Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_also you you_know DOM [that]_which he_did to_me Yōʼāⱱ/(Joab) the_son of_Tsərūyāh/(Zeruiah) [that]_which he_did to_two the_commanders of_the_armies of_Yisrāʼēl/(Israel) to_ʼAⱱnēr the_son of_Nēr and_to_ˊAmāsāʼ the_son of_Yeter/(Jether) and_murdered_them and_he/it_assigned blood(s) of_war in/on/at/with_time_of_peace and_he/it_gave blood(s) of_war in/on/at/with_belt_his_own which in/on/at/with_waist_his and_in/on/at/with_sandals_his which in/on/at/with_feet_his.
OET (OET-RV) “Also you’re aware of what Tseruyah’s son Yoav did to me—what he did to two of the commanders of Israel’s armies—to Ner’s son Abner and to Yeter’s son Amasa. He murdered them, shedding blood in peace-time as if it was in a war, and the blood guilt is on him from head to toe.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ
you(ms) know
David uses the word yourself to emphasize that Solomon knows what he is about say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for you, you know”
Note 2 topic: translate-names
צְרוּיָ֗ה
Tsərū\sup_yāh/(Zeruiah)
The word Zeruiah is the name of a woman. She was David’s sister.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י
DOM which/who he/it_had_made to=me Yōʼāⱱ/(Joab) son_of Tsərū\sup_yāh/(Zeruiah) which/who he/it_had_made to,two commanders
Here David could mean that: (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me. I mean what he did to two of the commanders of” (2) Joab did bad things both to David and to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me and also what he did to two of the commanders of”
Note 4 topic: translate-names
נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א & יֶ֨תֶר֙
Nēr and,to,Amasa & Yeter/(Jether)
The words Ner, Amasa, and Jether are the names of men.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה
and=he/it_assigned bloods_of war in/on/at/with,time_of_peace and=he/it_gave bloods_of war
If your language does not use abstract nouns for the ideas of bloodshed, war, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “And he shed blood during a peaceful time as if it were a time to fight, and when he fought, he shed blood”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם
and=he/it_assigned bloods_of war in/on/at/with,time_of_peace
Here David speaks as if peace were a container into which Joab put the bloodshed of war. He could mean that Joab: (1) killed people during a time of peace as if it were a time of war. Alternate translation: “And caused bloodshed during peace as if it were war” (2) took revenge during a time of peace against people who had killed others during a war. Alternate translation: “And he took revenge during peace for bloodshed that occurred in a war”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו
and=he/it_gave bloods_of war in/on/at/with,belt,his_own which/who in/on/at/with,waist,his and,in/on/at/with,sandals,his which/who in/on/at/with,feet,his
Here David speaks as if bloodshed were on Joab’s belt and sandal. He could mean that: (1) Joab is always guilty for what he did, as surely as if his clothes were stained with blood. Alternate translation: “and it is as if killing people were clothing that he always wears” or “and he is always responsible for the bloodshed of war that he has caused” (2) Joab actually spilled blood on his belt and sandal when he killed Abner and Amasa. Alternate translation: “and he got the blood of the people he killed on his belt, which was on his loins, and on his sandal, which was on his feet”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו
and,in/on/at/with,sandals,his which/who in/on/at/with,feet,his
In this verse, the word sandal is singular in form, but it refers to both of Joab’s sandals together. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “on his sandals, which were on his feet”
2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).
OET (OET-LV) And_also you you_know DOM [that]_which he_did to_me Yōʼāⱱ/(Joab) the_son of_Tsərūyāh/(Zeruiah) [that]_which he_did to_two the_commanders of_the_armies of_Yisrāʼēl/(Israel) to_ʼAⱱnēr the_son of_Nēr and_to_ˊAmāsāʼ the_son of_Yeter/(Jether) and_murdered_them and_he/it_assigned blood(s) of_war in/on/at/with_time_of_peace and_he/it_gave blood(s) of_war in/on/at/with_belt_his_own which in/on/at/with_waist_his and_in/on/at/with_sandals_his which in/on/at/with_feet_his.
OET (OET-RV) “Also you’re aware of what Tseruyah’s son Yoav did to me—what he did to two of the commanders of Israel’s armies—to Ner’s son Abner and to Yeter’s son Amasa. He murdered them, shedding blood in peace-time as if it was in a war, and the blood guilt is on him from head to toe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.