Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they sent a message to Izevel to tell her that Navot had been stoned to death.
OET-LV And_sent to ʼĪzeⱱel to_say he_has_been_stoned Nāⱱōt and_he/it_died.
UHB וַֽיִּשְׁלְח֖וּ אֶל־אִיזֶ֣בֶל לֵאמֹ֑ר סֻקַּ֥ל נָב֖וֹת וַיָּמֹֽת׃ ‡
(vayyishləḩū ʼel-ʼīzeⱱel lēʼmor şuqqal nāⱱōt vayyāmot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ, ἐν τίνι; καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν· καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ, τίς συνάψει τὸν πόλεμον; καὶ εἶπε, σύ.
(Kai eipen Aⱪaʼab, en tini; kai eipe, tade legei Kurios, en tois paidariois tōn arⱪontōn tōn ⱪōrōn; kai eipen Aⱪaʼab, tis sunapsei ton polemon; kai eipe, su. )
BrTr And Achaab said, Whereby? And he said, Thus saith the Lord, By the young men of the heads of the districts. And Achaab said, Who shall [fn]begin the battle? and he said, Thou.
21:14 Gr. engage in the war.
ULT And they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and he has died.”
UST Then those leaders sent a message to Jezebel, saying, “We have executed Naboth.”
BSB Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
OEB And they sent to Jezebel, saying, ‘Naboth has been stoned and is dead.’
WEBBE Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
WMBB (Same as above)
NET Then they reported to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
LSV and they send to Jezebel, saying, “Naboth was stoned, and is dead.”
FBV Then they sent a message to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned. He's dead.”
T4T Then those leaders sent a message to Jezebel, saying “We have executed Naboth.”
LEB They sent to Jezebel saying, “Naboth has been stoned, and he is dead.”
BBE And they sent word to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Then they sent to Jezebel, saying: 'Naboth is stoned, and is dead.'
ASV Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
DRA And they sent to Jezabel, saying: Naboth is stoned, and is dead.
YLT and they send unto Jezebel, saying, 'Naboth was stoned, and is dead.'
Drby And they sent to Jezebel saying, Naboth is stoned, and is dead.
RV Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
Wbstr Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
KJB-1769 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
KJB-1611 Then they sent to Iezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And then they sent to Iezabel, saying: Naboth is stoned to death.
(And then they sent to Yezabel, saying: Naboth is stoned to death.)
Gnva Then they sent to Iezebel, saying, Naboth is stoned and is dead.
(Then they sent to Yezebel, saying, Naboth is stoned and is dead. )
Cvdl And they sent Iesabel worde, sayenge: Naboth is stoned & put to death.
(And they sent Yesabel word, sayenge: Naboth is stoned and put to death.)
Wycl And thei senten to Jezabel, and seiden, Naboth is stoonyd, and is deed.
(And they sent to Yezabel, and said, Naboth is stoneyd, and is dead.)
Luth Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteiniget und tot.
(And they/she/them entboten Isebel and leave/let you/their/her say: Naboth is gesteiniget and tot.)
ClVg Miseruntque ad Jezabel, dicentes: Lapidatus est Naboth, et mortuus est.
(Miseruntque to Yezabel, saying: Lapidatus it_is Naboth, and dead it_is. )
21:1-16 The writer includes another incident in which king Ahab responded in an angry and sullen manner (20:43; 21:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Naboth has been stoned and is dead
(Some words not found in UHB: and,sent to/towards ʼĪzeⱱel/(Jezebel) to=say stoned Nāⱱōt and=he/it_died )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead”