Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1KI 21:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 21:20 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Ahab to ʼĒliyyāh the_found_me enemy_my and_he/it_said I_have_found_[you] because sold_you for_doing the_evil in/on_both_eyes_of of_Yahweh.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽ⁠מְצָאתַ֖⁠נִי אֹיְבִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְ⁠ךָ֔ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הָ⁠רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼaḩʼāⱱ ʼel-ʼēliyyāhū ha⁠məʦāʼta⁠nī ʼoyⱱi⁠y va⁠yyoʼmer māʦāʼtī yaˊan hitmaⱪer⁠kā la⁠ˊₐsōt hā⁠raˊ bə⁠ˊēynēy yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?” And he said, “I have found, on account of you having sold yourself by doing the evil thing in the eyes of Yahweh.

UST So when Elijah met with Ahab, Ahab said to him, “You, my enemy, have found me!” Elijah answered, “Yes, I have found you. You have never stopped doing the things that Yahweh says are wrong.


BSB § When Elijah arrived, Ahab said to him, “So you have found me out, my enemy.”
§ He replied, “I have found you out because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD.

OEB And Ahab said to Elijah, ‘Have you found me, O mine enemy?’ And he answered, ‘I have. Because thou hast sold thyself to no purpose, to do that which is displeasing to Jehovah,

WEB Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?”
¶ He answered, “I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in Yahweh’s sight.

WMB Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?”
¶ He answered, “I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the LORD’s sight.

NET When Elijah arrived, Ahab said to him, “So, you have found me, my enemy!” Elijah replied, “I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the Lord.

LSV And Ahab says to Elijah, “Have you found me, O my enemy?” And he says, “I have found—because of your selling yourself to do evil in the eyes of YHWH;

FBV “So have you come to find me, my enemy?” Ahab asked Elijah. “I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the Lord sight,” Elijah replied.

T4T So when Elijah met with Ahab, Ahab said to him, “You, my enemy, have found me!” [RHQ] Elijah answered, “Yes, I have found you. You have never stopped doing the things that Yahweh says are wrong.

LEB Then Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?” He said, “I have found you because you have sold yourself to do evil in the eyes of Yahweh.

BBE And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And Ahab said to Elijah: 'Hast thou found me, O mine enemy?' And he answered: 'I have found thee; because thou hast given thyself over to do that which is evil in the sight of the LORD.

ASV And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.

DRA And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee, because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord.

YLT And Ahab saith unto Elijah, 'Hast thou found me, O mine enemy?' and he saith, 'I have found — because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah;

DBY And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, mine enemy? And he said, I have found [thee]; because thou hast sold thyself to do evil in the sight of Jehovah.

RV And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of the LORD.

WBS And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee : because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.

KJB And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
  (And Ahab said to Elijah, Hast thou/you found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou/you hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. )

BB And Ahab sayde to Elias: Hast thou founde me, O thou myne enemie? He aunswered: I haue founde thee, for thou hast sold thy selfe to worke wickednesse in the sight of the Lorde.
  (And Ahab said to Elias/Elijah: Hast thou/you found me, O thou/you mine enemie? He answered: I have found thee, for thou/you hast sold thyself/yourself to work wickedness in the sight of the Lord.)

GNV And Ahab sayd to Eliiah, Hast thou found mee, O mine enemie? And he answered, I haue found thee: for thou hast solde thy selfe to worke wickednes in the sight of the Lord.
  (And Ahab said to Eliiah, Hast thou/you found mee, O mine enemie? And he answered, I have found thee: for thou/you hast sold thyself/yourself to work wickednes in the sight of the Lord. )

CB And Achab sayde vnto Elias: Hast thou euer founde me thine enemye? He saide: Yee, I haue founde the, because thou art euen solde to do euell in the sighte of the LORDE.
  (And Achab said unto Elias/Elijah: Hast thou/you ever found me thine/your enemye? He said: Yee, I have found them, because thou/you art even sold to do evil in the sight of the LORD.)

WYC And Achab seyde to Elie, Whether thou hast founde me thin enemy? Which Elie seide, Y haue founde, for thou art seeld that thou schuldist do yuel in the siyt of the Lord.
  (And Achab seyde to Elye/Elijah, Whether thou/you hast found me thin enemy? Which Elye/Elijah said, I have founde, for thou/you art seeld that thou/you should do yuel in the sight of the Lord.)

LUT Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich je deinen Feind erfunden? Er aber sprach: Ja, ich habe dich funden, darum daß du verkauft bist, nur Übels zu tun vor dem HErrn.
  (And Ahab spoke to Elia: Hast you me je deinen Feind erfunden? Er but spoke: Ya, I have you/yourself funden, therefore that you verkauft bist, nur Übels to tun before/in_front_of to_him HErrn.)

CLV Et ait Achab ad Eliam: Num invenisti me inimicum tibi? Qui dixit: Inveni, eo quod venundatus sis, ut faceres malum in conspectu Domini.
  (And he_said Achab to Eliam: Num invenisti me inimicum tibi? Who dixit: Inveni, eo that venundatus sis, as faceres malum in conspectu Domini. )

BRN smote each one the man next to him; and each one a second time smote the man next to him: and Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Ader, even the king of Syria, escapes on the horse of a horseman.

BrLXX ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἐδευτέρωσιν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγε Συρία· καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἰσραήλ· καὶ σώζεται υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφʼ ἵππου ἱππέως.
  (epataxen hekastos ton parʼ autou; kai edeuterōsin hekastos ton parʼ autou; kai efuge Suria; kai katediōxen autous Israaʸl; kai sōzetai huios Ader basileus Surias efʼ hippou hippeōs. )


TSNTyndale Study Notes:

21:17-22 Elijah delivered the Lord’s sentence against Ahab just as he was about to take possession of the vineyard. Because Ahab was responsible for the death of Naboth and the seizing of his field, Ahab and his family would be destroyed. The prophecy concerning Ahab’s children would be fulfilled in Jehu’s purging of Baal worshipers from Israel (2 Kgs 9:30-37; 10:1-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Have you found me, my enemy?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ahab to/towards ʼĒliy\sup yāh\sup* the,found,me enemy,my and=he/it_said found because sold,you for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH )

Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab’s actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See also: figs-explicit)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

you have sold yourself to do what is evil

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ahab to/towards ʼĒliy\sup yāh\sup* the,found,me enemy,my and=he/it_said found because sold,you for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH )

A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

what is evil in the sight of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ahab to/towards ʼĒliy\sup yāh\sup* the,found,me enemy,my and=he/it_said found because sold,you for=doing the,evil in/on=both_eyes_of YHWH )

The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil”

BI 1Ki 21:20 ©