Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 20:32

 1KI 20:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּחְגְּרוּ
    2. 245527,245528
    3. And tied
    4. ≈So
    5. 2296
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,tied
    8. S
    9. Y-901
    10. 169936
    1. שַׂקִּים
    2. 245529
    3. sackcloth(s)
    4. -
    5. 8242
    6. o-Ncmpa
    7. sackcloth(s)
    8. -
    9. -
    10. 169937
    1. בְּ,מָתְנֵי,הֶם
    2. 245530,245531,245532
    3. in/on/at/with waists their
    4. waists
    5. 4975
    6. -R,Ncmdc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,waists,their
    8. -
    9. -
    10. 169938
    1. וַ,חֲבָלִים
    2. 245533,245534
    3. and ropes
    4. ropes
    5. o-C,Ncbpa
    6. and,ropes
    7. -
    8. -
    9. 169939
    1. בְּ,רָאשֵׁי,הֶם
    2. 245535,245536,245537
    3. in/on/at/with heads their
    4. heads
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. in/on/at/with,heads,their
    7. -
    8. -
    9. 169940
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 245538,245539
    3. and they came
    4. went
    5. 935
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 169941
    1. אֶל
    2. 245540
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 169942
    1. 245541
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169943
    1. מֶלֶךְ
    2. 245542
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 169944
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 245543
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 169945
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 245544,245545
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 169946
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 245546,245547
    3. servant your
    4. servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 169947
    1. בֶן
    2. 245548
    3. son of
    4. -
    5. -Np
    6. son_of
    7. -
    8. -
    9. 169948
    1. 245549
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169949
    1. הֲדַד
    2. 245550
    3. wwww
    4. -
    5. 1130
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 169950
    1. אָמַר
    2. 245551
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 169951
    1. תְּחִי
    2. 245552
    3. let it live
    4. -
    5. 2421
    6. v-Vqj3fs
    7. let_it_live
    8. -
    9. -
    10. 169952
    1. 245553
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169953
    1. נָא
    2. 245554
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 169954
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 245555,245556
    3. live me
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. live,me
    8. -
    9. -
    10. 169955
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 245557,245558
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 169956
    1. הַ,עוֹדֶ,נּוּ
    2. 245559,245560,245561
    3. still he
    4. still
    5. 5750
    6. advs-Ti,D,Sp3ms
    7. ?,still,he
    8. -
    9. -
    10. 169957
    1. חַי
    2. 245562
    3. alive
    4. alive
    5. p-Aamsa
    6. alive
    7. -
    8. -
    9. 169958
    1. אָחִ,י
    2. 245563,245564
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 169959
    1. הוּא
    2. 245565
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 169960
    1. 245566
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 169961

OET (OET-LV)And_tied sackcloth(s) in/on/at/with_waists_their and_ropes in/on/at/with_heads_their and_they_came to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said servant_your son_of wwww he_says let_it_live please live_me and_he/it_said still_he alive my_brother/kindred he.

OET (OET-RV)So they wrapped their waists in sacking and put ropes on their heads, and went to Israel’s king, saying, “Your servant Ben Hadad asks you to spare his life.”
¶ “Is he still alive?” he asked. “He’s like a brother to me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Is he still alive?

(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists,their and,ropes in/on/at/with,heads,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant,your son_of הֲדַד he/it_had_said live now live,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )

Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

He is my brother

(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists,their and,ropes in/on/at/with,heads,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant,your son_of הֲדַד he/it_had_said live now live,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )

“My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family”

TSN Tyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And tied
    2. ≈So
    3. 1814,2319
    4. 245527,245528
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-901
    8. 169936
    1. sackcloth(s)
    2. -
    3. 7533
    4. 245529
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 169937
    1. in/on/at/with waists their
    2. waists
    3. 821,4479
    4. 245530,245531,245532
    5. -R,Ncmdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 169938
    1. and ropes
    2. ropes
    3. 1814,2183
    4. 245533,245534
    5. o-C,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 169939
    1. in/on/at/with heads their
    2. heads
    3. 821,6859
    4. 245535,245536,245537
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 169940
    1. and they came
    2. went
    3. 1814,1155
    4. 245538,245539
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 169941
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 245540
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 169942
    1. the king
    2. king
    3. 3997
    4. 245542
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 169944
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 245543
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 169945
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 245544,245545
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 169946
    1. servant your
    2. servant
    3. 5356
    4. 245546,245547
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 169947
    1. son of
    2. -
    3. 245548
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 169948
    1. wwww
    2. -
    3. 245550
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 169950
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 245551
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 169951
    1. let it live
    2. -
    3. 2349
    4. 245552
    5. v-Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 169952
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 245554
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 169954
    1. live me
    2. -
    3. 4719
    4. 245555,245556
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169955
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 245557,245558
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 169956
    1. still he
    2. still
    3. 1659,5679
    4. 245559,245560,245561
    5. advs-Ti,D,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 169957
    1. alive
    2. alive
    3. 2251
    4. 245562
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 169958
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 643
    4. 245563,245564
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 169959
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 245565
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 169960

OET (OET-LV)And_tied sackcloth(s) in/on/at/with_waists_their and_ropes in/on/at/with_heads_their and_they_came to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said servant_your son_of wwww he_says let_it_live please live_me and_he/it_said still_he alive my_brother/kindred he.

OET (OET-RV)So they wrapped their waists in sacking and put ropes on their heads, and went to Israel’s king, saying, “Your servant Ben Hadad asks you to spare his life.”
¶ “Is he still alive?” he asked. “He’s like a brother to me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 20:32 ©