Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After she’d left again, he asked Gehazi, “Well, what can I do for her?”
¶ Hmmh,,” Gehazi replied. “She doesn’t have a son, and her husband is old.”

OET-LVAnd_he/it_said and_what for_doing to/for_her/it and_he/it_said Gēyḩₐ indeed a_son there_[belongs]_not to/for_her/it and_husband_her he_is_old.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר וּ⁠מֶ֖ה לַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ֑⁠הּ וַ⁠יֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖⁠הּ וְ⁠אִישָׁ֥⁠הּ זָקֵֽן׃
   (va⁠yyoʼmer ū⁠meh la⁠ˊₐsōt lā⁠h va⁠yyoʼmer gēyḩₐziy ʼₐⱱāl bēn ʼēyn-lā⁠h və⁠ʼīshā⁠h zāqēn.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ, τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ· καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
   (Kai eipe pros Giezi, ti dei poiaʸsai autaʸ; kai eipe Giezi to paidarion autou, kai mala huios ouk estin autaʸ; kai ho anaʸr autaʸs presbutaʸs. )

BrTrAnd he said to Giezi, What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old.

ULTAnd he said, “But what to do for her?” And Gehazi said, “However, a son there is not for her, and her husband is old.”

USTLater, Elisha asked Gehazi, “What do you think that we can do for that woman?”
¶ He replied, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”

BSB  § So he asked, “Then what should be done for her?”
§ “Well, she has no son,” Gehazi replied, “and her husband is old.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe said, “What then is to be done for her?”
¶ Gehazi answered, “Most certainly she has no son, and her husband is old.”

WMBB (Same as above)

NETSo he asked Gehazi, “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.”

LSVAnd he says, “And what can [I] do for her?” And Gehazi says, “Truly she has no son, and her husband [is] aged.”

FBVAfter she had left,[fn] Elisha asked, “What can we do for her?”
¶ “She doesn't have a son, and her husband is old,” Gehazi replied.


4:14 “After she had left”: implied.

T4TLater, Elisha asked Gehazi, “What do you think that we can do for that woman?”
¶ He replied, “She does not have a son, and her husband is an old man. So maybe we should ask Yahweh to enable her to have a son.”

LEBThen he said, “What may be done for her?” Gehazi said, “Well, she has no son, and her husband is old.”

BBESo he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'

ASVAnd he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

DRAAnd he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.

YLTAnd he saith, 'And what — to do for her?' and Gehazi saith, 'Verily she hath no son, and her husband [is] aged.'

DrbyAnd he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.

RVAnd he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

WbstrAnd he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

KJB-1769And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
   (And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily/Truly she hath/has no child, and her husband is old. )

KJB-1611And he said, What then is to bee done for her? And Gehazi answered, Uerily she hath no child, and her husband is old.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he said againe: What is to be done for her? Gehezi aunswered: Ueryly she hath no childe, and her husband is olde.
   (And he said again: What is to be done for her? Gehezi answered: Verily/Truly she hath/has no child, and her husband is olde.)

GnvaAgaine he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde.
   (Again he said, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deade she hath/has no son, and her husband is olde. )

CvdlHe sayde: What hast thou then to do? Gehasi sayde: Alas, she hath no sonne, and hir hu?bade is olde.
   (He said: What hast thou/you then to do? Gehasi said: Alas, she hath/has no son, and her hu?bade is olde.)

WyclAnd he seide, What therfor wole sche that Y do to hir? Giezi seide to hym, Axe thou not, for she hath no sone, and hir hosebonde is eeld.
   (And he said, What therefore will she that I do to hir? Giezi said to him, Axe thou/you not, for she hath/has no son, and her husband is eeld.)

LuthEr sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
   (He spoke: What is you/their/her because to tun? Gehasi spoke: Ach, they/she/them has none son, and you/their/her man is alt.)

ClVgEt ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir ejus senex est.
   (And he_said: What therefore vult as I_will_do ei? And_he_said Giezi: Ne quæras: son because not/no habet, and man his senex it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).

BI 2Ki 4:14 ©