Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go in peace,” Elisha replied.
¶ After they’d gone a short distance,
OET-LV And_he/it_said to_him/it go in_peace and_he/it_went from_with_him a_distance of_land.
UHB וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ס ‡
(vayyoʼmer lō lēk ləshālōm vayyēlek mēʼittō kiⱱrat-ʼāreʦ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ πρὸς Ναιμὰν, δεῦρο εἰς εἰρήνην· καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς δεβραθὰ τῆς γῆς.
(Kai eipen Elisaie pros Naiman, deuro eis eiraʸnaʸn; kai apaʸlthen apʼ autou eis debratha taʸs gaʸs. )
BrTr And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way.
ULT And he said to him, “Go in peace.” And he went from him a stretch of land.
UST Elisha replied, “Go home, and do not worry about that.” So Naaman and his servants started to travel home.
BSB § “Go in peace,” said Elisha.
§ But after Naaman had traveled a short distance,
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said to him, “Go in peace.”
¶ So he departed from him a little way.
WMBB (Same as above)
NET Elisha said to him, “Go in peace.”
¶ When he had gone a short distance,
LSV And he says to him, “Go in peace.” And he goes from him a distance of land,
FBV “Go in peace,” said Elisha, and Naaman left. But he had only gone a short way
T4T Elisha replied, “Go home, and do not worry about that.” So Naaman and his servants started to travel home.
LEB He said to him, “Go in peace,” so he went from him a short distance.[fn]
5:19 Literally “a stretch of land”
BBE And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said unto him: 'Go in peace.' So he departed from him some way.
ASV And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
DRA And he said to him: Go in peace. So he departed from him in the springtime of the earth.
YLT And he saith to him, 'Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,
Drby And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way.
RV And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
Wbstr And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
KJB-1769 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.[fn]
5.19 a little…: Heb. a little piece of ground
KJB-1611 [fn]And he said vnto him, Go in peace. So he departed from him, a litle way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:19 Hebr. a litle piece of ground.
Bshps Unto whom he saide: Go in peace. And when he was departed from him as it were a furlong of grounde,
(Unto whom he said: Go in peace. And when he was departed from him as it were a furlong of ground,)
Gnva Vnto whome he saide, Goe in peace. So he departed from him about halfe a dayes iourney of grounde.
(Unto whom he said, Go in peace. So he departed from him about half a days journey of ground. )
Cvdl He sayde vnto him: Go thy waye in peace. And as he was gone from him a felde bredth in the londe,
(He said unto him: Go thy/your way in peace. And as he was gone from him a field bredth in the land,)
Wycl Which Elisee seide to hym, Go thou in pees. `Therfor he yede fro Elisee in a chosun tyme of the lond.
(Which Elisee said to him, Go thou/you in peace. `Therefore he went from Elisee in a chosen time of the land.)
Luth Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande,
(He spoke to him: Zeuch there with Frieden! And als he from him weggezogen was, a Feldweges on to_him land,)
ClVg Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.
(Who he_said ei: Vade in pace. He_went_away therefore away eo electo terræ tempore. )
(Occurrence 0) Go in peace
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it go in,peace and=he/it_went from,with,him distance land )
Alternate translation: “Go home and do not worry” or “Leave without fear”
2 Kings 5
Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.