Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said peace my_master sent_me to_say here now this they_have_come to_me two young_men from_hill of_ʼEfrayim from_(the)_sons the_prophets give please to/for_them a_talent of_silver and_two changes of_garments.
UHB וַיֹּ֣אמֶר ׀ שָׁל֗וֹם אֲדֹנִי֮ שְׁלָחַ֣נִי לֵאמֹר֒ הִנֵּ֣ה עַתָּ֡ה זֶ֠ה בָּ֣אוּ אֵלַ֧י שְׁנֵֽי־נְעָרִ֛ים מֵהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים תְּנָה־נָּ֤א לָהֶם֙ כִּכַּר־כֶּ֔סֶף וּשְׁתֵּ֖י חֲלִפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer shālōm ʼₐdoniy shəlāḩanī lēʼmor hinnēh ˊattāh zeh bāʼū ʼēlay shənēy-nəˊārim mēhar ʼefrayim mibənēy hannəⱱīʼim tənāh-nāʼ lāhem kikkar-keşef ūshəttēy ḩₐlifōt bəgādim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Peace. My lord sent me, saying, ‘Look, now this: two young men from the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please, give to them a disk of silver and two changes of clothing.’ ”
UST Gehazi replied, “Yes, but two young prophets from the hill country where the descendants of Ephraim live have just arrived. Elisha has sent me to tell you that he would like thirty-three kilograms of silver and two sets of clothing to give to them.”
BSB § “Everything is all right,” Gehazi replied. “My master has sent me to say, ‘I have just now discovered that two young men from the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver [fn] and two sets of clothing.’ ”
5:22 A talent is approximately 75.4 pounds or 34.2 kilograms of silver.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent[fn] of silver and two changes of clothing.’ ”
5:22 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He answered, “Everything is fine. My master sent me with this message, ‘Look, two servants of the prophets just arrived from the Ephraimite hill country. Please give them a talent of silver and two suits of clothes.’ ”
LSV And he says, “Peace; my lord has sent me, saying, Behold, now, this, two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill-country of Ephraim; please give a talent of silver and two changes of garments to them.”
FBV “Everything's fine,” Gehazi replied. “My master sent me to tell you, ‘I've just found out that two young men have arrived to see me from the sons of the prophets who live the hill country of Ephraim. Please let them have a talent of silver and two sets of clothing.’ ”
T4T Gehazi replied, “Yes, but two young prophets from the hilly area where the descendants of Ephraim live have just arrived. Elisha has sent me to tell you that he would like 75 pounds of silver and two sets of clothing to give to them.”
LEB He said, “Peace. My master has sent me saying, ‘Look, just now[fn] two servants from the hill country of Ephraim came to me, from the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.’ ”
?:? Literally “now this”
BBE And he said, All is well: but my master has sent me, saying, Even now, two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill-country of Ephraim; will you give me a talent of silver and two changes of clothing for them?
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said: 'All is well. My master hath sent me, saying: Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.'
ASV And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
DRA And he said: Well: my master hath sent me to thee, saying: Just now there are come to me from mount Ephraim, two young men of the sons of the prophets: give them a talent of silver, and two changes of garments.
YLT And he saith, 'Peace; my lord hath sent me, saying, Lo, now, this, come unto me have two young men from the hill-country of Ephraim, of the sons of the prophets; give, I pray thee, to them, a talent of silver, and two changes of garments.'
Drby And he said, All is well. My master has sent me saying, Behold, even now there are come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
RV And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
Wbstr And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there have come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
KJB-1769 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
(And he said, All is well. My master hath/has sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee/you, a talent of silver, and two changes of garments. )
KJB-1611 And he said, All is well: my master hath sent me, saying, Behold, euen now there be come to mee from mount Ephraim two yong men, of the sonnes of the Prophets: Giue them, I pray thee, a talent of siluer, and two changes of garments.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He aunswered, All is well: Beholde, my maister hath sent me, saying: See, there be come to me euen nowe from mount Ephraim two young men of the children of the prophetes: Geue them I pray thee one talent of siluer, and two chaunge of garmentes.
(He answered, All is well: Behold, my master hath/has sent me, saying: See, there be come to me even now from mount Ephraim two young men of the children of the prophets: Give them I pray thee/you one talent of silver, and two chaunge of garments.)
Gnva And he answered, All is well: my master hath set me, saying, Behold, there be come to me, euen nowe from mount Ephraim two yong men of the children of the Prophets: giue them, I pray thee, a talent of siluer, and two change of garmets.
(And he answered, All is well: my master hath/has set me, saying, Behold, there be come to me, even now from mount Ephraim two young men of the children of the Prophets: give them, I pray thee/you, a talent of silver, and two change of garmets. )
Cvdl He sayde: Yee. But my lorde hath sent me, & caused to saye vnto the: Beholde, there are now come to me fro mount Ephraim two yonge men of the prophetes childre, geue them a talete of siluer (I praye the) & two chaunge of rayment.
(He said: Yee. But my lord hath/has sent me, and caused to say unto them: Behold, there are now come to me from mount Ephraim two yonge men of the prophets childre, give them a talete of silver (I pray the) and two chaunge of rayment.)
Wyc And he seide, Riytfuli; my lord sente me to thee, and seide, Twey yonge men of the hille of Effraym, of the sones of prophetis, camen now to me; yyue thou to hem a talent of siluer, and double chaungyng clothis.
(And he said, Riytfuli; my lord sent me to thee/you, and said, Twey yonge men of the hille of Ephraim, of the sons of prophetis, came now to me; give thou/you to them a talent of silver, and double changing clothes.)
Luth Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir kommen vom Gebirge Ephraim zween Knaben aus der Propheten Kindern; gib ihnen einen Zentner Silbers und zwei Feierkleider.
(He spoke: Ya. But my Lord has me sent and läßt you/to_you say: See, jetzt are to to_me coming from_the mountains Ephraim zween Knaben out_of the/of_the Propheten Kindern; give to_them a Zentner Silbers and two Feierkleider.)
ClVg Et ille ait: Recte. Dominus meus misit me ad te dicens: Modo venerunt ad me duo adolescentes de monte Ephraim, ex filiis prophetarum: da eis talentum argenti, et vestes mutatorias duplices.
(And ille he_said: Recte. Master mine he_sent me to you(sg) dicens: Modo venerunt to me two adolescentes about mountain Ephraim, from childrens prophetarum: da to_them talentum argenti, and vestes mutatorias duplices. )
BrTr And Giezi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, I pray thee, a talent of silver, and two [fn]changes of raiment.
5:22 Gr. changing robes.
BrLXX Καὶ εἶπεν, εἰρήνη· ὁ κύριός μου ἀπεστειλέ με, λέγων, ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρὸς μὲ δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν· δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου, καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς.
(Kai eipen, eiraʸnaʸ; ho kurios mou apesteile me, legōn, idou nun aʸlthon pros me duo paidaria ex orous Efraim apo tōn huiōn tōn profaʸtōn; dos daʸ autois talanton arguriou, kai duo allassomenas stolas. )
5:22-23 Naaman believed Gehazi’s fabricated story to be genuine and was happy to repay Elisha.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) of the sons of the prophets
(Some words not found in UHB: and=he/it_said all_right my=master sent,me to=say see/lo/see! just_now this they_went to=me two_of young_men from=hill ʼEfrayim from=(the)_sons the,prophets give, please to/for=them talent silver and,two sets clothing )
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in 2 Kings 2:3. Alternate translation: “from among the prophets there”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Please give them a talent of silver and two changes of clothes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said all_right my=master sent,me to=say see/lo/see! just_now this they_went to=me two_of young_men from=hill ʼEfrayim from=(the)_sons the,prophets give, please to/for=them talent silver and,two sets clothing )
Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: “Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them”
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: and=he/it_said all_right my=master sent,me to=say see/lo/see! just_now this they_went to=me two_of young_men from=hill ʼEfrayim from=(the)_sons the,prophets give, please to/for=them talent silver and,two sets clothing )
This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
Note 3 topic: translate-bweight
(Occurrence 0) a talent of silver
(Some words not found in UHB: and=he/it_said all_right my=master sent,me to=say see/lo/see! just_now this they_went to=me two_of young_men from=hill ʼEfrayim from=(the)_sons the,prophets give, please to/for=them talent silver and,two sets clothing )
This can be written in modern measurements. Alternate translation: “33 kilograms of silver”
2 Kings 5
Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.