Never in his life had his father corrected him. He'd never asked him, “Why did you do that?” He was also very good-looking, and had been born after Absalom.)
T4T 5-6 After Absalom died, David’s oldest surviving son was Adonijah, whose mother was Haggith. He was a very handsome/good-looking man. But David had never rebuked him about anything he did. After Absalom died, Adonijah thought that he would become king. So he started to boast, saying “I will become king now.” Then he provided for himself some chariots, and men to drive them, and horses to pull them, and 50 men to run as his bodyguards in front of those chariots wherever he went.
LEB No LEB 1 KI book available
BBE Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And his father had not grieved him all his life in saying: 'Why hast thou done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
ASV And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
DRA Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom.
YLT and his father hath not grieved him [all] his days, saying, 'Wherefore thus hast thou done?' and he also [is] of a very good form, and [his mother] bare him after Absalom.
Drby And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and [his mother] bore him after Absalom.
RV And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
(And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou/you done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. )
SLT And his father grieved him not from his days, saying, Wherefore didst thou thus? and he good of form, exceedingly; and she bare him after Absalom.
Wbstr And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man ; and his mother bore him after Absalom.
KJB-1769 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.[fn]
(And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou/you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. )
1.6 at any…: Heb. from his days
KJB-1611 And his father had not displeased him [fn]at any time, in saying, Why hast thou done so? And hee also was a very goodly man, and his mother bare him after Absalom.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:6 Heb. from his dayes.
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva And his father would not displease him from his childehood, to say, Why hast thou done so? And hee was a very goodly man, and his mother bare him next after Absalom.
(And his father would not displease him from his childhood, to say, Why hast thou/you done so? And he was a very goodly man, and his mother bare him next after Absalom. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens: Quare hoc fecisti? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom.
(Neither corripuit him father it's sometimes, saying: Why this you_did? It_was however and exactly_that/himself beautiful very_much, after/second natu after Absalom. )
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
1:5-6 Adonijah was David’s fourth son. Because his older brothers, Amnon, Daniel, and Absalom, were all dead, Adonijah assumed he would succeed his father. Yet, in keeping with ancient Near Eastern custom, Solomon—the son of David’s favored wife, Bathsheba—was to succeed him as king. David had already communicated this fact to Solomon (1:13, 17; 1 Chr 22:6-10). Adonijah’s self-seeking nature, likely encouraged by his father’s lax discipline, surfaced in his declaration, “I will make myself king.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־עֲצָב֨וֹ אָבִ֤יו
and=not displeased,him his/its=father
Here the author speaks of how David could have confronted or rebuked Adonijah as if it were paining him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And his father did not confront him” or “And his father did not discipline him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִיָּמָיו֙
at,time_of,him
Here, the phrase from his days refers to all of Adonijah’s life up to this point. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during his life up to this point” or “ever”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
לֵאמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ
to=say why thus you(ms)_have_done/made
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking why he had done something.”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ
why thus you(ms)_have_done/made
The author illustrates how David might used the question form to rebuke Adonijah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that you should not have done so.” or “You should not have done so!”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד
good appearance very
Here, the author is using the possessive form to describe a form that is good. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “had a very good form”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֹת֥וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם
and,DOM,he she/it_gave_birth after ʼAⱱīshālōm
Here the author implies that Adonijah’s mother, Haggith, had borne Adonijah after Absalom’s mother bore him. In other words, Adonijah was the next youngest son of David after Absalom. However, Adonijah and Absalom did not have the same mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and Haggith had borne him after Absalom’s mother had borne Absalom” or “and he was the son of David who was born after Absalom was born”