Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Elisha told her, “In due course after the normal months, you’ll have a son to hold.”
¶ “No, my master, man of God,” she stammered. “Don’t lie to your female servant.”
OET-LV And_he/it_said at_the_season the_this in_THE_time living you[fn] will_be_embracing a_son and_she/it_said no my_master Oh_man_of the_ʼElohīm do_not tell_a_lie in/on/at/with_servant_of_your.
4:16 OSHB variant note: אתי: (x-qere) ’אַ֖תְּ’: lemma_859 b n_1.0 morph_HPp2fs id_12kWB אַ֖תְּ
UHB וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ [fn] חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer lammōˊēd hazzeh kāˊēt ḩayyāh ʼattə ḩoⱱeqet bēn vattoʼmer ʼal-ʼₐdoniy ʼiysh hāʼₑlohim ʼal-təkazzēⱱ bəshifḩātekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אתי
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ πρὸς αὐτήν, εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ὡς ἡ ὥρα, ζῶσα σὺ, περιειληφυῖα υἱόν· ἡ δὲ εἶπε, μή κύριε, μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.
(Kai eipen Elisaie pros autaʸn, eis ton kairon touton, hōs haʸ hōra, zōsa su, perieilaʸfuia huion; haʸ de eipe, maʸ kurie, maʸ diapseusaʸ taʸn doulaʸn sou. )
BrTr And Elisaie said to her, At this time next year, as the season is, thou shalt be alive, and embrace a son. And she said, Nay, my lord, do not lie to thy servant.
ULT And he said, “At this appointed time, like the living time, you will embrace a son.” And she said, “No, my lord, man of God—do not lie to your female servant.”
UST Elisha said to her, “About this time next year you will be holding your infant son in your arms.” But she protested, “Oh, Sir, you are a prophet who brings messages from God, so please do not deceive me by saying things like that!”
BSB And Elisha declared,“At this time next year, you will hold a son {in your arms}.”
§ “No, my lord,” she said.“Do not lie to your maidservant, O man of God.”
MSB And Elisha declared,“At this time next year, you will hold a son {in your arms}.”
§ “No, my lord,” she said.“Do not lie to your maidservant, O man of God.”
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE He said, “At this season next year, you will embrace a son.”
¶ She said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
WMBB (Same as above)
NET He said, “About this time next year you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
LSV and he says, “At this season, according to the time of life, you are embracing a son”; and she says, “No, my lord, O man of God, do not lie to your maidservant.”
FBV Elisha told her, “Around this time next year, you will be holding a son in your arms.”
¶ “No, my lord!” she responded. “Man of God, don't tell your servant lies!”
T4T Elisha said to her, “About this time next year you will be holding your infant son in your arms.” But she protested, “O, sir, you are a prophet who brings messages from God, so please do not deceive/lie to me by saying things like that!”
LEB No LEB 2 KI book available
BBE And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS And he said: 'At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son.' And she said: 'Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.'
ASV And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
DRA He said to her: At this time, and this same hour, if life accompany, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid.
YLT and he saith, 'At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;' and she saith, 'Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.'
Drby And he said, At this appointed time, when thy term is come, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, man of [fn]God, do not lie to thy handmaid.
4.16 Elohim
RV And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
(And he said, At this season, when the time cometh/comes round, thou/you shalt/shall embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou/you man of God, do not lie unto thine/your handmaid. )
SLT And he will say, At this appointment about the time thou living to embrace a son. And she will say, My lord, thou man of God, do not deceive With thy servant.
Wbstr And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid.
KJB-1769 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.[fn]
(And he said, About this season, according to the time of life, thou/you shalt/shall embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou/you man of God, do not lie unto thine/your handmaid. )
4.16 season: Heb. set time
KJB-1611 [fn]And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt imbrace a sonne. And she said, Nay my lord, thou man of God, doe not lie vnto thine handmaid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:16 Heb. set time.
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva And he said, At this time appointed, according to the time of life, thou shalt embrace a sonne. And she sayd, Oh my Lord, thou man of God, doe not lye vnto thine handmayd.
(And he said, At this time appointed, according to the time of life, thou/you shalt/shall embrace a son. And she said, Oh my Lord, thou/you man of God, do not lie unto thine/your handmaid. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg dixit ad eam: In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit: Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.
(he_said to her: In at_the_time to_this, and in/into/on this_way the_same hora, when/but_if life comes has_been, habebis in/into/on the_womb son. But that answered: Don't quæso, domine mi man of_God, don't mentiri handmaiden yours. )
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
(Occurrence 0) a son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said at_the,season the=this in_THE,time living you embrace son and=she/it_said not my=master (a)_man the=ʼElohīm not lie in/on/at/with,servant_of,your )
Alternate translation: “your son”
(Occurrence 0) my master and man of God
(Some words not found in UHB: and=he/it_said at_the,season the=this in_THE,time living you embrace son and=she/it_said not my=master (a)_man the=ʼElohīm not lie in/on/at/with,servant_of,your )
The woman uses both of these names to refer to Elisha.
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and=he/it_said at_the,season the=this in_THE,time living you embrace son and=she/it_said not my=master (a)_man the=ʼElohīm not lie in/on/at/with,servant_of,your )
The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.