Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So use your own wisdom, but don’t let Yoav get old and die peacefully.
OET-LV And_act according_to_wisdom_your and_not you_must_bring_down gray_head_his in/on/at/with_peace Shəʼōl.
UHB וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃ס ‡
(vəˊāsitā kəḩākəmātekā vəloʼ-tōrēd sēyⱱātō bəshālom shəʼol.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου, καὶ σὺ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου.
(Kai poiaʸseis kata taʸn sofian sou, kai su kataxeis taʸn polian autou en eiraʸnaʸ eis hadou. )
BrTr Therefore thou shalt deal with him according to thy wisdom, and thou shalt not bring down his grey hairs in peace to [fn]the grave.
2:6 Gr. Hades.
ULT And you shall act according to your wisdom, and you shall not let his gray hair go down in peace to Sheol.
UST Because you are wise, do to him what you think is best for you to do, but do not allow him to become old and die peacefully.
BSB So act according to your wisdom, and do not let his gray head go down to Sheol in peace.
OEB Act therefore according to your wisdom, so that you will not let his hoary head go down to Sheol in peace.
WEBBE Do therefore according to your wisdom, and don’t let his grey head go down to Sheol[fn] in peace.
2:6 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Do to him what you think is appropriate, but don’t let him live long and die a peaceful death.
LSV and you have done according to your wisdom, and do not let his old age go down in peace to Sheol.
FBV Do what you think is right, but don't let his gray head go down peacefully into the grave.
T4T Because you are wise, do to him what you think is best for you to do, but do not allow him to become old [MTY] and then die [IDM] peacefully.
LEB You must act according to your wisdom, but you must not let his gray hair go down to Sheol in peace.
BBE So be guided by your wisdom, and let not his white head go down to the underworld in peace.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
ASV Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to Sheol in peace.
DRA Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to hell in peace.
YLT and thou hast done according to thy wisdom, and dost not let his old age go down in peace to Sheol.
Drby And thou shalt do according to thy wisdom, and not let his hoar head go down to Sheol in peace.
RV Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
Wbstr Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to the grave in peace.
KJB-1769 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
(Do therefore according to thy/your wisdom, and let not his hoar/grey head go down to the grave in peace. )
KJB-1611 Doe therefore according to thy wisedome, and let not his hoare head goe downe to the graue in peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Deale with him therefore according to thy wisdome, and bring not his hoore head downe to the graue in peace.
(Deal with him therefore according to thy/your wisdom, and bring not his hoar/grey head down to the grave in peace.)
Gnva Doe therefore according to thy wisdome, and let thou not his hoare head go downe to the graue in peace.
(Do therefore according to thy/your wisdom, and let thou/you not his hoar/grey head go down to the grave in peace. )
Cvdl Do thou acordynge to thy wy?dome, that thou brynge not his graye heer downe to the graue in peace.
(Do thou/you according to thy/your wisdom, that thou/you bring not his gray hair down to the grave in peace.)
Wycl Therfor thou schalt do by thi wisdom, and thou schalt not lede forth his hoornesse pesibli to hellis.
(Therefore thou/you shalt do by thy/your wisdom, and thou/you shalt not lead forth his hoornesse pesibli to hellis.)
Luth Tue nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht mit Frieden hinunter zur Hölle bringest.
(Tue after deiner Weisheit, that you his grauen Haare not with Frieden hinunter to hell bringest.)
ClVg Facies ergo juxta sapientiam tuam, et non deduces canitiem ejus pacifice ad inferos.
(Facies therefore next_to wisdom your, and not/no deduces canitiem his pacifice to inferos. )
2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּחָכְמָתֶ֑ךָ
according_to,wisdom,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you consider to be wise”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל
and=not go_down gray_head,his in/on/at/with,peace sheol
David is referring to Joab’s death in a polite way by referring to going down to Sheol. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “and you shall not let his gray hair pass away in peace” or “and you shall not let his gray hair experience death in peace”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ
and=not go_down gray_head,his
Here, gray hair represents an old person who has gray hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall not let him live till he is old and can go down” or “and you shall not let him live a long time and then go down”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁלֹ֖ם
in/on/at/with,peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a peaceful way” or “nonviolently”