Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:6

 1KI 1:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 225062,225063
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155668
    1. 225064
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155669
    1. עֲצָב,וֹ
    2. 225065,225066
    3. displeased him
    4. -
    5. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    6. displeased,him
    7. -
    8. -
    9. 155670
    1. אָבִי,ו
    2. 225067,225068
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 155671
    1. מִ,יָּמָי,ו
    2. 225069,225070,225071
    3. at time him
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmpc,Sp3ms
    7. at,time,him
    8. -
    9. -
    10. 155672
    1. לֵ,אמֹר
    2. 225072,225073
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 155673
    1. מַדּוּעַ
    2. 225074
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 155674
    1. כָּכָה
    2. 225075
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 155675
    1. עָשִׂיתָ
    2. 225076
    3. have you done
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. have_you_done
    7. -
    8. -
    9. 155676
    1. וְ,גַם
    2. 225077,225078
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 155677
    1. 225079
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155678
    1. הוּא
    2. 225080
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 155679
    1. טוֹב
    2. 225081
    3. [was] good
    4. -
    5. -Aamsc
    6. [was]_good
    7. -
    8. -
    9. 155680
    1. 225082
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155681
    1. תֹּאַר
    2. 225083
    3. of form
    4. -
    5. 8389
    6. -Ncmsa
    7. of_form
    8. -
    9. -
    10. 155682
    1. מְאֹד
    2. 225084
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. -D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 155683
    1. וְ,אֹת,וֹ
    2. 225085,225086,225087
    3. and DOM he
    4. -
    5. 853
    6. -C,To,Sp3ms
    7. and,DOM,he
    8. -
    9. -
    10. 155684
    1. יָלְדָה
    2. 225088
    3. someone bore
    4. -
    5. 3205
    6. v-Vqp3fs
    7. someone_bore
    8. -
    9. -
    10. 155685
    1. אַחֲרֵי
    2. 225089
    3. after
    4. after
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 155686
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 225090
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. -
    5. 53
    6. -Np
    7. Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom
    10. 155687
    1. 225091
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155688

OET (OET-LV)And_not displeased_him his/its_father at_time_him to_say why thus have_you_done and_also he [was]_good of_form very and_DOM_he someone_bore after ʼAⱱīshālōm.

OET (OET-RV)Haggit had given birth to him after Avshalom. He was a good-looker, but his father had never disciplined him or ever asked, “Why did you do that?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־עֲצָב֨⁠וֹ אָבִ֤י⁠ו

and=not displeased,him his/its=father

Here the author speaks of how David could have confronted or rebuked Adonijah as if it were paining him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And his father did not confront him” or “And his father did not discipline him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יָּמָי⁠ו֙

at,time,him

Here, the phrase from his days refers to all of Adonijah’s life up to this point. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during his life up to this point” or “ever”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ

to=say why thus you(ms)_have_done/made

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking why he had done something.”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֖וּעַ כָּ֣כָה עָשִׂ֑יתָ

why thus you(ms)_have_done/made

The author illustrates how David might used the question form to rebuke Adonijah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that you should not have done so.” or “You should not have done so!”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

טֽוֹב־תֹּ֨אַר֙ מְאֹ֔ד

good appearance very

Here, the author is using the possessive form to describe a form that is good. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “had a very good form”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֹת֥⁠וֹ יָלְדָ֖ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם

and,DOM,he she/it_gave_birth after ʼAⱱīshālōm

Here the author implies that Adonijah’s mother, Haggith, had borne Adonijah after Absalom’s mother bore him. In other words, Adonijah was the next youngest son of David after Absalom. However, Adonijah and Absalom did not have the same mother. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and Haggith had borne him after Absalom’s mother had borne Absalom” or “and he was the son of David who was born after Absalom was born”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-6 Adonijah was David’s fourth son. Because his older brothers, Amnon, Daniel, and Absalom, were all dead, Adonijah assumed he would succeed his father. Yet, in keeping with ancient Near Eastern custom, Solomon—the son of David’s favored wife, Bathsheba—was to succeed him as king. David had already communicated this fact to Solomon (1:13, 17; 1 Chr 22:6-10). Adonijah’s self-seeking nature, likely encouraged by his father’s lax discipline, surfaced in his declaration, “I will make myself king.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 225062,225063
    5. adv-C,Tn
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155668
    1. displeased him
    2. -
    3. 5564
    4. 225065,225066
    5. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155670
    1. his/its father
    2. father
    3. 611
    4. 225067,225068
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155671
    1. at time him
    2. -
    3. 3728,3123
    4. 225069,225070,225071
    5. -R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155672
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 225072,225073
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 155673
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 225074
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 155674
    1. thus
    2. -
    3. 3341
    4. 225075
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 155675
    1. have you done
    2. -
    3. 5616
    4. 225076
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155676
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 225077,225078
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 155677
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 225080
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155679
    1. [was] good
    2. -
    3. 2649
    4. 225081
    5. -Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 155680
    1. of form
    2. -
    3. 7849
    4. 225083
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155682
    1. very
    2. -
    3. 3580
    4. 225084
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 155683
    1. and DOM he
    2. -
    3. 1814,350
    4. 225085,225086,225087
    5. -C,To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155684
    1. someone bore
    2. -
    3. 2999
    4. 225088
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 155685
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 225089
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155686
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. -
    3. 95
    4. 225090
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Absalom
    8. 155687

OET (OET-LV)And_not displeased_him his/its_father at_time_him to_say why thus have_you_done and_also he [was]_good of_form very and_DOM_he someone_bore after ʼAⱱīshālōm.

OET (OET-RV)Haggit had given birth to him after Avshalom. He was a good-looker, but his father had never disciplined him or ever asked, “Why did you do that?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:6 ©