Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_her/it ʼElīshāˊ what will_I_do for_you tell to_me what [is]_there to_you[fn] in/on/at/with_house and_she/it_said there_[belongs]_not has_servant_your anything in/on/at/with_house if/because (if) a_jar of_oil.
4:2 Variant note: ל/כי: (x-qere) ’לָ֖/ךְ’: lemma_l n_1.0 morph_HR/Sp2fs id_12WRL לָ֖/ךְ
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־לָ֖ךְ[fn] בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā ʼₑlīshāˊ māh ʼeˊₑseh-lāk haggidī liy mah-yesh-lāk babāyit vattoʼmer ʼēyn ləshifḩātəkā kol babayit kiy ʼim-ʼāşūk shāmen.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K לכי
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, τί ποιήσω σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστι σοι ἐν τῷ οἴκῳ; ἡ δὲ εἶπεν, οὐκ ἔστι τῇ δούλῃ σου οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ, ὅτι ἀλλʼ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον.
(Kai eipen Helisaie, ti poiaʸsō soi; anangeilon moi ti esti soi en tōi oikōi; haʸ de eipen, ouk esti taʸ doulaʸ sou ouden en tōi oikōi, hoti allʼ aʸ ho aleipsomai elaion. )
BrTr And Elisaie said, What shall I do for thee? tell me what thou hast in the house. And she said, Thy servant has nothing in the house, except oil wherewith I [fn]anoint myself.
4:2 Gr. shall anoint.
ULT So Elisha said to her, “What will I do for you? Inform me: what is there for you in the house?” And she said, “There is not for your female servant anything in the house except a flask of oil.”
UST Elisha replied, “What can I do to help you? Tell me, what do you have in your house?”
¶ She replied, “We have only a container of olive oil. We have nothing else.”
BSB § “How can I help you?” asked Elisha. “Tell me, what do you have in the house?”
§ She answered, “Your servant has nothing in the house but a jar of oil.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Elisha said to her, “What should I do for you? Tell me, what do you have in the house?”
¶ She said, “Your servant has nothing in the house, except a pot of oil.”
WMBB (Same as above)
NET Elisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house except a small jar of olive oil.”
LSV And Elisha says to her, “What do I do for you? Declare to me, what do you have in the house?” And she says, “Your maidservant has nothing in the house except a pot of oil.”
FBV “What can I do to help you?” asked Elisha. “Tell me, what do you have in your house?”
¶ “I, your servant, don't have anything in my house except a jar of olive oil,” she replied.
T4T Elisha replied, “What can I do to help you? Tell me, what do you have in your house?”
¶ She replied, “We have only a container of olive oil; we have nothing else.”
LEB Elisha asked her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?” Then she said, “Your servant has nothing in the house except a jar of olive oil.”
BBE Then Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And Elisha said unto her: 'What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house?' And she said: 'Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.'
ASV And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.
DRA And Eliseus said to her: What wilt thou have me to do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I thy handmaid have nothing in my house but a little oil, to anoint me.
YLT And Elisha saith unto her, 'What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?' and she saith, 'Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.'
Drby And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of oil.
RV And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
Wbstr And Elisha said to her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
KJB-1769 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
(And Elisha said unto her, What shall I do for thee/you? tell me, what hast thou/you in the house? And she said, Thine handmaid hath/has not anything in the house, save a pot of oil. )
KJB-1611 And Elisha said vnto her, What shall I doe for thee? Tell mee, what hast thou in the house? And shee sayd, Thine handmaid hath not any thing in the house, saue a pot of oyle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Elisa saide vnto her: Tell me what I shall do for thee? What hast thou in thyne house? She saide: Thyne handemayde hath nothing at all in the house, saue a pitcher with oyle.
(Elisa said unto her: Tell me what I shall do for thee/you? What hast thou/you in thine/your house? She said: Thyne handemayde hath/has nothing at all in the house, save a pitcher with oil.)
Gnva Then Elisha saide vnto her, What shall I do for thee? tell mee, what hast thou at home? And she sayd, Thine handmayd hath nothing at home, saue a pitcher of oyle.
(Then Elisha said unto her, What shall I do for thee/you? tell me, what hast thou/you at home? And she said, Thine handmayd hath/has nothing at home, save a pitcher of oil. )
Cvdl Eliseus sayde vnto her: What shal I do for the? Tell me, what hast thou in the house? She sayde: Thy handmayden hath nothinge in the house but a pitcher wt oyle.
(Eliseus said unto her: What shall I do for the? Tell me, what hast thou/you in the house? She said: Thy handmaidn hath/has nothing in the house but a pitcher with oil.)
Wycl To whom Elisee seide, What wolt thou that Y do to thee? seie thou to me, what hast thou in thin hows? And she answeride, Y thin handmayde haue not ony thing in myn hows, no but a litil of oile, bi which Y schal be anoyntid.
(To whom Elisee said, What wolt thou/you that I do to thee/you? say thou/you to me, what hast thou/you in thin hows? And she answered, I thin handmaid have not any thing in mine house, no but a little of oil, by which I shall be anointed.)
Luth Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
(Elisa spoke to ihr: What should I you/to_you tun? Say_to mir, what/which have you in_the house? They/She spoke: Deine Magd has nothing in_the house because a Ölkrug.)
ClVg Cui dixit Eliseus: Quid vis ut faciam tibi? dic mihi, quid habes in domo tua? At illa respondit: Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar.
(Cui he_said Eliseus: What you_want as I_will_do tibi? dic mihi, quid habes in at_home tua? At that answered: Non habeo ancilla your quidquam in at_home mea, nisi parum olei quo ungar. )
(Occurrence 0) Your servant has nothing
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼElīshāˊ what do for,you tell to=me what? is_there to,you in/on/at/with,house and=she/it_said not has,servant,your all_of in/on/at/with,house that/for/because/then/when if jar oil )
The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) nothing in the house, except a pot of oil
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼElīshāˊ what do for,you tell to=me what? is_there to,you in/on/at/with,house and=she/it_said not has,servant,your all_of in/on/at/with,house that/for/because/then/when if jar oil )
This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil.