Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_she/it_said to mistress_her would_that my_master to_(the)_face_of/in_front_of/before the_prophet who in/on/at/with_Shomrōn then he_will_deliver DOM_him/it of_leprosy_his.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃ ‡
(vattoʼmer ʼel-gəⱱirtāh ʼaḩₐlēy ʼₐdoniy lifənēy hannāⱱiyʼ ʼₐsher bəshomrōn ʼāz yeʼₑşof ʼotō miʦʦāraˊtō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε τῇ κυρίᾳ αὐτῆς, ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
(Haʸ de eipe taʸ kuria autaʸs, ofelon ho kurios mou enōpion tou profaʸtou tou Theou tou en Samareia, tote aposunaxei auton apo taʸs lepras autou. )
BrTr And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he [fn]would recover him from his leprosy.
5:3 Gr. will detach him.
ULT And she said to her queen mother, “O that my lord was to the face of the prophet who is in Samaria. Then he would take him away from his skin disease.”
UST One day, that girl said to her, “I wish that my master would go to see the prophet in the city of Samaria. That prophet would heal your husband from his leprosy.”
BSB She said to her mistress, “If only my master would go to the prophet who is in Samaria, he would cure him of his leprosy.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
WMBB (Same as above)
NET She told her mistress, “If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his skin disease.”
LSV and she says to her mistress, “O that my lord [were] before the prophet who [is] in Samaria; then he recovers him from his leprosy.”
FBV She told her mistress, “If only my master would go and see the prophet who lives in Samaria. I'm sure he could cure him of his leprosy.”
T4T One day, that girl said to her, “I wish that ◄my master/your husband► would go to see the prophet in Samaria. That prophet would heal your husband from his leprosy.”
LEB She said to her mistress, “If only my lord would come before the prophet who is in Samaria; then he would cure his skin disease.”[fn]
5:3 Literally “he would withdraw him from his skin disease”
BBE And she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And she said unto her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.'
ASV And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
DRA And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet, that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath.
YLT and she saith unto her mistress, 'O that my lord [were] before the prophet who [is] in Samaria; then he doth recover him from his leprosy.'
Drby And she said to her mistress, Oh, would that my lord were before the prophet that is in Samaria! then he would cure him of his leprosy.
RV And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
Wbstr And she said to her mistress, I would that my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
KJB-1769 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And shee saide vnto her mistresse, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, for hee would recouer him of his leprosie.
(And she said unto her mistresse, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, for he would recover him of his leprosie.)
Bshps And she saide vnto her lady: I would to God my lorde were with the prophet that is in Samaria, for he would delyuer him of his leprosie.
(And she said unto her lady: I would to God my lord were with the prophet that is in Samaria, for he would deliver him of his leprosie.)
Gnva And she sayd vnto her mistres, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, he would soone deliuer him of his leprosie.
(And she said unto her mistres, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, he would soon deliver him of his leprosie. )
Cvdl and sayde vnto hir mastresse: O that my master were with the prophet at Samaria, he wolde heale him from his leprosy.
(and said unto her mastresse: O that my master were with the prophet at Samaria, he would heale him from his leprosy.)
Wycl `Which damysele seide to hir ladi, `Y wolde, that my lord hadde be at the prophete which is in Samarie; sotheli the prophete schulde haue curid hym of the lepre which he hath.
(`Which damsele said to her ladi, `I would, that my lord had be at the prophet which is in Samarie; truly the prophet should have curid him of the lepre which he hath.)
Luth Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria, der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.
(The spoke to of_their/her Frau: Ach, that my Lord wäre at to_him Propheten to Samaria, the/of_the würde him/it from his Aussatz losmachen.)
ClVg quæ ait ad dominam suam: Utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria, profecto curasset eum a lepra quam habet.
(which he_said to dominam his_own: Utinam fuisset dominus mine to prophetam who it_is in Samaria, profecto curasset him from lepra how habet. )
5:2-3 During Joram’s reign, strained relations between Israel and the Arameans led to incursions by Aramean raiders into the northern kingdom (see 6:8, 24).
(Occurrence 0) The girl said to her mistress
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards mistress,her if_only my=master to=(the)_face_of/in_front_of/before the,prophet which/who in/on/at/with,Samaria then cure DOM=him/it of,leprosy,his )
The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naaman’s wife.
(Occurrence 0) my master
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards mistress,her if_only my=master to=(the)_face_of/in_front_of/before the,prophet which/who in/on/at/with,Samaria then cure DOM=him/it of,leprosy,his )
Here “my master” refers to Naaman.
2 Kings 5
Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.