Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 5:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said Naˊₐmān and_not let_it_be_given please to_servant_your [the]_load of_a_pair of_mules earth if/because not he_will_offer again servant_your burnt_offering and_sacrifice to_god other if/because (if) to/for_YHWH.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָ⁠לֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֽוֹא־יַעֲשֶׂה֩ ע֨וֹד עַבְדְּ⁠ךָ֜ עֹלָ֤ה וָ⁠זֶ֨בַח֙ לֵ⁠אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַ⁠יהוָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer naˊₐmān vā⁠loʼ yuttan-nāʼ lə⁠ˊaⱱdə⁠kā massāʼ ʦemed-pərādim ʼₐdāmāh kiy lōʼ-yaˊₐseh ˊōd ˊaⱱdə⁠kā ˊolāh vā⁠zeⱱaḩ lē⁠ʼlohim ʼₐḩērim kiy ʼim-la⁠yhvāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Ναιμὰν, καὶ εἰ μὴ, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεῦγος ἡμιόνων, καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυῤῥᾶς, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλʼ ἢ τῷ Κυρίῳ τῷ ῥήματι τούτῳ.
   (Kai eipe Naiman, kai ei maʸ, dothaʸtō daʸ tōi doulōi sou gomos zeugos haʸmionōn, kai su moi dōseis ek taʸs gaʸs taʸs puɽɽas, hoti ou poiaʸsei eti ho doulos sou holokautōma kai thusiasma theois heterois allʼ aʸ tōi Kuriōi tōi ɽaʸmati toutōi. )

BrTrAnd Naiman said, Well then, if not, let there be given to thy servant, I pray thee, the load of a yoke of mules; and thou shalt give me of the red earth: for henceforth thy servant will not offer whole-burnt-offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord [fn]by reason of this thing.


5:17 Probably this last clause belongs to ver. 18.

ULTAnd Naaman said, “But If not, please, may a load of a pair of mules, earth, be given to your servant, for your servant will no longer make a burnt offering or a sacrifice to other gods except to Yahweh.

USTThen Naaman said, “Very well, but I have one request. This soil here in Israel is Yahweh’s soil, so please allow me to take some soil from this place and put it in sacks on two mules. Then I will take it back home with me and make an altar on this soil. From now on, I will offer sacrifices to Yahweh on that altar. I will not offer sacrifices to any other god.

BSB  § “If you will not,” said Naaman, “please let me, your servant, be given as much soil as a pair of mules can carry. For your servant will never again make a burnt offering or a sacrifice to any other god but the LORD.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBENaaman said, “If not, then, please let two mules’ load of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD.

WMBB (Same as above)

NETNaaman said, “If not, then please give your servant a load of dirt, enough for a pair of mules to carry, for your servant will never again offer a burnt offering or sacrifice to a god other than the Lord.

LSVAnd Naaman says, “If not, please let a couple of mules’ burden of earth be given to your servant, for your servant makes no more burnt-offering and sacrifice to other gods, but [only sacrifices] to YHWH.

FBVSo Naaman said, “If you won't, please let me, your servant, take back with me two mule loads of earth, for I will never again bring a burnt offering or make a sacrifice to any other god but the Lord.

T4TThen Naaman said, “Okay, but I have one request. This dirt here in Israel is holy, so please allow me to take some dirt from this place and put it in sacks on two mules. Then I will take it back home with me and make an altar on this dirt. From now on, I will offer sacrifices to Yahweh on that altar. I will not offer sacrifices to any other god.

LEBThen Naaman said, “If not, then please let a load of soil on a pair of mules be given to your servants, for your servant will never again bring a burnt offering and sacrifice to other gods, but only to Yahweh.

BBEThen Naaman said, If you will not, then let there be given to your servant as much earth as two beasts are able to take on their backs; because from now on, your servant will make no offering or burned offering to other gods, but only to the Lord.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd Naaman said: 'If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.

ASVAnd Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.

DRAAnd Naaman said: As thou wilt: but I beseech thee, grant to me thy servant, to take from hence two mules’ burden of earth: for thy servant will not henceforth offer holocaust, or victim, to other gods, but to the Lord.

YLTAnd Naaman saith, 'If not — let be given, I pray thee, to thy servant, a couple of mules' burden of earth, for thy servant doth make no more burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah.

DrbyAnd Naaman said, If not, then let there, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of [this] earth; for thy servant will no more offer burnt-offering and sacrifice to other [fn]gods, but to Jehovah.


5.17 Elohim

RVAnd Naaman said, If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.

WbstrAnd Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD.

KJB-1769And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
   (And Naaman said, Shall there not then, I pray thee/you, be given to thy/your servant two mules’ burden of earth? for thy/your servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. )

KJB-1611And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be giuen to thy seruant two mules burden of earth? for thy seruant wil henceforth offer neither burnt offering, nor sacrifice vnto other gods, but vnto the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Naaman saide: Shall there not be geue to thy seruaunt as much of this earth as two mules may beare? For thy seruaunt wyll hencefoorth offer neither burnt sacrifice nor offering vnto any other God, saue vnto the Lorde.
   (And Naaman said: Shall there not be give to thy/your servant as much of this earth as two mules may beare? For thy/your servant will hencefoorth offer neither burnt sacrifice nor offering unto any other God, save unto the Lord.)

GnvaMoreouer Naaman sayde, Shall there not be giuen to thy seruant two mules loade of this earth? for thy seruant will henceforth offer neither burnt sacrifice nor offring vnto any other god, saue vnto the Lord.
   (Moreover/What's_more Naaman said, Shall there not be given to thy/your servant two mules loade of this earth? for thy/your servant will henceforth offer neither burnt sacrifice nor offering unto any other god, save unto the Lord. )

CvdlThen sayde Naaman: Mighte there not a burthe of this earth be geue vnto yi seruaunt, as moch as two Mules maye beare? For thy seruaunt wyll nomore do sacrifice and offer burntofferynges vnto other goddes, but vnto the LORDE,
   (Then said Naaman: Mighte there not a burthe of this earth be give unto yi servant, as much as two Mules may beare? For thy/your servant will no more do sacrifice and offer burntofferynges unto other gods, but unto the LORD,)

WyclTherfor Naaman seide, As thou wolt; but, I biseche, graunte thou to me, thi seruaunt, that Y take of `the lond the birthun of twei burdones; for thi seruaunt schal no more make brent sacrifice, ether slayn sacrifice, to alien goddis, no but to the Lord.
   (Therefore Naaman said, As thou/you wolt; but, I beseech/implore, grant thou/you to me, thy/your servant, that I take of `the land the birthun of two burdones; for thy/your servant shall no more make burnt sacrifice, ether slain/killed sacrifice, to alien gods, no but to the Lord.)

LuthDa sprach Naeman: Möchte denn deinem Knechte nicht gegeben werden dieser Erde eine Last, so viel zwei Mäuler tragen? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern opfern und Brandopfer tun, sondern dem HErr’s;
   (So spoke Naeman: Möchte because your servant(s) not given become dieser earth one Last, so many two Mäuler tragen? Because your Knecht will not more change gods opfern and Brandopfer do/put, rather to_him LORD’s;)

ClVgDixitque Naaman: Ut vis: sed, obsecro, concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra: non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis, nisi Domino.[fn]
   (And_he_said Naaman: Ut vis: sed, obsecro, concede to_me servo tuo as tollam onus duorum burdonum about terra: not/no because faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis, nisi Master. )


5.17 Tollam onus. ID. Partem sanctæ terræ secum tulit Naaman ut poneret in templo idolorum, et super eam consistens, Dominum cujus erat terra, adoraret, ne offenderet Dominum suum si pariter non adoraret.


5.17 Tollam onus. ID. Partem sanctæ terræ secum took Naaman as poneret in temple idolorum, and over her consistens, Dominum cuyus was terra, adoraret, not offenderet Dominum his_own when/but_if pariter not/no adoraret.


TSNTyndale Study Notes:

5:17 earth from this place: Ancient Near Eastern custom identified a nation’s god with the soil of the country where he was worshiped; Naaman apparently believed he needed Israelite soil in order to build an altar to properly worship Israel’s God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) If not

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )

The understood information may be supplied. Alternate translation: “If you will not take the gifts I have brought for you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) let there be given to your servant

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )

This can be stated in active from. Alternate translation: “let me have”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) two mule loads of earth

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )

Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: “as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh”

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )

Naaman refers to himself as Elisha’s servant to honor him.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence 0) will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Naˊₐmān and,not given now to,servant,your load pair mules soil/ground that/for/because/then/when no he/it_made/did again/more servant,your burnt_offering and,sacrifice to,god other that/for/because/then/when if to/for=YHWH )

This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Naaman Is Healed of Leprosy

2 Kings 5

Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.

BI 2Ki 5:17 ©