Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 5:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_was when_heard ʼElīshāˊ the_man the_ʼElohīm if/because_that he_had_torn the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM clothes_his and_sent to the_king to_say to/for_what did_you_tear clothes_your let_him_come please to_me and_know if/because_that there_[is] a_prophet in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יְהִ֞י כִּ⁠שְׁמֹ֣עַ ׀ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֗ים כִּֽי־קָרַ֤ע מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּשְׁלַח֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ לֵ⁠אמֹ֔ר לָ֥⁠מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑י⁠ךָ יָבֹֽא־נָ֣א אֵלַ֔⁠י וְ⁠יֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
   (va⁠yəhiy ki⁠shəmoˊa ʼₑlīshāˊ ʼīsh-hā⁠ʼₑlohim kiy-qāraˊ melek-yisrāʼēl ʼet-bəgādāy⁠v va⁠yyishlaḩ ʼel-ha⁠mmelek lē⁠ʼmor lā⁠mmāh qāraˊtā bəgādey⁠kā yāⱱoʼ-nāʼ ʼēla⁠y və⁠yēdaˊ kiy yēsh nāⱱiyʼ bə⁠yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἐλισαιὲ, ὅτι διέῤῥηξεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, ἱνατί διέῤῥηξας τὰ ἱμάτιά σου; ἐλθέτω δὴ πρὸς μὲ Ναιμὰν, καὶ γνώτω ὅτι ἐστι προφήτης ἐν Ἰσραήλ.
   (Kai egeneto hōs aʸkousen Elisaie, hoti dieɽɽaʸxen ho basileus Israaʸl ta himatia autou, kai apesteile pros ton basilea Israaʸl, legōn, hinati dieɽɽaʸxas ta himatia sou; elthetō daʸ pros me Naiman, kai gnōtō hoti esti profaʸtaʸs en Israaʸl. )

BrTrAnd it came to pass, when Elisaie heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king of Israel, saying, Wherefore hast thou rent thy garments? Let Naiman, I pray thee, come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.

ULTAnd it happened, when Elisha the man of God heard that the king of Israel tore his clothes, and he sent to the king saying, “Why did you tear your clothes? Please, let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.”

USTThe prophet Elisha heard why the king of Israel had torn his robe, so he sent a message to the king, saying, “Why are you upset? Send Naaman to me, and he will find out that I am a true prophet in Israel.”

BSB  § Now when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a message to the king: “Why have you torn your clothes? Please let the man come to me, and he will know that there is a prophet in Israel.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEIt was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”

WMBB (Same as above)

NETWhen Elisha the prophet heard that the king had torn his clothes, he sent this message to the king, “Why did you tear your clothes? Send him to me so he may know there is a prophet in Israel.”

LSVAnd it comes to pass, at Elisha the man of God’s hearing that the king of Israel has torn his garments, that he sends to the king, saying, “Why have you torn your garments? Please let him come to me, and he knows that there is a prophet in Israel.”

FBVBut when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had ripped his clothes in panic, he sent a message to the king, saying: “What did you rip your clothes for? Please send the man to me, so he will be convinced there is a prophet in Israel.”

T4TBut the prophet Elisha heard that the king of Israel had torn his robe and said that. So he sent a message to the king, saying, “Why are you upset/frustrated [RHQ]? Send Naaman to me, and he will find out that because I am a true prophet here in Israel, I can help/heal him.”

LEBIt happened that as soon as Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, “Why did you tear your clothes? Please may he come to me, that he might know that there is a prophet in Israel.”

BBENow Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.'

ASVAnd it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

DRAAnd when Eliseus the man of God had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.

YLTAnd it cometh to pass, at Elisha the man of God's hearing that the king of Israel hath rent his garments, that he sendeth unto the king, saying, 'Why hast thou rent thy garments? let him come, I pray thee, unto me, and he doth know that there is a prophet in Israel.'

DrbyAnd it was so, when Elisha the man of [fn]God had heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy garments? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.


5.8 Elohim

RVAnd it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

WbstrAnd it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

KJB-1769¶ And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
   (¶ And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou/you rent thy/your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. )

KJB-1611¶ And it was so when Elisha the man of God had heard, that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? Let him come now to mee, and he shall know that there is a Prophet in Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhich when Elisa the man of God had heard how that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying: Wherfore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a prophet in Israel.
   (Which when Elisa the man of God had heard how that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying: Wherefore hast thou/you rent thy/your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.)

GnvaBut when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, hee sent vnto the King, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a Prophet in Israel.
   (But when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, he sent unto the King, saying, Wherefore hast thou/you rent thy/your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a Prophet in Israel. )

CvdlWhan Eliseus the man of God herde, yt the kynge of Israel had rente his clothes, he sent vnto him, sayenge: Why hast thou rente thy clothes? Let him come to me, that he maye knowe, yt there is a prophet in Israel.
   (When Eliseus the man of God heard, it the king of Israel had rente his clothes, he sent unto him, sayenge: Why hast thou/you rente thy/your clothes? Let him come to me, that he may knowe, it there is a prophet in Israel.)

WyclAnd whanne Elisee, the man of God, hadde herd this, that is, that the kyng of Israel hadde to-rente hise clothis, he sente to the kyng, and seide, Whi to-rentist thou thi clothis? come he to me, and wite he, that a prophete is in Israel.
   (And when Elisee, the man of God, had heard this, that is, that the king of Israel had to-rente his clothes, he sent to the king, and said, Whi to-rentist thou/you thy/your clothes? come he to me, and wite he, that a prophet is in Israel.)

LuthDa das Elisa, der Mann Gottes, hörete, daß der König Israels seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet in Israel ist.
   (So the Elisa, the/of_the man God’s, heard, that the/of_the king Israels his clothes zerrissen had, sent he to him and let him say: Warum have you your clothes zerrissen? Let him/it to to_me coming, that he inne become, that a Prophet in Israel is.)

ClVgQuod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidisti vestimenta tua? veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israël.
   (That when/with audisset Eliseus man of_God, scidisse videlicet regem Israel clothes sua, he_sent to him, saying: Quare scidisti clothes tua? let_him_come to me, and sciat esse prophetam in Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

5:8 Elisha had no respect for King Joram (3:14), but he sent the message because of the opportunity for a testimony to the Lord’s power.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Elisha talks to the King of Israel about Naaman.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why have you torn your clothes?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm that/for/because/then/when torn king Yisrael DOM clothes,his and,sent to/towards the=king to=say to/for=what torn clothes,your come now to=me and,know that/for/because/then/when there_is prophet in/on/at/with,Israel )

Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Naaman Is Healed of Leprosy

2 Kings 5

Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.

BI 2Ki 5:8 ©