Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and including how he banished the male prostitutes from the land who had remained from the time of his father Asa.
OET-LV [fn] and_rest of_the_matters of_Yəhōshāfāţ and_might_his which he_did and_which he_waged_war not [are]_they written on the_scroll of_the_matters the_days of_kings of_Yəhūdāh.
22:46 Note: KJB: 1Kgs.22.45
UHB 47 וְיֶ֨תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(47 vəyeter haqqādēsh ʼₐsher nishʼar biymēy ʼāşāʼ ʼāⱱiyv biˊēr min-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωσαφὰτ, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν βασιλέων Ἰούδα;
(Kai ta loipa tōn logōn Yōsafat, kai hai dunasteiai autou hosa epoiaʸsen, ouk idou tauta gegrammena en bibliōi logōn tōn haʸmerōn basileōn Youda; )
BrTr And the rest of the [fn]acts of Josaphat, and his mighty deeds, whatever he did, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda?
22:46 Gr. words.
ULT And the remainder of the cultic prostitutes who were left in the days of Asa his father, he burned from the land.
UST Jehoshaphat removed from the land the male prostitutes that still lived in that region. These were same the male prostitutes who had lived there in the time of his father Asa.
BSB He banished from the land the male shrine prostitutes who remained from the days of his father Asa.
OEB Also the rest of the temple prostitutes, who remained in the days of his father Asa, he expelled from the land.
WEBBE The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
WMBB (Same as above)
NET He removed from the land any male cultic prostitutes who had managed to survive the reign of his father Asa.
LSV And the remnant of the whoremongers who were left in the days of his father Asa he took away out of the land;
FBV He expelled from the land any cult prostitutes who were left from the time of his father Asa.
T4T Jehoshaphat’s father Asa had tried to expel the male prostitutes that stayed at the pagan shrines, but some of them were still there. Jehoshaphat got rid of them.
LEB The remainder of the male shrine prostitutes who were left over in the days of Asa his father he exterminated from the land.
BBE He put an end to the rest of those who were used for sex purposes in the worship of the gods, all those who were still in the land in the time of his father Asa.
Moff No Moff 1KI book available
JPS (22-47) And the remnant of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
ASV And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
DRA But the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his batties, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
YLT And the remnant of the whoremongers who were left in the days of Asa his father he took away out of the land;
Drby And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land.
RV And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
Wbstr And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land.
KJB-1769 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
KJB-1611 And the remnant of the Sodomites which remained in the dayes of his father Asa, he tooke out of the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the remnaunt of the stewes of the males which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the lande.
(And the remnaunt of the stewes of the males which remained in the days of his father Asa, he put clean out of the land.)
Gnva And the Sodomites, which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the land.
(And the Sodomites, which remained in the days of his father Asa, he put clean out of the land. )
Cvdl He put out of the londe also the whoremongers that yet were lefte, which remayned ouer in the tyme of his father Asa.
(He put out of the land also the whoremongers that yet were left, which remained over in the time of his father Asa.)
Wycl Sotheli the residue of wordis of Josephat, and the werkis and batels, whiche he dide, whethir these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda?
(Truly the residue of words of Yosephat, and the works and battles, which he did, whether these been not written in the book of words of days of the kings of Yudah?)
Luth Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist, und die Macht, was er getan, und wie er gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.
(What but more from Yosaphat to say is, and the Macht, what/which he did, and like he geargued/fought has, look, the is written in the/of_the Chronik the/of_the kings/king Yudas.)
ClVg Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda?
(Reliqua however verborum Yosaphat, and opera his which gessit, and prælia, isn't_it these_things scripta are in libro verborum dierum of_kings Yuda? )