Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_high_places not they_were_removed only the_heart of_Asa it_was complete with YHWH all his/its_days.
UHB וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃ ‡
(vəhabāmōt loʼ-şārū raq ləⱱaⱱ-ʼāşāʼ hāyāh shālēm ˊim-yhwh kāl-yāmāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῇρε· πλὴν ἡ καρδία Ἀσὰ ἦν τελεία μετὰ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ.
(Ta de hupsaʸla ouk exaʸre; plaʸn haʸ kardia Asa aʸn teleia meta Kuriou pasas tas haʸmeras autou. )
BrTr But he removed not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
ULT But they did not remove the high places. Nevertheless, the heart of Asa was completely with Yahweh all his days.
UST He was not able to destroy all the places where the people worshiped Yahweh, but he continued to be dedicated to Yahweh all during the time that he lived.
BSB § The high places were not removed, but Asa’s heart was fully devoted to the LORD all his days.
OEB But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
WEBBE But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with the LORD all his days.
WMBB (Same as above)
NET The high places were not eliminated, yet Asa was wholeheartedly devoted to the Lord throughout his lifetime.
LSV but the high places have not been removed; only, the heart of Asa has been perfect with YHWH [for] all his days,
FBV Though the high places were not removed, Asa was completely committed to the Lord all his life.
T4T He was not able to destroy all the places where the people worshiped idols on the high hills, but he continued to be dedicated/committed to Yahweh his entIre life.
LEB But the high places he did not remove. Nevertheless, the heart of Asa was completely with Yahweh all of his days.
BBE The high places, however, were not taken away: but still the heart of Asa was true to the Lord all his life.
Moff No Moff 1KI book available
JPS But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was whole with the LORD all his days.
ASV But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
DRA But the high places he did not take away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days:
YLT and the high places have not turned aside; only, the heart of Asa hath been perfect with Jehovah all his days,
Drby But the high places were not removed; only, Asa's heart was perfect with Jehovah all his days.
RV But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the LORD all his days.
Wbstr But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
KJB-1769 But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days.
KJB-1611 But the high places were not remooued: neuerthelesse, Asa his heart was perfect with the LORD all his dayes.
(But the high places were not removed: nevertheless, Asa his heart was perfect with the LORD all his days.)
Bshps But the hie places were not put downe: Neuerthelesse Asa his heart was perfect with the Lorde all his dayes.
(But the high places were not put down: Nevertheless Asa his heart was perfect with the Lord all his days.)
Gnva But they put not downe the hie places. Neuertheles Asas heart was vpright with the Lord all his dayes.
(But they put not down the high places. Nevertheless Asas heart was upright with the Lord all his days. )
Cvdl but the hye places put he not downe. Yet was the hert of Asa perfecte with the LORDE as longe as he lyued.
(but the high places put he not down. Yet was the heart of Asa perfecte with the LORD as long as he lyued.)
Wyc sotheli he dide not awei hiy thingis; netheles the herte of Asa was perfit with hys Lord God, in alle hise daies.
(truly he did not away high things; netheles the heart of Asa was perfit with his Lord God, in all his days.)
Luth Aber die Höhen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Assas rechtschaffen an dem HErr’s sein Leben lang.
(But the Höhen did they/she/them not ab. Doch what/which the heart Assas rechtschaffen at to_him LORD’s his life lang.)
ClVg excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis:
(excelsa however not/no abstulit. Verumtamen heart Asa perfectum was when/with Master cunctis days to_his_own: )
15:14-15 Although he allowed the pagan shrines to remain, Asa’s heart remained . . . faithful to the Lord. The pagan shrines apparently became locations for worshiping the Lord. In his latter days, Asa’s spiritual ardor appears to have diminished (2 Chr 16:7-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
But the high places were not taken away
(Some words not found in UHB: and,the,high_places not taken_away only heart Asa it_became true with YHWH all/each/any/every his/its=days )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
Asa’s heart was completely devoted
(Some words not found in UHB: and,the,high_places not taken_away only heart Asa it_became true with YHWH all/each/any/every his/its=days )
The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted”
all his days
(Some words not found in UHB: and,the,high_places not taken_away only heart Asa it_became true with YHWH all/each/any/every his/its=days )
Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”