Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then seat two troublemakers opposite him, and get them to testify against him that he cursed God and the king. Then take him outside and pelt him with rocks until he’s dead.
OET-LV And_seat two men sons of_worthlessness opposite_him and_testify_him to_say you_have_blessed god and_king and_take_out_him and_stone_him and_death.
UHB וְ֠הוֹשִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ נֶגְדּוֹ֒ וִיעִדֻ֣הוּ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וְהוֹצִיאֻ֥הוּ וְסִקְלֻ֖הוּ וְיָמֹֽת׃ ‡
(vəhōshīⱱū shənayim ʼₐnāshim bənēy-ⱱəliyyaˊal negdō viyˊiduhū lēʼmor bēraktā ʼₑlohim vāmelek vəhōʦīʼuhū vəşiqluhū vəyāmot.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἄδερ, λέγων, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξι παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.
(Kai apesteile pros auton huios Ader, legōn, tade poiaʸsai moi ho Theos kai tade prostheiaʸ, ei ekpoiaʸsei ho ⱪous Samareias tais alōpexi panti tōi laōi tois pezois mou. )
BrTr And the son of Ader sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for [fn]foxes to all the people, even my infantry.
21:10 The LXX. read שועליס for שעליס.
ULT And seat two men, sons of worthlessness, in front of him and let them witness against him, saying, ‘You cursed God and the king.’ And take him out and stone him and let him die.”
UST Then find two men who always cause trouble. Give them places to sit opposite him. Tell these men to testify that they heard Naboth say things that criticized God and the king. Then take Naboth out of the city and kill him by throwing stones at him.”
BSB But seat two scoundrels opposite him and have them testify, ‘You have cursed both God and the king!’ Then take him out and stone him to death.”
OEB Then place two base men before him and let them bear witness against him, saying, “You have cursed God and the king.” And then carry him out and stone him to death.’
WEBBE Set two men, wicked fellows, before him, and let them testify against him, saying, ‘You cursed God and the king!’ Then carry him out, and stone him to death.”
WMBB (Same as above)
NET Also seat two villains opposite him and have them testify, ‘You cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”
LSV and cause two men—sons of worthlessness—to sit opposite him, and they testify of him, saying, You have blessed [[or cursed]] God and [the] king; and they have brought him out, and stoned him, and he dies.”
FBV But seat two bad men[fn] opposite him and have them accuse him, saying, ‘You have cursed God and the king!’ Then take him out and stone him to death.”
21:10 “Bad men”: literally, “sons of wickedness.”
T4T Then find two men who always cause trouble. Give them places to sit opposite/facing him. Tell these men to testify that they heard Naboth say things that criticized God and the king. Then take Naboth out of the city and kill him by throwing stones at him.”
LEB Seat two men, scoundrels,[fn] opposite him. Let them witness against him saying, ‘You cursed God and the king.’ Then you shall bring him out and stone him so that he dies.”
21:10 Literally “sons of wickedness”
BBE And get two good-for-nothing persons to come before him and give witness that he has been cursing God and the king. Then take him out and have him stoned to death.
Moff No Moff 1KI book available
JPS and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.'
ASV and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
DRA And suborn two men, sons of Belial against him, and let them bear false witness: that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die.
YLT and cause two men — sons of worthlessness — to sit over-against him, and they testify of him, saying, Thou hast blessed God and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dieth.'
Drby and set two men, sons of Belial, before him, and they shall bear witness against him saying, Thou didst curse [fn]God and the king; and carry him out, and stone him, that he may die.
21.10 Elohim
RV and set two men, sons of Belial, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.
Wbstr And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
KJB-1769 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
KJB-1611 And set two men, sonnes of Belial before him, to beare witnes against him, saying, Thou diddest blaspheme God and the king: and then carie him out, and stone him that he may die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And set two vnthriftes before him, to beare witnesse against him, saying, Thou dyddest blaspheme God and the king: And then carie him out, and stone him to death.
(And set two unthriftes before him, to bear witness against him, saying, Thou dyddest blaspheme God and the king: And then carry him out, and stone him to death.)
Gnva And set two wicked men before him, and let them witnesse against him, saying, Thou diddest blaspheme God and the King: then cary him out, and stone him that he may dye.
(And set two wicked men before him, and let them witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the King: then carry him out, and stone him that he may die. )
Cvdl and set two men of Belial before him, to testifye and saye: Thou hast blasphemed God and the kynge. And brynge him forth, and stone him to death.
(and set two men of Belial before him, to testify and say: Thou hast blasphemed God and the king. And bring him forth, and stone him to death.)
Wycl and sende ye priueli twei men, the sones of Belial, ayens hym, and sey thei fals witnessyng, Naboth blesside God and the kyng; and lede ye out hym, and stoon ye him, and die he so.
(and send ye/you_all priueli two men, the sons of Belial, against him, and sey they fals witnessing, Naboth blessed God and the kyng; and lead ye/you_all out him, and stone ye/you_all him, and die he so.)
Luth Und stellet zween loser Buben vor ihn, die da zeugen und sprechen: Du hast GOtt und dem Könige gesegnet. Und führet ihn hinaus und steiniget ihn, daß er sterbe.
(And stellet zween loser Buben before/in_front_of him/it, the there witness and sprechen: You have God and to_him kings/king gesegnet. And führet him/it hinaus and steiniget him/it, that he die.)
ClVg et submittite duos viros filios Belial contra eum, et falsum testimonium dicant: Benedixit Deum et regem: et educite eum, et lapidate, sicque moriatur.
(and submittite duos men filios Belial on_the_contrary him, and falsum testimony dicant: Benedixit God and regem: and educite him, and lapidate, sicque moriatur. )
21:10 scoundrels (literally sons of Belial): The Hebrew expression refers to totally evil reprobates (Deut 13:13; Judg 19:22; 1 Sam 10:27; Prov 6:12). Later Jewish writings attributed the name Belial to Satan, a use reflected by Paul in the New Testament (2 Cor 6:15).
• Legally, two witnesses were needed to establish a charge against a person (Deut 19:15; Matt 18:16). The twofold charge of Naboth’s blasphemy against God and against the king carried a penalty of death by stoning outside the city (Deut 17:5-6; 22:24). Naboth was apparently put to death on his own land (see 2 Kgs 9:21-26).