Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_he/it_said at_the_season the_this in_THE_time living you[fn] [will_be]_embracing a_son and_she/it_said no my_master Oh_man the_ʼElohīm do_not tell_a_lie in/on/at/with_servant_your.


4:16 Variant note: אתי: (x-qere) ’אַ֖תְּ’: lemma_859 b n_1.0 morph_HPp2fs id_12kWB אַ֖תְּ

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר לַ⁠מּוֹעֵ֤ד הַ⁠זֶּה֙ כָּ⁠עֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ[fn] חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַ⁠תֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִ⁠י֙ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּ⁠שִׁפְחָתֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer la⁠mmōˊēd ha⁠zzeh kā⁠ˊēt ḩayyāh ʼattə ḩoⱱeqet bēn va⁠ttoʼmer ʼal-ʼₐdoni⁠y ʼiysh hā⁠ʼₑlohim ʼal-təkazzēⱱ bə⁠shifḩāte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K אתי

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ πρὸς αὐτήν, εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ὡς ἡ ὥρα, ζῶσα σὺ, περιειληφυῖα υἱόν· ἡ δὲ εἶπε, μή κύριε, μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.
   (Kai eipen Elisaie pros autaʸn, eis ton kairon touton, hōs haʸ hōra, zōsa su, perieilaʸfuia huion; haʸ de eipe, maʸ kurie, maʸ diapseusaʸ taʸn doulaʸn sou. )

BrTrAnd Elisaie said to her, At this time next year, as the season is, thou shalt be alive, and embrace a son. And she said, Nay, my lord, do not lie to thy servant.

ULTAnd he said, “At this appointed time, like the living time, you will embrace a son.” And she said, “No, my lord, man of God—do not lie to your female servant.”

USTElisha said to her, “About this time next year you will be holding your infant son in your arms.” But she protested, “Oh, Sir, you are a prophet who brings messages from God, so please do not deceive me by saying things like that!”

BSBAnd Elisha declared, “At this time next year, you will hold a son in your arms.”
§ “No, my lord,” she said. “Do not lie to your maidservant, O man of God.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe said, “At this season next year, you will embrace a son.”
¶ She said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”

WMBB (Same as above)

NETHe said, “About this time next year you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”

LSVand he says, “At this season, according to the time of life, you are embracing a son”; and she says, “No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant.”

FBVElisha told her, “Around this time next year, you will be holding a son in your arms.”
¶ “No, my lord!” she responded. “Man of God, don't tell your servant lies!”

T4TElisha said to her, “About this time next year you will be holding your infant son in your arms.” But she protested, “O, sir, you are a prophet who brings messages from God, so please do not deceive/lie to me by saying things like that!”

LEBAnd he said, “At this time next spring,[fn] you will be embracing a son.” She said, “No, my lord, O man of God! You must not tell a lie to your servant!”


4:16 Literally “about that season as the time of life”

BBEAnd Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he said: 'At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son.' And she said: 'Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.'

ASVAnd he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.

DRAHe said to her: At this time, and this same hour, if life accompany, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid.

YLTand he saith, 'At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;' and she saith, 'Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.'

DrbyAnd he said, At this appointed time, when thy term is come, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, man of [fn]God, do not lie to thy handmaid.


4.16 Elohim

RVAnd he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.

WbstrAnd he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid.

KJB-1769And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.[fn]
   (And he said, About this season, according to the time of life, thou/you shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine/your handmaid. )


4.16 season: Heb. set time

KJB-1611[fn][fn]And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt imbrace a sonne. And she said, Nay my lord, thou man of God, doe not lie vnto thine handmaid.
   (And he said, About this season, according to the time of life, thou/you shalt imbrace a son. And she said, Nay my lord, thou man of God, do not lie unto thine/your handmaid.)


4:16 Gen. 18. 10.

4:16 Heb. set time.

BshpsAnd he saide: At this tyme appoynted, according to the tyme of lyfe, thou shalt imbrace a sonne. And she said: Oh nay my lorde thou man of God, do not lye vnto thyne handmayde.
   (And he said: At this time appointed, according to the time of life, thou/you shalt imbrace a son. And she said: Oh nay my lord thou/you man of God, do not lye unto thine/your handmaid.)

GnvaAnd he said, At this time appointed, according to the time of life, thou shalt embrace a sonne. And she sayd, Oh my Lord, thou man of God, doe not lye vnto thine handmayd.
   (And he said, At this time appointed, according to the time of life, thou/you shalt embrace a son. And she said, Oh my Lord, thou/you man of God, do not lye unto thine/your handmayd. )

CvdlAnd he sayde: Aboute this tyme yf ye frute can lyue, thou shalt enbrace a sonne. She sayde: Alas, no my lorde, thou man of God, lye not vnto thy handmayden.
   (And he said: Aboute this time if ye/you_all fruit can live, thou/you shalt enbrace a son. She said: Alas, no my lord, thou/you man of God, lye not unto thy/your handmaidn.)

Wyche seide to hir, In this tyme and in this same our, if lijf schal be felow, thou schalt haue a sone in the wombe. And sche answeride, Nyle thou, my lord, the man of God, Y biseche, nyle thou lye to thin hondmaide.
   (he said to her, In this time and in this same our, if life shall be felow, thou/you shalt have a son in the womb. And she answered, Nyle thou/you, my lord, the man of God, I beseech/implore, nyle thou/you lye to thin hondmaide.)

LuthUnd er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes, lüge deiner Magd nicht!
   (And he spoke: Um this/these time above a Yahr should you a son herzen. They/She spoke: Ach not, my Lord, you man God’s, lüge deiner Magd not!)

ClVgdixit ad eam: In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit: Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.
   (dixit to eam: In tempore isto, and in hac eadem hora, when/but_if vita comes has_been, habebis in utero filium. At that answered: Noli quæso, domine my man of_God, noli mentiri ancillæ tuæ. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) a son

(Some words not found in UHB: and=he/it_said at_the,season the=this in_THE,time living you embrace son and=she/it_said not my=master (a)_man the=ʼElohīm not lie in/on/at/with,servant,your )

Alternate translation: “your son”

(Occurrence 0) my master and man of God

(Some words not found in UHB: and=he/it_said at_the,season the=this in_THE,time living you embrace son and=she/it_said not my=master (a)_man the=ʼElohīm not lie in/on/at/with,servant,your )

The woman uses both of these names to refer to Elisha.

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and=he/it_said at_the,season the=this in_THE,time living you embrace son and=she/it_said not my=master (a)_man the=ʼElohīm not lie in/on/at/with,servant,your )

The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.

BI 2Ki 4:16 ©