Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said the_king of_ʼArām come go and_send a_letter to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_went and_he/it_took in_his/its_hand ten talents of_silver and_six thousand(s) gold and_ten changes of_garments.
UHB וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָד֜וֹ עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer melek-ʼₐrām lek-boʼ vəʼeshləḩāh şēfer ʼel-melek yisrāʼēl vayyēlek vayyiqqaḩ bəyādō ˊeser kikkərēy-keşef vəshēshet ʼₐlāfīm zāhāⱱ vəˊeser ḩₐlīfōt bəgādim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμὰν, δεῦρο, εἴσελθε καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου, καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς, καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολὰς.
(Kai eipe basileus Surias pros Naiman, deuro, eiselthe kai exapostelō biblion pros basilea Israaʸl; kai eporeuthaʸ, kai elaben en taʸ ⱪeiri autou deka talanta arguriou, kai hexakisⱪilious ⱪrusous, kai deka allassomenas stolas. )
BrTr And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten [fn]changes of raiment.
5:5 Gr. changing robes.
ULT And the king of Aram said, “Go, come, and let me send a letter to the king of Israel.” And he went, and he took in his hand ten disks of silver and 6,000 gold and ten changes of clothes.
UST The king said to him, “Very well, go and see the prophet. I will write a letter for you to take to the king of Israel, saying that I sent you.” The king wrote in the letter, “I am sending this letter with my army commander Naaman, who serves me faithfully. I want you to heal him of his disease.” So Naaman, assuming that the king of Israel was the prophet, took the letter and 330 kilograms of silver, 66 kilograms of gold, and ten sets of clothing, to give to the king of Israel, and he went to Samaria, taking along several servants.
BSB § “Go now,” said the king of Aram, “and I will send you with a letter to the king of Israel.”
§ So Naaman departed, taking with him ten talents of silver,[fn] six thousand shekels of gold,[fn] and ten sets of clothing.
5:5 10 talents is approximately 754 pounds or 342 kilograms of silver.
5:5 6,000 shekels is approximately 150.8 pounds or 68.4 kilograms of gold.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.”
¶ He departed, and took with him ten talents[fn] of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
5:5 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The king of Syria said, “Go! I will send a letter to the king of Israel.” So Naaman went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten suits of clothes.
LSV And the king of Aram says, “Go, enter, and I send a letter to the king of Israel”; and he goes and takes in his hand ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of garments.
FBV “You can go,” said the king of Aram, “and I will send a letter with you to the king of Israel.” So Naaman left. He took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing.
T4T The king said to him, “Okay, go and see the prophet. I will write a letter for you to take to the king of Israel, saying that I sent you.” The king wrote in the letter, “I am sending this letter with my army commander Naaman, who serves me faithfully. I want you to heal him of his disease.” So Naaman, assuming/thinking that the king of Israel was the prophet, took the letter and 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothing, to give to the king of Israel, and he went to Samaria, taking along several servants.
LEB So the king of Aram said, “Go, I will send a letter to the king of Israel.” He went and took with him[fn] ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing.
5:5 Literally “in his hand”
BBE So the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the king of Aram said: 'Go now, and I will send a letter unto the king of Israel.' And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
ASV And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
DRA And the king of Syria sad to him: Go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and tell changes of raiment,
YLT And the king of Aram saith, 'Go thou, enter, and I send a letter unto the king of Israel;' and he goeth and taketh in his hand ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of garments.
Drby And the king of Syria said, Well! go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [shekels] of gold, and ten changes of raiment.
RV And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
Wbstr And the king of Syria said, Come, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
KJB-1769 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.[fn]
5.5 with…: Heb. in his hand
KJB-1611 [fn]And the king of Syria said, Goe to, Goe, and I will send a letter vnto the king of Israel. And hee departed, and tooke with him ten talents of siluer, and sixe thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
5:5 Hebr. in his hand.
Bshps And the king of Syria saide: Go thy way thither, and I wyll send a letter vnto the king of Israel. And he departed, and toke with him ten talentes of siluer, and sixe thousand peeces of golde, and ten chaunges of raymentes,
(And the king of Syria said: Go thy/your way thither/there, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talentes of silver, and six thousand pieces of gold, and ten chaunges of raymentes,)
Gnva And the King of Aram sayde, Goe thy way thither, and I will send a letter vnto the King of Israel. And he departed, and tooke with him ten talents of siluer, and sixe thousand pieces of golde, and ten change of rayments,
(And the King of Aram said, Go thy/your way thither/there, and I will send a letter unto the King of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten change of rayments, )
Cvdl The kynge of Syria sayde: Go thy waye then, & I wyl wrytte a letter vnto the kynge of Israel. And he wente, and toke with him ten hundreth weighte of syluer, and sixe thousande guldens, & ten chaunge of rayment,
(The king of Syria said: Go thy/your way then, and I will written a letter unto the king of Israel. And he wente, and took with him ten hundreth weighte of silver, and six thousand guldens, and ten chaunge of rayment,)
Wycl Therfor the kyng of Syrie seide to hym, Go thou, and Y schal sende lettris to the kyng of Israel. And whanne he hadde go forth, and hadde take with hym ten talentis of siluer, and sixe thousynde goldun platis, `ether floreyns, and ten chaungyngis of clothis,
(Therefore the king of Syrie said to him, Go thou/you, and I shall send lettris to the king of Israel. And when he had go forth, and had take with him ten talents of silver, and six thousand golden platis, `ether floreyns, and ten changingis of clothes,)
Luth Der König zu Syrien sprach: So zeuch hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silbers und sechstausend Gülden und zehn Feierkleider.
(The king to Syrien spoke: So zeuch there, I will to_him king Israels a Brief schreiben. And he pulled there and took with itself/yourself/themselves ten Zentner Silbers and sechstausend Gülden and ten Feierkleider.)
ClVg Dixitque ei rex Syriæ: Vade, et mittam litteras ad regem Israël. Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos, et decem mutatoria vestimentorum,
(And_he_said to_him king Syriæ: Vade, and mittam litteras to regem Israel. Who when/with profectus esset, and tulisset secum ten talenta argenti, and sex thousands aureos, and ten mutatoria vestimentorum, )
5:5-6 The lavish gifts and the royal letter of introduction, common practices in the ancient Near East, underscored Naaman’s wealth, his value to the Aramean king, and Elisha’s reputation. Unlike Ahaziah, who sent his messengers directly to the temple of Baal-zebub in Philistia (1:2), the Aramean king followed diplomatic protocol by sending Naaman first to King Joram.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will send a letter
(Some words not found in UHB: and=he/it_said king ʼArām go go and,send writing to/towards king Yisrael and=he/it_went and=he/it_took in=his/its=hand ten talents silver and,six thousand gold and,ten sets clothing )
The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: “I will send a letter with you”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) ten talents of silver, six thousand pieces of gold
(Some words not found in UHB: and=he/it_said king ʼArām go go and,send writing to/towards king Yisrael and=he/it_went and=he/it_took in=his/its=hand ten talents silver and,six thousand gold and,ten sets clothing )
“10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See also: translate-bweight)
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) took with him ten … clothes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said king ʼArām go go and,send writing to/towards king Yisrael and=he/it_went and=he/it_took in=his/its=hand ten talents silver and,six thousand gold and,ten sets clothing )
This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel”
2 Kings 5
Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.