Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 21:21 verse available
OET-LV Behold_I [am]_about_to_bring[fn] on_you evil and_consume after_you and_cut_off from_Ahab [one_who]_urinates in/on/at/with_wall and_bond and_free in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
21:21 Variant note: מבי: (x-qere) ’מֵבִ֤יא’: lemma_935 morph_HVhrmsa id_11a57 מֵבִ֤יא
UHB הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא[fn] אֵלֶ֨יךָ֙ רָעָ֔ה וּבִעַרְתִּ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(hinniy mēⱱiyʼ ʼēleykā rāˊāh ūⱱiˊarttiy ʼaḩₐreykā vəhikrattiy ləʼaḩʼāⱱ mashəttiyn bəqiyr vəˊāʦūr vəˊāzūⱱ bəyisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K מבי
ULT ‘Behold, I am about to bring evil on you and I will burn after you, and I will cut off with respect to Ahab one who urinates on a wall, and one who is restrained, and one who is let free in Israel.
UST So this is what Yahweh says to you, ‘I will soon get rid of you. I will kill you, and I will also kill every male in your household, including those who are slaves and those who are not slaves.
BSB This is what the LORD says:[fn]
⇔ ‘I will bring calamity on you
⇔ and consume your descendants;
⇔ I will cut off from Ahab every male in Israel,
⇔ both slave and free.
21:21 See LXX; the source of the quotation is clarified in verses 17 and 23; Hebrew Behold.
OEB I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every male and him that is shut up and him that is left at large in Israel.’
WEB Behold, I will bring evil on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,[fn] and him who is shut up and him who is left at large in Israel.
21:21 or, male
NET The Lord says, ‘Look, I am ready to bring disaster on you. I will destroy you and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated.
LSV behold, I am bringing calamity on you, and have taken away your posterity, and cut off from Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel,
FBV He says, “Watch out! I'm going to bring disaster on you and destroy your descendants. I will kill from every male of Ahab's line, both slave and free, in the whole of Israel.
T4T So this is what Yahweh says to you: ‘I will soon get rid of you. I will kill you, and I will also kill every male in your household, including those who are slaves and those who are not slaves.
LEB ‘Look, I am bringing disaster on you, and I will sweep away after you. I will cut off for Ahab every male[fn] in Israel, bond or free.
?:? “Literally “the one who urinates against the wall”
BBE See, I will send evil on you and put an end to you completely, cutting off from Ahab every male child, him who is shut up and him who goes free in Israel;
MOF No MOF 1KI book available
JPS Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
ASV Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:
DRA Behold I will bring evil upon thee, and I will cut down thy posterity, and I will kill of Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel.
YLT lo, I am bringing in unto thee evil, and have taken away thy posterity, and cut off to Ahab those sitting on the wall, and restrained, and left, in Israel,
DBY Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel;
RV Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:
WBS Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel,
KJB Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,
(Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy/your posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, )
BB Behold, I will bring euyll vpon thee, & wil make cleane riddaunce of thy posteritie, and wil destroy fro Ahab, euen him that maketh water against the wal, and him that is shut vp, & left behind in Israel.
(Behold, I will bring evil upon thee, and will make clean riddaunce of thy/your posteritie, and will destroy from Ahab, even him that maketh water against the wal, and him that is shut up, and left behind in Israel.)
GNV Beholde, I will bring euill vpon thee, and wil take away thy posteritie, and wil cut off from Ahab him that pisseth against the wall, as well him that is shut vp, as him that is left in Israel,
(Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy/your posteritie, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, as well him that is shut up, as him that is left in Israel, )
CB Beholde, I wyll brynge mysfortune vpon the, and take awaye thy posterite, and wil rote out from Achab, euen him that maketh water agaynst the wall, and him that is shut vp and lefte behynde in Israel:
(Behold, I will bring mysfortune upon them, and take away thy/your posterite, and will root out from Achab, even him that maketh water against the wall, and him that is shut up and left behind in Israel:)
WYC Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal brynge yn on thee yuel, and Y schal kitte awey thin hyndrere thingis, and Y schal sle of Achab a pissere to the wal, and prisoned, and the laste in Israel;
(Therefore the Lord saith/says these things, Lo! I shall bring yn on thee yuel, and I shall kitte awey thin hyndrere things, and I shall slay/kill of Achab a pissere to the wal, and prisoned, and the last in Israel;)
LUT Siehe, ich will Unglück über dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen; und will von Ahab ausrotten auch den, der an die Wand pisset und der verschlossen und übergelassen ist in Israel.
(Siehe, I will Unglück above you/yourself bringen and your Nachkommen wegnehmen; and will from Ahab ausrotten also den, the at the Wand pisset and the verschlossen and übergelassen is in Israel.)
CLV Ecce ego inducam super te malum, et demetam posteriora tua, et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et ultimum in Israël.
(Behold I inducam super you(sg) malum, and demetam posteriora tua, and interficiam about Achab mingentem to parietem, and clausum and ultimum in Israël. )
BRN And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and smote the enemy with a great slaughter in Syria.
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἔλαβε πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα, καὶ ἐπάταξε πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.
(Kai exaʸlthen basileus Israaʸl, kai elabe pantas tous hippous kai ta harmata, kai epataxe plaʸgaʸn megalaʸn en Suria. )
21:17-22 Elijah delivered the Lord’s sentence against Ahab just as he was about to take possession of the vineyard. Because Ahab was responsible for the death of Naboth and the seizing of his field, Ahab and his family would be destroyed. The prophecy concerning Ahab’s children would be fulfilled in Jehu’s purging of Baal worshipers from Israel (2 Kgs 9:30-37; 10:1-11).
See
(Some words not found in UHB: behold,I bring on,you disaster and,consume after,you and,cut_off from,Ahab one_urinating in/on/at/with,wall and,bond and,free in/on/at/with,Israel )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel
(Some words not found in UHB: behold,I bring on,you disaster and,consume after,you and,cut_off from,Ahab one_urinating in/on/at/with,wall and,bond and,free in/on/at/with,Israel )
Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free”