Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_acted_abominably exceedingly to_go after the_idols like_all that they_had_done the_Emori whom he_dispossessed YHWH from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיַּתְעֵ֣ב מְאֹ֔ד לָלֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַגִּלֻּלִ֑ים כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(vayyatˊēⱱ məʼod lāleket ʼaḩₐrēy haggillulim kəkol ʼₐsher ˊāsū hāʼₑmoriy ʼₐsher hōriysh yhwh mipənēy bənēy yisrāʼēl.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ, καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Ἄδερ τὴν Συρίαν, καὶ ἀνέβη εἰς Ἀφεκὰ εἰς πόλεμον ἐπὶ Ἰσραήλ.
(Kai egeneto epistrepsantos tou eniautou, kai epeskepsato huios Ader taʸn Surian, kai anebaʸ eis Afeka eis polemon epi Israaʸl. )
BrTr And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel.
ULT And he acted very abominably by walking after the idols, like all that the Amorite had done, whom Yahweh had dispossessed from the face of the sons of Israel.
UST The most disgusting thing that Ahab did was to worship idols, just like the Amor people group had done. And that is why Yahweh took their land from them and gave it to the Israelites.
BSB He committed the most detestable acts by going after idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out before the Israelites.)
OEB For he behaved most abominably in following idols, as did all the Amorites, whom Jehovah had driven out before the Israelites.
WEBBE He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET He was so wicked he worshiped the disgusting idols, just like the Amorites whom the Lord had driven out from before the Israelites.)
LSV and he does very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom YHWH dispossessed from the presence of the sons of Israel.”
FBV He did the most despicable things, worshiping idols like the Amorites the Lord had driven out before Israel.)
T4T The most abominable/detestable thing that Ahab did was to worship idols, just like the Amor people-group had done. And that is why Yahweh took the Amor people’s land from them and gave it to the Israelis.
LEB Also, he acted very abominably by going after idols like all the Amorites had done whom Yahweh had driven out from before the Israelites.”[fn]
21:26 Literally “sons/children of Israel”
BBE He did a very disgusting thing in going after false gods, doing all the things the Amorites did, whom the Lord sent out before the children of Israel.)
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.
ASV And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)
DRA And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel.
YLT and he doth very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.'
Drby And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah had dispossessed before the children of Israel.)
RV And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.)
Wbstr And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
KJB-1769 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
KJB-1611 And hee did very abominably in following Idoles, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
(And he did very abominably in following Idoles, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.)
Bshps He dyd exceeding abhominablie in folowing foule idols, according to all thinges as dyd the Ammorites whom the Lorde cast out before the children of Israel.
(He did exceeding abhominablie in following fowl/bird(s) idols, according to all things as did the Ammorites whom the Lord cast out before the children of Israel.)
Gnva For he did exceeding abominably in following idoles, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel.)
(For he did exceeding abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel.) )
Cvdl and he maketh him selfe a greate abhominacion, that he goeth after Idols, acordige vnto all as dyd the Amorites, whom the LORDE expelled before the children of Israel.
(and he maketh himself a great abhominacion, that he goeth/goes after Idols, acordige unto all as did the Amorites, whom the LORD expelled before the children of Israel.)
Wyc and he was maad abhomynable, in so myche that he suede the ydols that Ammorreis maden, which Ammorreis the Lord wastide fro the face of the sones of Israel.
(and he was made abhomynable, in so much that he followd the idols that Ammorreis maden, which Ammorreis the Lord wastide from the face of the sons of Israel.)
Luth Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HErr vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
(And he made itself/yourself/themselves for_the large Greuel, that he the Götzen nachwandelte, allerdinge, like the Amoriter did hatten, the the/of_the LORD before/in_front_of the Kindern Israel vertrieben had.)
ClVg et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola quæ fecerant Amorrhæi, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israël.
(and abominabilis factus it_is, in only as sequeretur idola which fecerant Amorrhæi, which consumpsit Master from face of_children Israel. )
21:25-26 The author interrupts his account to reemphasize (see 16:30-34) Ahab’s evil character, to denounce the king’s commitment to idolatry, and to condemn his weakness in allowing himself to be under the influence of his wife Jezebel. Wicked Jezebel would stop at nothing to achieve her own ends (18:4; 19:1-2; 21:5-10, 15). Though arrogant and defiant to the end (2 Kgs 9:30-31), she eventually met her predicted doom (1 Kgs 21:23; 2 Kgs 9:32-37).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
removed before the people of Israel
(Some words not found in UHB: and,acted_~_abominably very to=go after the,idols like,all which/who they_had_acquired the=Emori which/who drove_out YHWH from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel”