Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said to_her/it ʼElīshāˊ what will_I_do for_you tell to_me what [is]_there to_you[fn] in/on/at/with_house and_she/it_said there_[belongs]_not has_servant_your anything in/on/at/with_house if/because (if) a_jar of_oil.


4:2 Variant note: ל/כי: (x-qere) ’לָ֖/ךְ’: lemma_l n_1.0 morph_HR/Sp2fs id_12WRL לָ֖/ךְ

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤י⁠הָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔⁠ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔⁠י מַה־יֶּשׁ־לָ֖ךְ[fn] בַּ⁠בָּ֑יִת וַ⁠תֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְ⁠שִׁפְחָתְ⁠ךָ֥ כֹל֙ בַּ⁠בַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēley⁠hā ʼₑlīshāˊ māh ʼeˊₑseh-lā⁠k haggidī li⁠y mah-yesh-lāk ba⁠bāyit va⁠ttoʼmer ʼēyn lə⁠shifḩātə⁠kā kol ba⁠bayit kiy ʼim-ʼāşūk shāmen.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ל⁠כי

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, τί ποιήσω σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστι σοι ἐν τῷ οἴκῳ; ἡ δὲ εἶπεν, οὐκ ἔστι τῇ δούλῃ σου οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ, ὅτι ἀλλʼ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον.
   (Kai eipen Helisaie, ti poiaʸsō soi; anangeilon moi ti esti soi en tōi oikōi; haʸ de eipen, ouk esti taʸ doulaʸ sou ouden en tōi oikōi, hoti allʼ aʸ ho aleipsomai elaion. )

BrTrAnd Elisaie said, What shall I do for thee? tell me what thou hast in the house. And she said, Thy servant has nothing in the house, except oil wherewith I [fn]anoint myself.


4:2 Gr. shall anoint.

ULTSo Elisha said to her, “What will I do for you? Inform me: what is there for you in the house?” And she said, “There is not for your female servant anything in the house except a flask of oil.”

USTElisha replied, “What can I do to help you? Tell me, what do you have in your house?”
¶ She replied, “We have only a container of olive oil. We have nothing else.”

BSB  § “How can I help you?” asked Elisha. “Tell me, what do you have in the house?”
§ She answered, “Your servant has nothing in the house but a jar of oil.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEElisha said to her, “What should I do for you? Tell me, what do you have in the house?”
¶ She said, “Your servant has nothing in the house, except a pot of oil.”

WMBB (Same as above)

NETElisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house except a small jar of olive oil.”

LSVAnd Elisha says to her, “What do I do for you? Declare to me, what do you have in the house?” And she says, “Your maidservant has nothing in the house except a pot of oil.”

FBV“What can I do to help you?” asked Elisha. “Tell me, what do you have in your house?”
¶ “I, your servant, don't have anything in my house except a jar of olive oil,” she replied.

T4TElisha replied, “What can I do to help you? Tell me, what do you have in your house?”
¶ She replied, “We have only a container of olive oil; we have nothing else.”

LEBElisha asked her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?” Then she said, “Your servant has nothing in the house except a jar of olive oil.”

BBEThen Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd Elisha said unto her: 'What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house?' And she said: 'Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.'

ASVAnd Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.

DRAAnd Eliseus said to her: What wilt thou have me to do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I thy handmaid have nothing in my house but a little oil, to anoint me.

YLTAnd Elisha saith unto her, 'What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?' and she saith, 'Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.'

DrbyAnd Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of oil.

RVAnd Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.

WbstrAnd Elisha said to her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.

KJB-1769And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
   (And Elisha said unto her, What shall I do for thee/you? tell me, what hast thou/you in the house? And she said, Thine handmaid hath/has not anything in the house, save a pot of oil. )

KJB-1611And Elisha said vnto her, What shall I doe for thee? Tell mee, what hast thou in the house? And shee sayd, Thine handmaid hath not any thing in the house, saue a pot of oyle.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsElisa saide vnto her: Tell me what I shall do for thee? What hast thou in thyne house? She saide: Thyne handemayde hath nothing at all in the house, saue a pitcher with oyle.
   (Elisa said unto her: Tell me what I shall do for thee/you? What hast thou/you in thine/your house? She said: Thyne handemayde hath/has nothing at all in the house, save a pitcher with oil.)

GnvaThen Elisha saide vnto her, What shall I do for thee? tell mee, what hast thou at home? And she sayd, Thine handmayd hath nothing at home, saue a pitcher of oyle.
   (Then Elisha said unto her, What shall I do for thee/you? tell me, what hast thou/you at home? And she said, Thine handmayd hath/has nothing at home, save a pitcher of oil. )

CvdlEliseus sayde vnto her: What shal I do for the? Tell me, what hast thou in the house? She sayde: Thy handmayden hath nothinge in the house but a pitcher wt oyle.
   (Eliseus said unto her: What shall I do for the? Tell me, what hast thou/you in the house? She said: Thy handmaidn hath/has nothing in the house but a pitcher with oil.)

WyclTo whom Elisee seide, What wolt thou that Y do to thee? seie thou to me, what hast thou in thin hows? And she answeride, Y thin handmayde haue not ony thing in myn hows, no but a litil of oile, bi which Y schal be anoyntid.
   (To whom Elisee said, What wolt thou/you that I do to thee/you? say thou/you to me, what hast thou/you in thin hows? And she answered, I thin handmaid have not any thing in mine house, no but a little of oil, by which I shall be anointed.)

LuthElisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
   (Elisa spoke to ihr: What should I you/to_you tun? Say_to mir, what/which have you in_the house? They/She spoke: Deine Magd has nothing in_the house because a Ölkrug.)

ClVgCui dixit Eliseus: Quid vis ut faciam tibi? dic mihi, quid habes in domo tua? At illa respondit: Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar.
   (Cui he_said Eliseus: What you_want as I_will_do tibi? dic mihi, quid habes in at_home tua? At that answered: Non habeo ancilla your quidquam in at_home mea, nisi parum olei quo ungar. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Your servant has nothing

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼElīshāˊ what do for,you tell to=me what? is_there to,you in/on/at/with,house and=she/it_said not has,servant,your all_of in/on/at/with,house that/for/because/then/when if jar oil )

The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) nothing in the house, except a pot of oil

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼElīshāˊ what do for,you tell to=me what? is_there to,you in/on/at/with,house and=she/it_said not has,servant,your all_of in/on/at/with,house that/for/because/then/when if jar oil )

This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil.

BI 2Ki 4:2 ©