Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Now run please to_meet_her and_ask to/for_her/it all_right to/for_you(fs) all_right with_husband_your all_right with_the_child and_she/it_said peace.
UHB עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ הֲשָׁל֥וֹם לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֣וֹם לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃ ‡
(ˊattāh rūʦ-nāʼ liqərāʼtāh veʼₑmār-lāh hₐshālōm lāk hₐshālōm ləʼīshēk hₐshālōm layyāled vattoʼmer shālōm.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, please, run to meet her and say to her, ‘Is welfare for you? Is welfare for your husband? Is welfare for the boy?’” And she said, “Peace.”
UST Run to her, and ask her if everything is all right with her and her husband and with her child!”
¶ So Gehazi ran to her and asked her, but she said nothing to Gehazi except, “Yes, everything is fine.”
BSB Please run out now to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’”
§ And she answered, “Everything is all right.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB Please run now to meet her, and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your child?’”
¶ She answered, “It is well.”
NET Now, run to meet her and ask her, ‘Are you well? Are your husband and the boy well?’” She told Gehazi, “Everything’s fine.”
LSV now please run to meet her, and say to her, Is there peace to you? Is there peace to your husband? Is there peace to the boy?” And she says, “Peace.”
FBV Please run to meet her and ask her, ‘Is everything fine with you, your husband, and your boy?’”
¶ “Everything's fine,” she replied.
T4T Run to her, and ask her if everything is all right with her and her husband and with her child!”
¶ So Gehazi ran to her and asked her, but she did not tell Gehazi anything. She only said, “Yes, everything is fine.”
LEB Now, please run to meet her and ask her, ‘Is it peace for you? Is it peace for your husband? Is it peace for the boy?’ ” She said, “Peace.”
BBE Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.
MOF No MOF 2KI book available
JPS Run, I pray thee, now to meet her, and say unto her: Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child?' And she answered: 'It is well.'
ASV run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
DRA Go therefore to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? and she answered: Well.
YLT now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?' and she saith, 'Peace.'
DBY run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.
RV run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
WBS Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? and she answered, It is well.
KJB Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
(Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy/your husband? is it well with the child? And she answered, It is well. )
BB Runne therefore to meete her, & saye vnto her: Is all well with thee, & with thy husband, and with the lad? And she aunswered: All is well.
(Runne therefore to meet her, and say unto her: Is all well with thee, and with thy/your husband, and with the lad? And she answered: All is well.)
GNV Runne nowe, I say, to meete her, and say vnto her, Art thou in health? is thine husband in health? and is the child in health? And she answered, We are in health.
(Runne nowe, I say, to meet her, and say unto her, Art thou/you in health? is thine/your husband in health? and is the child in health? And she answered, We are in health. )
CB runne now & mete her, and axe her yf it go well with her, and hir hu?bande & hir sonne. She sayde: Well.
(runne now and meet her, and axe her if it go well with her, and her hu?bande and her sonne. She said: Well.)
WYC and seie thou to hir, Whether it is doon riytfuli aboute thee, and aboute thin hosebonde, and aboute thi sone? And sche answeride, Riytfuli.
(and say thou/you to her, Whether it is doon riytfuli about thee, and about thin husband, and about thy/your sone? And she answered, Riytfuli.)
LUT So lauf ihr nun entgegen und frage sie, ob‘s ihr und ihrem Mann und Sohn wohlgehe? Sie sprach: Wohl.
(So lauf her now entgegen and frage sie, ob‘s her and ihrem man and son wohlgehe? They/She spoke: Wohl.)
CLV Vade ergo in occursum ejus, et dic ei: Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum? Quæ respondit: Recte.
(Vade ergo in occursum his, and dic ei: Recte ne agitur circa you(sg), and circa virum tuum, and circa filium tuum? Quæ respondit: Recte. )
BRN Now run to meet her, and thou shalt say, Is it well with thee? [fn]is it well with thy husband? is it well with the child? and she said, It is well.
4:26 Gr. peace.
BrLXX Νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς, καὶ ἐρεῖς, ἡ εἰρήνη σοι; ἡ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; ἡ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ; ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη.
(Nun drame eis apantaʸn autaʸs, kai ereis, haʸ eiraʸnaʸ soi? haʸ eiraʸnaʸ tōi andri sou? haʸ eiraʸnaʸ tōi paidariōi? haʸ de eipen, eiraʸnaʸ. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
(Occurrence 0) It is alright
(Some words not found in UHB: now run now to,meet,her and,ask to/for=her/it ?,all_right to/for=you(fs) ?,all_right with,husband,your ?,all_right with_the,child and=she/it_said all_right )
Alternate translation: “It is well” or “Yes, everything is fine”