Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 KI 4:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 4:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now, please, run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ”
¶ Everything’s all right,” she answered.

OET-LVNow run please to_meet_her and_ask to/for_her/it all_right to/for_you(fs) all_right with_husband_of_your all_right with_the_child and_she/it_said peace.

UHBעַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִ⁠קְרָאתָ⁠הּ֒ וֶ⁠אֱמָר־לָ֗⁠הּ הֲ⁠שָׁל֥וֹם לָ֛⁠ךְ הֲ⁠שָׁל֥וֹם לְ⁠אִישֵׁ֖⁠ךְ הֲ⁠שָׁל֣וֹם לַ⁠יָּ֑לֶד וַ⁠תֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
   (ˊattāh rūʦ-nāʼ li⁠qərāʼtā⁠h ve⁠ʼₑmār-lā⁠h hₐ⁠shālōm lā⁠k hₐ⁠shālōm lə⁠ʼīshē⁠k hₐ⁠shālōm la⁠yyāled va⁠ttoʼmer shālōm.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς, καὶ ἐρεῖς, ἡ εἰρήνη σοι; ἡ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; ἡ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ; ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη.
   (Nun drame eis apantaʸn autaʸs, kai ereis, haʸ eiraʸnaʸ soi; haʸ eiraʸnaʸ tōi andri sou; haʸ eiraʸnaʸ tōi paidariōi; haʸ de eipen, eiraʸnaʸ. )

BrTrNow run to meet her, and thou shalt say, Is it well with thee? [fn]is it well with thy husband? is it well with the child? and she said, It is well.


4:26 Gr. peace.

ULTNow, please, run to meet her and say to her, ‘Is welfare for you? Is welfare for your husband? Is welfare for the boy?’ ” And she said, “Peace.”

USTRun to her, and ask her if everything is all right with her and her husband and with her child!”
¶ So Gehazi ran to her and asked her, but she said nothing to Gehazi except, “Yes, everything is fine.”

BSBPlease run out now to meet her and ask ‘Are you all right Is your husband all right? Is your child all right?’ ” And she answered, “Everything is all right.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEPlease run now to meet her, and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your child?’ ”
¶ She answered, “It is well.”

WMBB (Same as above)

NETNow, run to meet her and ask her, ‘Are you well? Are your husband and the boy well?’ ” She told Gehazi, “Everything’s fine.”

LSVnow please run to meet her, and say to her, Is there peace to you? Is there peace to your husband? Is there peace to the boy?” And she says, “Peace.”

FBVPlease run to meet her and ask her, ‘Is everything fine with you, your husband, and your boy?’ ”
¶ “Everything's fine,” she replied.

T4TRun to her, and ask her if everything is all right with her and her husband and with her child!”
¶ So Gehazi ran to her and asked her, but she did not tell Gehazi anything. She only said, “Yes, everything is fine.”

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEGo quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSRun, I pray thee, now to meet her, and say unto her: Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child?' And she answered: 'It is well.'

ASVrun, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.

DRAGo therefore to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? and she answered: Well.

YLTnow, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?' and she saith, 'Peace.'

Drbyrun now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.

RVrun, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
   (run, I pray thee/you, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee/you? is it well with thy/your husband? is it well with the child? And she answered, It is well. )

SLTNow run now to her meeting, and say to her, Is peace to thee? and to thy husband? and peace to the child And she will say, Peace.

WbstrRun now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? and she answered, It is well.

KJB-1769Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
   (Run now, I pray thee/you, to meet her, and say unto her, Is it well with thee/you? is it well with thy/your husband? is it well with the child? And she answered, It is well. )

KJB-1611Runne now, I pray thee, to meet her, and say vnto her, Is it wel with thee? is it wel with thy husband? is it wel with the child? And she answered, It is well.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaRunne nowe, I say, to meete her, and say vnto her, Art thou in health? is thine husband in health? and is the child in health? And she answered, We are in health.
   (Run now, I say, to meet her, and say unto her, Art thou/you in health? is thine/your husband in health? and is the child in health? And she answered, We are in health. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgVade ergo in occursum ejus, et dic ei: Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum? Quæ respondit: Recte.
   (Go therefore in/into/on occursum his, and say to_him: Recte not actsur circa you(sg), and circa husband your, and circa son your? Which answered: Recte. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It is alright

(Some words not found in UHB: now run now to,meet,her and,ask to/for=her/it ?,all_right to/for=you(fs) ?,all_right with,husband_of,your ?,all_right with_the,child and=she/it_said all_right )

Alternate translation: “It is well” or “Yes, everything is fine”

BI 2 Ki 4:26 ©