Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_went_in and_told to_master_his to_say as_this and_as_so she_spoke the_girl who from_land of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyāⱱoʼ vayyaggēd laʼdonāyv lēʼmor kāzoʼt vəkāzoʼt dibrāh hannaˊₐrāh ʼₐsher mēʼereʦ yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσῆλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς, καὶ εἶπεν, οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ἰσραήλ.
(Kai eisaʸlthe kai apaʸngeile tōi kuriōi heautaʸs, kai eipen, houtōs kai houtōs elalaʸsen haʸ neanis haʸ ek gaʸs Israaʸl. )
BrTr And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israel.
ULT And he came, and he informed his lord, saying, “Like this and like this the young girl who is from the land of Israel has spoken.”
UST Naaman’s wife told her husband what the girl from Israel had said, and Naaman told that to the king.
BSB § And Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Someone went in and told his lord, saying, “The girl who is from the land of Israel said this.”
WMBB Someone went in and told his lord, saying, “The girl who is from Eretz-Israel said this.”
NET Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
LSV And [one] goes in and declares [it] to his lord, saying, “Thus and thus the girl who [is] from the land of Israel has spoken.”
FBV Naaman went to his master and explained what the Israelite girl had said.
T4T Naaman’s wife told her husband what the girl from Israel had said, and Naaman told that to the king.
LEB He came and told his master, saying, “Thus and so the girl who is from the land of Israel said.”
BBE And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'
ASV And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
DRA Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said tile girl from the land of Israel.
YLT And [one] goeth in and declareth to his lord, saying, 'Thus and thus she hath spoken, the damsel who [is] from the land of Israel.'
Drby And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
RV And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
Wbstr And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
KJB-1769 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
KJB-1611 And one went in, and tolde his lord, saying, Thus and thus said the mayd that is of the land of Israel.
(And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the mayd that is of the land of Israel.)
Bshps And he went in, and tolde his lorde, saying: Thus and thus saide the mayd that is of the lande of Israel.
(And he went in, and told his lord, saying: Thus and thus said the mayd that is of the land of Israel.)
Gnva And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the mayde that is of the land of Israel.
(And he went in, and told his lord, saying, Thus and thus saith/says the maid that is of the land of Israel. )
Cvdl Then wente he into his lorde, and tolde him, and sayde: Thus and thus hath the damsel of the londe of Israel spoken.
(Then went he into his lord, and told him, and said: Thus and thus hath/has the damsel of the land of Israel spoken.)
Wycl Therfor Naaman entride to his lord, and telde to hym, and seide, A damysel of the lond of Israel spak so and so.
(Therefore Naaman entered to his lord, and told to him, and said, A damsel of the land of Israel spake so and so.)
Luth Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.
(So went he hinein to his Lord and said it him and spoke: So and so has the prostitute out_of to_him land Israel geredet.)
ClVg Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puella de terra Israël.
(Ingressus it_is therefore Naaman to dominum his_own, and nuntiavit ei, saying: So and so locuta it_is puella about earth/land Israel. )
2 Kings 5
Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.