Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1 KI 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that Yahweh’s promise to me that he’d keep one of my descendants on Yisrael’s throne, will stand because he gave the condition, ‘If your descendants will obey me and worship me in truth with all their hearts and with all their souls.’OET logo mark

OET-LVSo_that he_may_establish YHWH DOM message_of_his which he_spoke on_me to_say if they_will_guard descendants_of_your DOM way_of_their to_go to/for_my_face/front in_faithfulness in_all heart_of_their and_on/over_all being_of_their to_say not it_will_be_cut_off to/for_yourself(m) a_man from_under the_throne_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET logo mark

UHBלְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַ⁠י֮ לֵ⁠אמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜י⁠ךָ אֶת־דַּרְכָּ֗⁠ם לָ⁠לֶ֤כֶת לְ⁠פָנַ⁠י֙ בֶּ⁠אֱמֶ֔ת בְּ⁠כָל־לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשָׁ֑⁠ם לֵ⁠אמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃
   (ləmaˊan yāqim yhwh ʼet-dəⱱār⁠ō ʼₐsher diber ˊāla⁠y lē⁠ʼmor ʼim-yishmə ⱱāney⁠kā ʼet-darkā⁠m lā⁠leket lə⁠fāna⁠y be⁠ʼₑmet bə⁠kāl-ləⱱāⱱā⁠m ū⁠ⱱə⁠kāl-nafshā⁠m lē⁠ʼmor loʼ-yikkārēt lə⁠kā ʼiysh mē⁠ˊal kişşēʼ yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἽνα στήσῃ Κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησε, λέγων, ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιόν μου ἐν ἀληθείᾳ, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγων, οὐκ ἐξολοθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου Ἰσραήλ.
   (Hina staʸsaʸ Kurios ton logon autou hon elalaʸse, legōn, ean fulaxōsin hoi huioi sou taʸn hodon autōn poreuesthai enōpion mou en alaʸtheia, en holaʸ kardia autōn, legōn, ouk exolothreuthaʸsetai soi anaʸr epanōthen thronou Israaʸl.)

BrTrthat the Lord may confirm his word which he spoke, saying, If thy children shall take heed to their way to walk before me in truth with all their heart, I promise thee, saying, there shall not [fn]fail thee a man on the throne of Israel.


2:4 Gr. be destroyed to thee.


ULTso that Yahweh may raise up his word, which he spoke about me, saying, ‘If your sons keep their way, to walk to my face in truth with all of their heart and with all of their soul,’ saying, ‘a man to you will not be cut off from upon the throne of Israel.’

USTIf you continually do that, Yahweh will do what he promised me. He said, ‘If your descendants do what I tell them to do, and faithfully obey my commands with all their inner beings, they will always be the ones who will rule Israel.’

BSBand so that the LORD may fulfill His promise to me: ‘If your descendants take heed to walk faithfully before Me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.’

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEThen the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, ‘If your children are careful of their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you,’ he said, ‘a man on the throne of Israel.’

WMBB (Same as above)

MSG(1-4)When David’s time to die approached, he charged his son Solomon, saying, “I’m about to go the way of all the earth, but you—be strong; show what you’re made of! Do what God tells you. Walk in the paths he shows you: Follow the life-map absolutely, keep an eye out for the signposts, his course for life set out in the revelation to Moses; then you’ll get on well in whatever you do and wherever you go. Then God will confirm what he promised me when he said, ‘If your sons watch their step, staying true to me heart and soul, you’ll always have a successor on Israel’s throne.’

NETand the Lord will fulfill his promise to me, ‘If your descendants watch their step and live faithfully in my presence with all their heart and being, then,’ he promised, ‘you will not fail to have a successor on the throne of Israel.’

LSVso that YHWH establishes His word which He spoke to me, saying, If your sons observe their way to walk before Me in truth, with all their heart, and with all their soul; saying, A man of yours is never cut off from the throne of Israel.

FBVIf so, then the Lord will keep his promise to me when he said: ‘If your descendants are to live right before me, faithfully and with complete commitment, then you will always have one of them on the throne of Israel.’

T4TIf you continually do that, Yahweh will do what he promised me: He said, ‘If your descendants do what I tell them to do, and faithfully obey my commands with all their inner beings, they will always be [LIT] the ones who will rule [MTY] Israel.’

LEBso that Yahweh may establish his word which he spoke concerning me, saying, ‘If your sons take heed of their way, to walk before me in faithfulness, with all their heart and with all their soul, no man of yours will be cut off from the throne of Israel.’ ”

BBESo that the Lord may give effect to what he said of me, If your children give attention to their ways, living uprightly before me with all their heart and their soul, you will never be without a man to be king in Israel.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSthat the LORD may establish His word which He spoke concerning me, saying: If thy children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee, said He, a man on the throne of Israel.

ASVthat Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

DRAThat the Lord may confirm his words, which he hath spoken of me, saying: If thy children shall take heed to their ways, and shall walk before me in truth, with all their heart, and with all their soul, there shall not be taken away from thee a man on the throne of Israel.

YLTso that Jehovah doth establish His word which He spake unto me, saying, If thy sons observe their way to walk before Me in truth, with all their heart, and with all their soul; saying, There is not cut off a man of thine from the throne of Israel.

Drbythat Jehovah may confirm his word which he spoke concerning me, saying, If thy sons take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee, said he, a man upon the throne of Israel.

RVThat the LORD may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
   (That the LORD may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy/your children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee/you (said he) a man on the throne of Israel.)

SLTSo that Jehovah shall raise up his word which he spake concerning me, saying, If thy sons shall watch their way to go before me in truth, with all their heart, and with all their soul, saying, There shall not be cut off to thee a man from the throne of Israel.

WbstrThat the LORD may continue his word which he spoke concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

KJB-1769That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.[fn]
   (That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy/your children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee/you (said he) a man on the throne of Israel.)


2.4 fail…: Heb. be cut off from thee from the throne

KJB-1611That the LORD may continue his word which hee spake concerning me, saying, If thy children take heede to their way, to walke before mee in trueth, with all their heart, and with all their soule, there shall not [fn]faile thee (sayd hee) a man on the throne of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:4 Heb. be cut off from thee from the throne.

BshpsThat the Lorde also may make good his worde which he spake vnto me, saying: If thy children take heede to their way, that they walke before me in trueth, with all their heartes, & with al their soules, thou shalt not (saith he) be without a man on the seate of Israel.
   (That the Lord also may make good his word which he spake unto me, saying: If thy/your children take heed to their way, that they walk before me in truth, with all their hearts, and with all their souls, thou/you shalt/shall not (saith/says he) be without a man on the seat of Israel.)

GnvaThat the Lord may confirme his worde which hee spake vnto me, saying, If thy sonnes take heede to their way, that they walke before me in trueth, with all their hearts, and with all their soules, thou shalt not (sayd he) want one of thy posteritie vpon the throne of Israel.
   (That the Lord may confirm his word which he spake unto me, saying, If thy/your sons take heed to their way, that they walk before me in truth, with all their hearts, and with all their souls, thou/you shalt/shall not (said he) want one of thy/your posterity upon the throne of Israel.)

Cvdlthat the LORDE maye rayse vp his worde, which he hath spoke ouer me, and saide: Yf thy children kepe their waye and walke before me faithfully and truly and with all their hert and withall their soule, the shal there neuer fayle the a man vpon the seate of Israel.
   (that the LORD may raise up his word, which he hath/has spoke over me, and said: If thy/your children keep their way and walk before me faithfully and truly and with all their heart and also/fully their soul, the shall there never fail the a man upon the seat of Israel.)

WyclThat the Lord conferme hise wordis, whiche the Lord spak of me, and seide, If thi sones kepen my weies, and goen bifor me in treuthe, in al her herte, and in al her soule, a man schal not be takun awei of thee fro the trone of Israel.
   (That the Lord confirm his words, which the Lord spake of me, and said, If thy/your sons keep my ways, and going before me in truth, in all her heart, and in all her soul, a man shall not be taken away of thee/you from the throne of Israel.)

Luthauf daß der HErr sein Wort erwecke, das er über mich geredet hat und gesagt: Werden deine Kinder ihre Wege behüten, daß sie vor mir treulich und von ganzem Herzen und von ganzer SeeLE wandeln, so soll von dir nimmer gebrechen ein Mann auf dem Stuhl Israels.
   (on/in/to that the/of_the LORD be word awaken, the he above me talked has and said: Become your children their/her ways protect/guard, that they/she/them before/in_front_of to_me faithfully and from whole heart(s) and from whole soul walk, so should from you/to_you(sg) never gebrechen a man on/in/to to_him chair/stool Israel's.)

ClVgut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me, dicens: Si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint coram me in veritate, in omni corde suo et in omni anima sua, non auferetur tibi vir de solio Israël.
   (as confirm Master conversations his_own which spoke it_is from/about me, saying: When/But_if keeperint children yours(sg) ways/roads their_own, and walkverint before me in/into/on with_truth, in/into/on all heart his_own and in/into/on all the_soul his_own, not/no will_be_taken_away to_you man from/about throne Israel.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗⁠וֹ

so_that establish YHWH DOM (Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

Here, word represents what Yahweh said by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that Yahweh may raise up what he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗⁠וֹ

so_that establish YHWH DOM (Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

David is speaking as if Yahweh’s word, or what Yahweh said, were an object that Yahweh could raise up. He means that Yahweh will cause what he said to happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that Yahweh may make what he said happen]

Note 3 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜י⁠ךָ אֶת־דַּרְכָּ֗⁠ם לָ⁠לֶ֤כֶת לְ⁠פָנַ⁠י֙ בֶּ⁠אֱמֶ֔ת בְּ⁠כָל־לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשָׁ֑⁠ם לֵ⁠אמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל

to=say if (Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

If you have been representing the term “saying” in your translation when it introduces a direct quotation, you could probably omit the second instance of saying here, since it occurs within the same quotation as the first instance. Alternate translation: [when he said, ‘If your sons keep their way, to walk to my face in truth with all of their heart and with all of their soul, then a man to you will not be cut off from upon the throne of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜י⁠ךָ אֶת־דַּרְכָּ֗⁠ם לָ⁠לֶ֤כֶת לְ⁠פָנַ⁠י֙ בֶּ⁠אֱמֶ֔ת בְּ⁠כָל־לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשָׁ֑⁠ם לֵ⁠אמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל

to=say if (Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that if my sons kept their way, to walk to his face in truth with all of their heart and with all of their soul, then a man to me would not be cut off from upon the throne of Israel]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜י⁠ךָ אֶת־דַּרְכָּ֗⁠ם

(Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: [your sons live as they should]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בָנֶ֜י⁠ךָ

descendants_of,your

Here Yahweh was speaking as if future generations were actually sons. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your descendants]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנַ⁠י֙

to/for=my=face/front

Here, to my face represents being in Yahweh’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in my presence]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בֶּ⁠אֱמֶ֔ת

(Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [truly] or [sincerely]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל־לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשָׁ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

Yahweh is referring to all of a person by naming two major components of a person, his heart and his soul. These represent overlapping aspects of the inner life of a person, representing a person’s thoughts, feelings, desires, and intentions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [with their entire being]

Note 10 topic: grammar-collectivenouns

בְּ⁠כָל־לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשָׁ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

In this verse, the words heart and soul are singular in form, but they refer to all David’s sons as a group. If it would be helpful in your language, you could use plural forms of these words. Alternate translation: [with all of their hearts and with all of their souls] or [with their entire beings]

Note 11 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ

to/for=yourself(m) (a)_man

The phrase a man to you is a possessive form. It means “a man who belongs to you,” and it describes someone who is a male descendant of David. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [one of your male descendants]

Note 12 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ מֵ⁠עַ֖ל

not (Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

This is a double negative, consisting of the negative not and the verb cut off. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [a man to you will always be on]

Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ

not (Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

The expression will not be cut off is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will not cut off a man to you]

Note 14 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ

not (Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

Here Yahweh is speaking as David’s descendants could be cut off from the throne. This image depicts someone being removed from power as if they were being physically separated from the throne, like a branch being cut from a tree. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a man to you will not be removed] or [I will not remove a man to you]

Note 15 topic: figures-of-speech / metonymy

מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל

from=under (Some words not found in UHB: so_that establish YHWH DOM word_of,his which/who he/it_had_said on,me to=say if take_heed descendants_of,your DOM way_of,their to=go to/for=my=face/front in,faithfulness in=all heart_of,their and=on/over=all being_of,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne_of Yisrael )

The throne of Israel represents rule and authority as king over Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from reigning over Israel] or [from being the king of Israel]

BI 1 Ki 2:4 ©