Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After she’d left again, he asked Gehazi, “Well, what can I do for her?”
¶ “Hmmh,,” Gehazi replied. “She doesn’t have a son, and her husband is old.”
OET-LV And_he/it_said and_what for_doing to/for_her/it and_he/it_said Gēyḩₐzī indeed a_son there_[belongs]_not to/for_her/it and_husband_her he_is_old.
UHB וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃ ‡
(vayyoʼmer ūmeh laˊₐsōt lāh vayyoʼmer gēyḩₐziy ʼₐⱱāl bēn ʼēyn-lāh vəʼīshāh zāqēn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ, τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ· καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
(Kai eipe pros Giezi, ti dei poiaʸsai autaʸ; kai eipe Giezi to paidarion autou, kai mala huios ouk estin autaʸ; kai ho anaʸr autaʸs presbutaʸs. )
BrTr And he said to Giezi, What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old.
ULT And he said, “But what to do for her?” And Gehazi said, “However, a son there is not for her, and her husband is old.”
UST Later, Elisha asked Gehazi, “What do you think that we can do for that woman?”
¶ He replied, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
BSB § So he asked, “Then what should be done for her?”
§ “Well, she has no son,” Gehazi replied, “and her husband is old.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said, “What then is to be done for her?”
¶ Gehazi answered, “Most certainly she has no son, and her husband is old.”
WMBB (Same as above)
NET So he asked Gehazi, “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.”
LSV And he says, “And what can [I] do for her?” And Gehazi says, “Truly she has no son, and her husband [is] aged.”
FBV After she had left,[fn] Elisha asked, “What can we do for her?”
¶ “She doesn't have a son, and her husband is old,” Gehazi replied.
4:14 “After she had left”: implied.
T4T Later, Elisha asked Gehazi, “What do you think that we can do for that woman?”
¶ He replied, “She does not have a son, and her husband is an old man. So maybe we should ask Yahweh to enable her to have a son.”
LEB Then he said, “What may be done for her?” Gehazi said, “Well, she has no son, and her husband is old.”
BBE So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'
ASV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
DRA And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.
YLT And he saith, 'And what — to do for her?' and Gehazi saith, 'Verily she hath no son, and her husband [is] aged.'
Drby And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.
RV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
Wbstr And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
KJB-1769 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
(And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily/Truly she hath/has no child, and her husband is old. )
KJB-1611 And he said, What then is to bee done for her? And Gehazi answered, Uerily she hath no child, and her husband is old.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he said againe: What is to be done for her? Gehezi aunswered: Ueryly she hath no childe, and her husband is olde.
(And he said again: What is to be done for her? Gehezi answered: Verily/Truly she hath/has no child, and her husband is olde.)
Gnva Againe he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde.
(Again he said, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deade she hath/has no son, and her husband is olde. )
Cvdl He sayde: What hast thou then to do? Gehasi sayde: Alas, she hath no sonne, and hir hu?bade is olde.
(He said: What hast thou/you then to do? Gehasi said: Alas, she hath/has no son, and her hu?bade is olde.)
Wycl And he seide, What therfor wole sche that Y do to hir? Giezi seide to hym, Axe thou not, for she hath no sone, and hir hosebonde is eeld.
(And he said, What therefore will she that I do to hir? Giezi said to him, Axe thou/you not, for she hath/has no son, and her husband is eeld.)
Luth Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
(He spoke: What is you/their/her because to tun? Gehasi spoke: Ach, they/she/them has none son, and you/their/her man is alt.)
ClVg Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir ejus senex est.
(And he_said: What therefore vult as I_will_do ei? And_he_said Giezi: Ne quæras: son because not/no habet, and man his senex it_is. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).