Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_came_near servants_his and_said to_him/it and_they_said would_that a_thing great the_prophet he_spoke to_you am_not will_you_do_[it] and_how_much_more if/because he_has_said to_you wash and_clean.
UHB וַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲל֣וֹא תַעֲשֶׂ֑ה וְאַ֛ף כִּֽי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר׃ ‡
(vayyiggəshū ˊₐⱱādāyv vayədabrū ʼēlāyv vayyoʼmərū ʼāⱱī dāⱱār gādōl hannāⱱiyʼ diber ʼēleykā hₐlōʼ taˊₐseh vəʼaf kiy-ʼāmar ʼēleykā rəḩaʦ ūţəhār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν, μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ· οὐχὶ ποιήσεις; καὶ ὅτι εἶπε πρὸς σέ, λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι.
(Kai aʸngisan hoi paides autou, kai elalaʸsan pros auton, megan logon elalaʸsen ho profaʸtaʸs pros se; ouⱪi poiaʸseis; kai hoti eipe pros se, lousai kai katharisthaʸti. )
BrTr And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to thee, [fn]wouldest thou not perform it? yet he has but said to thee, Wash, and be cleansed.
5:13 Gr. wilt thou.
ULT And his servants drew near, and they spoke to him, and they said, “My father, if the prophet spoke to you a great matter, would you not do it? And moreover when he has said to you, ‘Wash and be clean?’ ”
UST But his servants came to him, and one of them said, “Sir, if that prophet had told you to do something difficult, you would certainly have done it. So why do you refuse to do such a simple thing he asks, when he says, “Go down seven times in the water and be clean?’ ”
BSB § Naaman’s servants, however, approached him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’?”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE His servants came near and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”
WMBB (Same as above)
NET His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”
LSV And his servants come near, and speak to him, and say, “My father, the prophet had spoken a great thing to you—do you not do [it]? And surely, when he has said to you, Wash, and be clean.”
FBV But Naaman's officials went to him and said, “Sir, if the prophet had told you that you had to do something extraordinary, wouldn't you have done it? How much easier is it to do what he says, ‘Wash and you'll be healed’?”
T4T But his servants came to him, and one of them said, “Sir, if that prophet had told you to do something difficult, you would certainly [RHQ] have done it. So you should certainly do what he says and wash in the Jordan River to be healed!” [RHQ]
LEB But his servants came near and spoke to him and said, “My father, if the prophet had spoken a difficult thing to you to do, would you not have done it? Why not even when he says to you, ‘Wash and you shall be clean’?”
BBE Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean?
Moff No Moff 2KI book available
JPS And his servants came near, and spoke unto him, and said: 'My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee: Wash, and be clean?'
ASV And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
DRA His servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt he clean?
YLT And his servants come nigh, and speak unto him, and say, 'My father, a great thing had the prophet spoken unto thee — dost thou not do [it]? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.'
Drby And his servants drew near, and spoke to him and said, My father, [if] the prophet had bidden thee [do some] great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he says to thee, Wash and be clean?
RV And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
Wbstr And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldst thou not have done it ? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
KJB-1769 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
(And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee/you do some great thing, wouldest thou/you not have done it? how much rather then, when he saith/says to thee/you, Wash, and be clean? )
KJB-1611 And his seruants came neere and spake vnto him, and said, My father, If the Prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not haue done it? How much rather then, when hee saith to thee, Wash and be cleane?
(And his servants came near and spake unto him, and said, My father, If the Prophet had bid thee/you do some great thing, wouldest thou/you not have done it? How much rather then, when he saith/says to thee/you, Wash and be cleane?)
Bshps And his seruauntes came, and communed with him, and saide: Father, if the prophet had byd thee do some great thing, oughtest thou not to haue done it? How much rather then when he saith to thee, washe, and be cleane?
(And his servants came, and communed with him, and said: Father, if the prophet had bid thee/you do some great thing, oughtest thou/you not to have done it? How much rather then when he saith/says to thee/you, washe, and be cleane?)
Gnva But his seruants came, and spake vnto him, and sayd, Father, if the Prophet had commanded thee a great thing, wouldest thou not haue done it? howe much rather then, when hee sayth to thee, Wash and be cleane?
(But his servants came, and spake unto him, and said, Father, if the Prophet had commanded thee/you a great thing, wouldest thou/you not have done it? how much rather then, when he saith/says to thee/you, Wash and be cleane? )
Cvdl Then his seruauntes gat the to him, and sayde: Father, yf the prophet had comaunded the eny greate thinge, shuldest thou not haue done it? moch more the yf he saye vnto the: Wasshe the, & thou shalt be cleane.
(Then his servants gat the to him, and said: Father, if the prophet had commanded the any great thing, shuldest thou/you not have done it? much more the if he say unto them: Wasshe them, and thou/you shalt be cleane.)
Wycl Therfor whanne he hadde turned hym silf, and yede awei, hauynge indignacioun, hise seruauntis neiyiden to hym, and spaken to hym, Fadir, thouy the prophete hadde seid to thee a greet thing, certis thou owist to do; hou myche more for now he seide to thee, Be thou waischun, and thou schalt be clensid.
(Therefore when he had turned himself, and went away, having indignation, his servants neiyiden to him, and spaken to him, Fadir, though the prophet had said to thee/you a great thing, certis thou/you owist to do; how much more for now he said to thee/you, Be thou/you washing, and thou/you shalt be clensid.)
Luth Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein.
(So make itself/yourself/themselves his servant(s) to him, talked with him and said: Lieber Vater, when you/yourself the/of_the Prophet etwas Großes would_have geheißen, solltest you it not tun? How many mehr, so he to you/to_you says: Wasche dich, so will you rein.)
ClVg accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei: Pater, etsi rem grandem dixisset tibi propheta, certe facere debueras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberis?
(accesserunt to him servi sui, and locuti are ei: Pater, etsi rem grandem dixisset to_you propheta, certe facere debueras: quanto magis because now he_said tibi: Lavare, and mundaberis? )
5:13-14 Naaman swallowed his pride. He did as the man of God had instructed him and experienced God’s healing power. Obedience to God brings God’s blessings and purity (Ps 119:9-11).
(Occurrence 0) My father
(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )
The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) would you not have done it?
(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )
The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) How much rather then
(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )
The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How much rather then, when he says to you to simply, ‘Dip yourself and be clean?
(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )
The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha’s command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, ‘Dip yourself and be clean.’”
2 Kings 5
Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.