Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_not displeased_him his/its_father at_time_him to_say why thus have_you_done and_also he [was]_good of_form very and_DOM_he someone_bore after ʼAⱱīshālōm.
OET (OET-RV) Haggit had given birth to him after Avshalom. He was a good-looker, but his father had never disciplined him or ever asked, “Why did you do that?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־עֲצָב֨וֹ אָבִ֤יו
and=not displeased,him his/its=father
Here the author speaks of how David could have confronted or rebuked Adonijah as if it were paining him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And his father did not confront him” or “And his father did not discipline him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִיָּמָיו֙
at,time,him
Here, the phrase from his days refers to all of Adonijah’s life up to this point. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during his life up to this point” or “ever”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
לֵאמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ
to=say why thus you(ms)_have_done/made
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking why he had done something.”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ
why thus you(ms)_have_done/made
The author illustrates how David might used the question form to rebuke Adonijah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that you should not have done so.” or “You should not have done so!”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד
good appearance very
Here, the author is using the possessive form to describe a form that is good. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “had a very good form”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֹת֥וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם
and,DOM,he she/it_gave_birth after ʼAⱱīshālōm
Here the author implies that Adonijah’s mother, Haggith, had borne Adonijah after Absalom’s mother bore him. In other words, Adonijah was the next youngest son of David after Absalom. However, Adonijah and Absalom did not have the same mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and Haggith had borne him after Absalom’s mother had borne Absalom” or “and he was the son of David who was born after Absalom was born”
1:5-6 Adonijah was David’s fourth son. Because his older brothers, Amnon, Daniel, and Absalom, were all dead, Adonijah assumed he would succeed his father. Yet, in keeping with ancient Near Eastern custom, Solomon—the son of David’s favored wife, Bathsheba—was to succeed him as king. David had already communicated this fact to Solomon (1:13, 17; 1 Chr 22:6-10). Adonijah’s self-seeking nature, likely encouraged by his father’s lax discipline, surfaced in his declaration, “I will make myself king.”
OET (OET-LV) And_not displeased_him his/its_father at_time_him to_say why thus have_you_done and_also he [was]_good of_form very and_DOM_he someone_bore after ʼAⱱīshālōm.
OET (OET-RV) Haggit had given birth to him after Avshalom. He was a good-looker, but his father had never disciplined him or ever asked, “Why did you do that?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.