Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 5:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 5:12 verse available

OET-LVNot good [are]_Amana[fn] and_Pharpar the_rivers of_Dammeseq from_all the_waters of_Yisrāʼēl/(Israel) not will_I_wash (is)_in_them and_clean and_turned and_he/it_went in/on/at/with_rage.


5:12 Variant note: אבנה: (x-qere) ’אֲמָנָ֨ה’: lemma_549 morph_HNp id_126a2 אֲמָנָ֨ה

UHBהֲ⁠לֹ֡א טוֹב֩ אבנה[fn] וּ⁠פַרְפַּ֜ר נַהֲר֣וֹת דַּמֶּ֗שֶׂק מִ⁠כֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲ⁠לֹֽא־אֶרְחַ֥ץ בָּ⁠הֶ֖ם וְ⁠טָהָ֑רְתִּי וַ⁠יִּ֖פֶן וַ⁠יֵּ֥לֶךְ בְּ⁠חֵמָֽה׃ 
   (hₐ⁠loʼ ţōⱱ ʼⱱnh ū⁠farpar nahₐrōt dammeseq mi⁠ⱪol mēymēy yisrāʼēl hₐ⁠loʼ-ʼerḩaʦ bā⁠hem və⁠ţāhārəttī va⁠yyifen va⁠yyēlek bə⁠ḩēmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q אֲמָנָ֨ה

ULT Are not Abanah and Pharpar the rivers of Damascus better than all the waters of Israel? Can I not bathe in them and I will be clean?” And he turned, and he went away in heat.

UST Surely the Abana River and the Pharpar River in Damascus in my own country of Aram have better water than any in Israel! Can I not go into my rivers at home and be healed and cleansed?” So he turned and walked away in great disgust.


BSB Are not the Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not have washed in them and been cleansed?” So he turned and went away in a rage.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.

NET The rivers of Damascus, the Abana and Pharpar, are better than any of the waters of Israel! Could I not wash in them and be healed?” So he turned around and went away angry.

LSV Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Do I not wash in them and I have been clean?” And he turns and goes on in fury.

FBV Aren't the rivers of Damascus, Abanah and Pharpar, better than any of these streams of Israel? Couldn't I have washed in them and been healed?” So he turned around and went off in a rage.

T4T Surely the Abana River and the Pharpar River in Damascus in my own country of Syria are [RHQ] better than any of the rivers in Israel! Why can I not wash in those rivers and be healed?” [RHQ] So he turned and walked away with great anger/disgust.

LEB Are not the Abana and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all of the waters of Israel? Could I not wash in them that I may be clean?” Then he turned and left in anger.

BBE Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not be washed in them and become clean? So turning, he went away in wrath.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean?' So he turned, and went away in a rage.

ASV Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.

DRA Are not the Abana, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation,

YLT Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? do I not wash in them and I have been clean?' and he turneth and goeth on in fury.

DBY Are not the Abanah and the Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them and be clean? And he turned and went away in a rage.

RV Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.

WBSAre not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.

KJBAre not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.[fn]
  (Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.)


5.12 Abana: or, Amana

BB Are not Abana and Pharphar riuers of Damasco, better then all the waters of Israel? If I washe me also in them, shal I not be cleansed? And so he turned him, and departed with displeasure.
  (Are not Abana and Pharphar rivers of Damasco, better then all the waters of Israel? If I wash me also in them, shall I not be cleansed? And so he turned him, and departed with displeasure.)

GNV Are not Abanah and Pharpar, riuers of Damascus, better then all the waters of Israel? may I not washe mee in them, and bee cleansed? so hee turned, and departed in displeasure.
  (Are not Abanah and Pharpar, rivers of Damascus, better then all the waters of Israel? may I not wash mee in them, and be cleansed? so he turned, and departed in displeasure. )

CB Are not ye waters of Amana and Pharphar at Damascon better then all the waters in Israel, yt I might wa?she me therin & be clesed? and he turned him, and wete his waye in displeasure.
  (Are not ye/you_all waters of Amana and Pharphar at Damascon better then all the waters in Israel, it I might wa?she me therin and be clesed? and he turned him, and went his way in displeasure.)

WYC Whether Abana and Pharphar, floodis of Damask, ben not betere than alle the watris of Israel, that Y be waischun in tho, and be clensid?
  (Whether Abana and Pharphar, floodis of Damask, been not better than all the waters of Israel, that I be washing in tho, and be clensid?)

LUT Sind nicht die Wasser Amanas und Pharphars zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich drinnen wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn.
  (Sind not the water Amanas and Pharphars to Damaskus besser because all water in Israel, that I me drinnen wüsche and rein würde? And wandte itself/yourself/themselves and pulled weg with Zorn.)

CLV Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci, omnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans,
  (Numquid not/no meliores are Abana and Pharphar fluvii Damasci, omnibus awho/any Israël, as laver in eis, and munder? Since ergo vertisset se, and abiret indignans, )

BRNAre not Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? [fn]may I not go and wash in them, and be cleansed? and he turned and went away in a rage.


5:12 Gr. shall I not, etc.

BrLXX Οὐχὶ ἀγαθὸς Ἀβανὰ καὶ Φαρφὰρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ πάντα τὰ ὕδατα Ἰσραὴλ; οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς, καὶ καθαρισθήσομαι; καὶ ἐξέκλινε καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ.
  (Ouⱪi agathos Abana kai Farfar potamoi Damaskou huper panta ta hudata Israaʸl? ouⱪi poreutheis lousomai en autois, kai katharisthaʸsomai? kai exekline kai apaʸlthen en thumōi. )


TSNTyndale Study Notes:

5:9-12 Rather than receiving Naaman, who came to buy his healing, Elisha left him standing at the door and communicated with him by messenger. Naaman expected special treatment befitting his station and was disappointed both in Elisha’s failure to receive him and at his instructions to wash . . . seven times in the Jordan River, which he considered inferior to the rivers of Aram. Washing in the Jordan would be a visible reminder that only Yahweh, the God of Israel, could heal Naaman.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel?

(Some words not found in UHB: ?,not good Abana and,Pharpar rivers Dammeseq from=all waters Yisrael ?,not wash (is)_in=them and,clean and,turned and=he/it_went in/on/at/with,rage )

Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel!

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Abanah and Pharpar

(Some words not found in UHB: ?,not good Abana and,Pharpar rivers Dammeseq from=all waters Yisrael ?,not wash (is)_in=them and,clean and,turned and=he/it_went in/on/at/with,rage )

These are the names of rivers.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Can I not bathe in them and be clean?

(Some words not found in UHB: ?,not good Abana and,Pharpar rivers Dammeseq from=all waters Yisrael ?,not wash (is)_in=them and,clean and,turned and=he/it_went in/on/at/with,rage )

Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See also: figs-irony)

(Occurrence 0) went away in a rage

(Some words not found in UHB: ?,not good Abana and,Pharpar rivers Dammeseq from=all waters Yisrael ?,not wash (is)_in=them and,clean and,turned and=he/it_went in/on/at/with,rage )

Alternate translation: “was very angry as he walked away”

BI 2Ki 5:12 ©