Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1KI 21:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 21:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then seat two troublemakers opposite him, and get them to testify against him that he cursed God and the king. Then take him outside and pelt him with rocks until he’s dead.

OET-LVAnd_seat two men sons of_worthlessness opposite_him and_testify_him to_say you_have_blessed god and_king and_take_out_him and_stone_him and_death.

UHBוְ֠⁠הוֹשִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ נֶגְדּ⁠וֹ֒ וִ⁠יעִדֻ֣⁠הוּ לֵ⁠אמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָ⁠מֶ֑לֶךְ וְ⁠הוֹצִיאֻ֥⁠הוּ וְ⁠סִקְלֻ֖⁠הוּ וְ⁠יָמֹֽת׃
   (və⁠hōshīⱱū shənayim ʼₐnāshim bənēy-əliyyaˊal negd⁠ō vi⁠yˊidu⁠hū lē⁠ʼmor bēraktā ʼₑlohim vā⁠melek və⁠hōʦīʼu⁠hū və⁠şiqlu⁠hū və⁠yāmot.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἄδερ, λέγων, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξι παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου.
   (Kai apesteile pros auton huios Ader, legōn, tade poiaʸsai moi ho Theos kai tade prostheiaʸ, ei ekpoiaʸsei ho ⱪous Samareias tais alōpexi panti tōi laōi tois pezois mou. )

BrTrAnd the son of Ader sent to him, saying, So do God to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for [fn]foxes to all the people, even my infantry.


21:10 The LXX. read שועליס for שעליס.

ULTAnd seat two men, sons of worthlessness, in front of him and let them witness against him, saying, ‘You cursed God and the king.’ And take him out and stone him and let him die.”

USTThen find two men who always cause trouble. Give them places to sit opposite him. Tell these men to testify that they heard Naboth say things that criticized God and the king. Then take Naboth out of the city and kill him by throwing stones at him.”

BSBBut seat two scoundrels opposite him and have them testify, ‘You have cursed both God and the king!’ Then take him out and stone him to death.”


OEBThen place two base men before him and let them bear witness against him, saying, “You have cursed God and the king.” And then carry him out and stone him to death.’

WEBBESet two men, wicked fellows, before him, and let them testify against him, saying, ‘You cursed God and the king!’ Then carry him out, and stone him to death.”

WMBB (Same as above)

NETAlso seat two villains opposite him and have them testify, ‘You cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”

LSVand cause two men—sons of worthlessness—to sit opposite him, and they testify of him, saying, You have blessed [[or cursed]] God and [the] king; and they have brought him out, and stoned him, and he dies.”

FBVBut seat two bad men[fn] opposite him and have them accuse him, saying, ‘You have cursed God and the king!’ Then take him out and stone him to death.”


21:10 “Bad men”: literally, “sons of wickedness.”

T4TThen find two men who always cause trouble. Give them places to sit opposite/facing him. Tell these men to testify that they heard Naboth say things that criticized God and the king. Then take Naboth out of the city and kill him by throwing stones at him.”

LEBSeat two men, scoundrels,[fn] opposite him. Let them witness against him saying, ‘You cursed God and the king.’ Then you shall bring him out and stone him so that he dies.”


21:10 Literally “sons of wickedness”

BBEAnd get two good-for-nothing persons to come before him and give witness that he has been cursing God and the king. Then take him out and have him stoned to death.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSand set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.'

ASVand set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.

DRAAnd suborn two men, sons of Belial against him, and let them bear false witness: that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die.

YLTand cause two men — sons of worthlessness — to sit over-against him, and they testify of him, saying, Thou hast blessed God and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dieth.'

Drbyand set two men, sons of Belial, before him, and they shall bear witness against him saying, Thou didst curse [fn]God and the king; and carry him out, and stone him, that he may die.


21.10 Elohim

RVand set two men, sons of Belial, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.

WbstrAnd set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.

KJB-1769And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.

KJB-1611And set two men, sonnes of Belial before him, to beare witnes against him, saying, Thou diddest blaspheme God and the king: and then carie him out, and stone him that he may die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd set two vnthriftes before him, to beare witnesse against him, saying, Thou dyddest blaspheme God and the king: And then carie him out, and stone him to death.
   (And set two unthriftes before him, to bear witness against him, saying, Thou dyddest blaspheme God and the king: And then carry him out, and stone him to death.)

GnvaAnd set two wicked men before him, and let them witnesse against him, saying, Thou diddest blaspheme God and the King: then cary him out, and stone him that he may dye.
   (And set two wicked men before him, and let them witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the King: then carry him out, and stone him that he may die. )

Cvdland set two men of Belial before him, to testifye and saye: Thou hast blasphemed God and the kynge. And brynge him forth, and stone him to death.
   (and set two men of Belial before him, to testify and say: Thou hast blasphemed God and the king. And bring him forth, and stone him to death.)

Wycland sende ye priueli twei men, the sones of Belial, ayens hym, and sey thei fals witnessyng, Naboth blesside God and the kyng; and lede ye out hym, and stoon ye him, and die he so.
   (and send ye/you_all priueli two men, the sons of Belial, against him, and sey they fals witnessing, Naboth blessed God and the kyng; and lead ye/you_all out him, and stone ye/you_all him, and die he so.)

LuthUnd stellet zween loser Buben vor ihn, die da zeugen und sprechen: Du hast GOtt und dem Könige gesegnet. Und führet ihn hinaus und steiniget ihn, daß er sterbe.
   (And stellet zween loser Buben before/in_front_of him/it, the there witness and sprechen: You have God and to_him kings/king gesegnet. And führet him/it hinaus and steiniget him/it, that he die.)

ClVget submittite duos viros filios Belial contra eum, et falsum testimonium dicant: Benedixit Deum et regem: et educite eum, et lapidate, sicque moriatur.
   (and submittite duos men filios Belial on_the_contrary him, and falsum testimony dicant: Benedixit God and regem: and educite him, and lapidate, sicque moriatur. )


TSNTyndale Study Notes:

21:10 scoundrels (literally sons of Belial): The Hebrew expression refers to totally evil reprobates (Deut 13:13; Judg 19:22; 1 Sam 10:27; Prov 6:12). Later Jewish writings attributed the name Belial to Satan, a use reflected by Paul in the New Testament (2 Cor 6:15).
• Legally, two witnesses were needed to establish a charge against a person (Deut 19:15; Matt 18:16). The twofold charge of Naboth’s blasphemy against God and against the king carried a penalty of death by stoning outside the city (Deut 17:5-6; 22:24). Naboth was apparently put to death on his own land (see 2 Kgs 9:21-26).


UTNuW Translation Notes:

let them testify against him

(Some words not found in UHB: and,seat two men sons_of worthless opposite,him and,testify,him to=say cursed ʼElohīm and,king and,take_~_out,him and,stone,him and,death )

Alternate translation: “have them accuse him”

BI 1Ki 21:10 ©