Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1KI 21:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 21:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the elders and nobles of the city did what Izevel had instructed them via the letters:

OET-LVAnd_they_made the_people city_his the_elders and_the_nobles who the_lived in/on/at/with_city_his just_as she_had_sent to_them ʼĪzeⱱel/(Jezebel) just_as [it_had_been]_written in/on/at/with_letters which she_had_sent to_them.

UHBוַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ אַנְשֵׁ֨י עִיר֜⁠וֹ הַ⁠זְּקֵנִ֣ים וְ⁠הַ⁠חֹרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַ⁠יֹּֽשְׁבִים֙ בְּ⁠עִיר֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר שָׁלְחָ֥ה אֲלֵי⁠הֶ֖ם אִיזָ֑בֶל כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בַּ⁠סְּפָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלְחָ֖ה אֲלֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyaˊₐsū ʼanshēy ˊīr⁠ō ha⁠zzəqēnim və⁠ha⁠ḩorim ʼₐsher ha⁠yyoshⱱīm bə⁠ˊīr⁠ō ka⁠ʼₐsher shāləḩāh ʼₐlēy⁠hem ʼīzāⱱel ka⁠ʼₐsher kātūⱱ ba⁠şşəfārim ʼₐsher shāləḩāh ʼₐlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν, ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς, ὡς ὁ ὀρθός.
   (Kai apekrithaʸ ho basileus Israaʸl, kai eipen, hikanousthō; maʸ kauⱪasthō ho kurtos, hōs ho orthos. )

BrTrAnd the king of Israel answered and said, Let it be sufficient; let not the humpbacked boast as he that is upright.

ULTAnd the men of his city, the elders and the nobles, who were the ones dwelling in his city, did just as Jezebel had sent to them, just as was written in the letters that she had sent to them.

USTThe leaders received the letters and did what Jezebel had written in the letters for them to do.

BSB  § So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel had instructed in the letters she had written to them.


OEBAnd the men of his city, the elders and the nobles who presided in his city, did as Jezebel had ordered them. As it was prescribed in the letters which she had sent to them,

WEBBEThe men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.

WMBB (Same as above)

NETThe men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.

LSVAnd the men of his city, the elderly and the nobles who are dwelling in his city, do as Jezebel has sent to them, as written in the letters that she sent to them,

FBVSo the elders and leaders who lived in Naboth's town did as Jezebel had said in the letters she had written and sent to them.

T4TThe leaders received the letters and did what Jezebel had written in the letters for them to do.

LEBThe men of his city and the elders and nobles who were living in his city did according to what Jezebel had sent to them, as was written in the letters which she had sent to them.

BBESo the responsible men and the chiefs who were in authority in his town, did as Jezebel had said in the letter she sent them.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.

ASVAnd the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.

DRAAnd the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them:

YLTAnd the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel hath sent unto them, as written in the letters that she sent unto them,

DrbyAnd the men of his city, the elders and the nobles that dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letter that she had sent to them:

RVAnd the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.

WbstrAnd the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them.

KJB-1769And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.

KJB-1611And the men of his citie, euen the Elders and the Nobles who were the inhabitants in his citie, did as Iezebel had sent vnto them, and as it was written in the letters which she had sent vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd the men of his citie, euen the elders and gouernours whiche dwelt in his citie, dyd as Iezabel had sent vnto them, and as it was written in the letter whiche she had sent vnto them.
   (And the men of his city, even the elders and governors which dwelt in his city, did as Yezabel had sent unto them, and as it was written in the letter which she had sent unto them.)

GnvaAnd the men of his citie, euen the Elders and gouernours, which dwelt in his citie, did as Iezebel had sent vnto them: as it was written in the letters, which she had sent vnto them.
   (And the men of his city, even the Elders and governors, which dwelt in his city, did as Yezebel had sent unto them: as it was written in the letters, which she had sent unto them. )

CvdlAnd the Elders and rulers of his cyte, which dwelt in his cite, dyd as Iesabel had commaunded them, acordynge as she had wrytten in the letter that she sent vnto them
   (And the Elders and rulers of his cyte, which dwelt in his city, did as Yesabel had commanded them, according as she had written in the letter that she sent unto them)

WyclTherfor hise citeseyns, the grettere men in birthe, and the beste men that dwelliden with hym in the citee, diden as Jezabel hadde comaundid, and as it was writun in the lettris, whiche sche hadde sent to hem.
   (Therefore his citizens, the greater men in birth, and the beste men that dwelled/dwelt with him in the city, did as Yezabel had commanded, and as it was written in the lettris, which she had sent to them.)

LuthUnd die Ältesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohneten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte.
   (And the elders and Obersten his city, the in his city livedn, taten, like to_them Isebel entboten had, like they/she/them in the Briefen written had, the they/she/them to to_them sandte.)

ClVgFecerunt ergo cives ejus majores natu et optimates, qui habitabant cum eo in urbe, sicut præceperat eis Jezabel, et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos:
   (Fecerunt therefore cives his mayores natu and optimates, who habitabant when/with eo in urbe, like had_ordered to_them Yezabel, and like scriptum was in litteris which miserat to them: )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-16 The writer includes another incident in which king Ahab responded in an angry and sullen manner (20:43; 21:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

the wealthy who lived in Naboth’s city

(Some words not found in UHB: and=they_made men_of city,his the,elders and,the,nobles which/who the,lived in/on/at/with,city,his just=as sent to,them ʼĪzeⱱel/(Jezebel) just=as written in/on/at/with,letters which/who sent to,them )

The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboth’s city”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

as was written in the letters

(Some words not found in UHB: and=they_made men_of city,his the,elders and,the,nobles which/who the,lived in/on/at/with,city,his just=as sent to,them ʼĪzeⱱel/(Jezebel) just=as written in/on/at/with,letters which/who sent to,them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters”

BI 1Ki 21:11 ©