Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Naˊₐmān and_not let_it_be_given please to_servant_your [the]_load of_a_pair of_mules earth if/because not he_will_offer again servant_your burnt_offering and_sacrifice to_god other if/because (if) to/for_YHWH.
UHB וַיֹּאמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֽוֹא־יַעֲשֶׂה֩ ע֨וֹד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֤ה וָזֶ֨בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַיהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer naˊₐmān vāloʼ yuttan-nāʼ ləˊaⱱdəkā massāʼ ʦemed-pərādim ʼₐdāmāh kiy lōʼ-yaˊₐseh ˊōd ˊaⱱdəkā ˊolāh vāzeⱱaḩ lēʼlohim ʼₐḩērim kiy ʼim-layhvāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Ναιμὰν, καὶ εἰ μὴ, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεῦγος ἡμιόνων, καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυῤῥᾶς, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλʼ ἢ τῷ Κυρίῳ τῷ ῥήματι τούτῳ.
(Kai eipe Naiman, kai ei maʸ, dothaʸtō daʸ tōi doulōi sou gomos zeugos haʸmionōn, kai su moi dōseis ek taʸs gaʸs taʸs puɽɽas, hoti ou poiaʸsei eti ho doulos sou holokautōma kai thusiasma theois heterois allʼ aʸ tōi Kuriōi tōi ɽaʸmati toutōi. )
BrTr And Naiman said, Well then, if not, let there be given to thy servant, I pray thee, the load of a yoke of mules; and thou shalt give me of the red earth: for henceforth thy servant will not offer whole-burnt-offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord [fn]by reason of this thing.
5:17 Probably this last clause belongs to ver. 18.
ULT And Naaman said, “But If not, please, may a load of a pair of mules, earth, be given to your servant, for your servant will no longer make a burnt offering or a sacrifice to other gods except to Yahweh.
UST Then Naaman said, “Very well, but I have one request. This soil here in Israel is Yahweh’s soil, so please allow me to take some soil from this place and put it in sacks on two mules. Then I will take it back home with me and make an altar on this soil. From now on, I will offer sacrifices to Yahweh on that altar. I will not offer sacrifices to any other god.
BSB § “If you will not,” said Naaman, “please let me, your servant, be given as much soil as a pair of mules can carry. For your servant will never again make a burnt offering or a sacrifice to any other god but the LORD.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Naaman said, “If not, then, please let two mules’ load of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET Naaman said, “If not, then please give your servant a load of dirt, enough for a pair of mules to carry, for your servant will never again offer a burnt offering or sacrifice to a god other than the Lord.
LSV And Naaman says, “If not, please let a couple of mules’ burden of earth be given to your servant, for your servant makes no more burnt-offering and sacrifice to other gods, but [only sacrifices] to YHWH.
FBV So Naaman said, “If you won't, please let me, your servant, take back with me two mule loads of earth, for I will never again bring a burnt offering or make a sacrifice to any other god but the Lord.
T4T Then Naaman said, “Okay, but I have one request. This dirt here in Israel is holy, so please allow me to take some dirt from this place and put it in sacks on two mules. Then I will take it back home with me and make an altar on this dirt. From now on, I will offer sacrifices to Yahweh on that altar. I will not offer sacrifices to any other god.
LEB Then Naaman said, “If not, then please let a load of soil on a pair of mules be given to your servants, for your servant will never again bring a burnt offering and sacrifice to other gods, but only to Yahweh.
BBE Then Naaman said, If you will not, then let there be given to your servant as much earth as two beasts are able to take on their backs; because from now on, your servant will make no offering or burned offering to other gods, but only to the Lord.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And Naaman said: 'If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
ASV And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
DRA And Naaman said: As thou wilt: but I beseech thee, grant to me thy servant, to take from hence two mules’ burden of earth: for thy servant will not henceforth offer holocaust, or victim, to other gods, but to the Lord.
YLT And Naaman saith, 'If not — let be given, I pray thee, to thy servant, a couple of mules' burden of earth, for thy servant doth make no more burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah.
Drby And Naaman said, If not, then let there, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of [this] earth; for thy servant will no more offer burnt-offering and sacrifice to other [fn]gods, but to Jehovah.
5.17 Elohim
RV And Naaman said, If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
Wbstr And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD.
KJB-1769 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
(And Naaman said, Shall there not then, I pray thee/you, be given to thy/your servant two mules’ burden of earth? for thy/your servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. )
KJB-1611 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be giuen to thy seruant two mules burden of earth? for thy seruant wil henceforth offer neither burnt offering, nor sacrifice vnto other gods, but vnto the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Naaman saide: Shall there not be geue to thy seruaunt as much of this earth as two mules may beare? For thy seruaunt wyll hencefoorth offer neither burnt sacrifice nor offering vnto any other God, saue vnto the Lorde.
(And Naaman said: Shall there not be give to thy/your servant as much of this earth as two mules may beare? For thy/your servant will hencefoorth offer neither burnt sacrifice nor offering unto any other God, save unto the Lord.)
Gnva Moreouer Naaman sayde, Shall there not be giuen to thy seruant two mules loade of this earth? for thy seruant will henceforth offer neither burnt sacrifice nor offring vnto any other god, saue vnto the Lord.
(Moreover/What's_more Naaman said, Shall there not be given to thy/your servant two mules loade of this earth? for thy/your servant will henceforth offer neither burnt sacrifice nor offering unto any other god, save unto the Lord. )
Cvdl Then sayde Naaman: Mighte there not a burthe of this earth be geue vnto yi seruaunt, as moch as two Mules maye beare? For thy seruaunt wyll nomore do sacrifice and offer burntofferynges vnto other goddes, but vnto the LORDE,
(Then said Naaman: Mighte there not a burthe of this earth be give unto yi servant, as much as two Mules may beare? For thy/your servant will nomore do sacrifice and offer burntofferynges unto other gods, but unto the LORD,)
Wycl Therfor Naaman seide, As thou wolt; but, I biseche, graunte thou to me, thi seruaunt, that Y take of `the lond the birthun of twei burdones; for thi seruaunt schal no more make brent sacrifice, ether slayn sacrifice, to alien goddis, no but to the Lord.
(Therefore Naaman said, As thou/you wolt; but, I beseech/implore, grant thou/you to me, thy/your servant, that I take of `the land the birthun of two burdones; for thy/your servant shall no more make burnt sacrifice, ether slain/killed sacrifice, to alien gods, no but to the Lord.)
Luth Da sprach Naeman: Möchte denn deinem Knechte nicht gegeben werden dieser Erde eine Last, so viel zwei Mäuler tragen? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern opfern und Brandopfer tun, sondern dem HErr’s;
(So spoke Naeman: Möchte because your servant(s) not given become dieser earth one Last, so many two Mäuler tragen? Because your Knecht will not more change gods opfern and Brandopfer do/put, rather to_him LORD’s;)
ClVg Dixitque Naaman: Ut vis: sed, obsecro, concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra: non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis, nisi Domino.[fn]
(And_he_said Naaman: Ut vis: sed, obsecro, concede to_me servo tuo as tollam onus duorum burdonum about terra: not/no because faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis, nisi Master. )
5.17 Tollam onus. ID. Partem sanctæ terræ secum tulit Naaman ut poneret in templo idolorum, et super eam consistens, Dominum cujus erat terra, adoraret, ne offenderet Dominum suum si pariter non adoraret.
5.17 Tollam onus. ID. Partem sanctæ terræ secum took Naaman as poneret in temple idolorum, and over her consistens, Dominum cuyus was terra, adoraret, not offenderet Dominum his_own when/but_if pariter not/no adoraret.
5:17 earth from this place: Ancient Near Eastern custom identified a nation’s god with the soil of the country where he was worshiped; Naaman apparently believed he needed Israelite soil in order to build an altar to properly worship Israel’s God.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) If not
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
The understood information may be supplied. Alternate translation: “If you will not take the gifts I have brought for you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) let there be given to your servant
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
This can be stated in active from. Alternate translation: “let me have”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) two mule loads of earth
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: “as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh”
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
Naaman refers to himself as Elisha’s servant to honor him.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )
This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh”
2 Kings 5
Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.