Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 1:6

 1 KI 1:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 225062,225063
    3. And not
    4. but
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155668
    1. 225064
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155669
    1. עֲצָב,וֹ
    2. 225065,225066
    3. he had rebuked him
    4. -
    5. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    6. he,had_rebuked_him
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155670
    1. אָבִי,ו
    2. 225067,225068
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155671
    1. מִ,יָּמָי,ו
    2. 225069,225070,225071
    3. from days of his
    4. his
    5. 3117
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. from,days_of,his
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155672
    1. לֵ,אמֹר
    2. 225072,225073
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155673
    1. מַדּוּעַ
    2. 225074
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155674
    1. כָּכָה
    2. 225075
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155675
    1. עָשִׂיתָ
    2. 225076
    3. have you done
    4. -
    5. V-Vqp2ms
    6. have_you_done
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155676
    1. וְ,גַם
    2. 225077,225078
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155677
    1. 225079
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155678
    1. הוּא
    2. 225080
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155679
    1. טוֹב
    2. 225081
    3. +was good of
    4. -
    5. P-Aamsc
    6. [was]_good_of
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155680
    1. 225082
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155681
    1. תֹּאַר
    2. 225083
    3. form
    4. -
    5. 8389
    6. P-Ncmsa
    7. form
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155682
    1. מְאֹד
    2. 225084
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. P-D
    7. very
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155683
    1. וְ,אֹת,וֹ
    2. 225085,225086,225087
    3. and him
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To,Sp3ms
    7. and,,him
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155684
    1. יָלְדָה
    2. 225088
    3. someone bore
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vqp3fs
    7. someone_bore
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155685
    1. אַחֲרֵי
    2. 225089
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155686
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 225090
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. -
    5. 53
    6. S-Np
    7. Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom; Y-1015
    10. 155687
    1. 225091
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155688

OET (OET-LV)And_not he_had_rebuked_him his/its_father from_days_of_his to_say why thus have_you_done and_also he was_good_of form very and_him someone_bore after ʼAⱱīshālōm.

OET (OET-RV)Haggit had given birth to him after Avshalom. He was a good-looker, but his father had never disciplined him or ever asked, “Why did you do that?”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יָּמָי⁠ו֙

(Some words not found in UHB: and=not he,had_rebuked_him his/its=father from,days_of,his to=say why thus you(ms)_have_done/made and=also he/it good appearance very and,,him she/it_gave_birth after ʼAⱱīshālōm )

Here the term days represents a period of time, Adonijah’s lifetime, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [during his whole life]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה

and,,him she/it_gave_birth

The pronoun she refers to Haggith, Adonijah’s mother, whom the author mentions in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and his mother Haggith had borne him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה

and,,him she/it_gave_birth

The implication is that Haggith bore Adonijah to David as his next child after the birth of Absalom and that, since Absalom and David’s two older sons by different mothers were now dead, Adonijah was David’s oldest surviving son. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he was David’s eldest surviving son]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. but
    3. 1987,3835
    4. 225062,225063
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155668
    1. he had rebuked him
    2. -
    3. 5984,1978
    4. 225065,225066
    5. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155670
    1. his/its father
    2. father
    3. 613,1978
    4. 225067,225068
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155671
    1. from days of his
    2. his
    3. 4129,3371,1978
    4. 225069,225070,225071
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155672
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 225072,225073
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155673
    1. why
    2. -
    3. 4361
    4. 225074
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155674
    1. thus
    2. -
    3. 3610
    4. 225075
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155675
    1. have you done
    2. -
    3. 6035
    4. 225076
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155676
    1. and also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 225077,225078
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155677
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 225080
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155679
    1. +was good of
    2. -
    3. 2866
    4. 225081
    5. P-Aamsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155680
    1. form
    2. -
    3. 8392
    4. 225083
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155682
    1. very
    2. -
    3. 3867
    4. 225084
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155683
    1. and him
    2. -
    3. 1987,347,1978
    4. 225085,225086,225087
    5. O-C,To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155684
    1. someone bore
    2. -
    3. 3233
    4. 225088
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155685
    1. after
    2. after
    3. 496
    4. 225089
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155686
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. -
    3. 454
    4. 225090
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Absalom; Y-1015
    8. 155687

OET (OET-LV)And_not he_had_rebuked_him his/its_father from_days_of_his to_say why thus have_you_done and_also he was_good_of form very and_him someone_bore after ʼAⱱīshālōm.

OET (OET-RV)Haggit had given birth to him after Avshalom. He was a good-looker, but his father had never disciplined him or ever asked, “Why did you do that?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 1:6 ©