Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) Not good [are]_Amana[fn] and_Farfar the_rivers of_Dammeseq from_all the_waters of_Yisrāʼēl/(Israel) not will_I_wash (is)_in_them and_clean and_turned and_he/it_went in/on/at/with_rage.
5:12 Variant note: אבנה: (x-qere) ’אֲמָנָ֨ה’: lemma_549 morph_HNp id_126a2 אֲמָנָ֨ה
OET (OET-RV) Aren’t the Damascus rivers Abanah and Pharpar better than any river in Israel? Can’t I bathe in them instead and get healed?” So he turned and he went off angrily.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel?
(Some words not found in UHB: ?,not good Abana and,Pharpar rivers Dammeseq from=all waters Yisrael ?,not wash (is)_in=them and,clean and,turned and=he/it_went in/on/at/with,rage )
Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel!”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Abanah and Pharpar
(Some words not found in UHB: ?,not good Abana and,Pharpar rivers Dammeseq from=all waters Yisrael ?,not wash (is)_in=them and,clean and,turned and=he/it_went in/on/at/with,rage )
These are the names of rivers.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Can I not bathe in them and be clean?
(Some words not found in UHB: ?,not good Abana and,Pharpar rivers Dammeseq from=all waters Yisrael ?,not wash (is)_in=them and,clean and,turned and=he/it_went in/on/at/with,rage )
Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See also: figs-irony)
(Occurrence 0) went away in a rage
(Some words not found in UHB: ?,not good Abana and,Pharpar rivers Dammeseq from=all waters Yisrael ?,not wash (is)_in=them and,clean and,turned and=he/it_went in/on/at/with,rage )
Alternate translation: “was very angry as he walked away”
5:9-12 Rather than receiving Naaman, who came to buy his healing, Elisha left him standing at the door and communicated with him by messenger. Naaman expected special treatment befitting his station and was disappointed both in Elisha’s failure to receive him and at his instructions to wash . . . seven times in the Jordan River, which he considered inferior to the rivers of Aram. Washing in the Jordan would be a visible reminder that only Yahweh, the God of Israel, could heal Naaman.
OET (OET-LV) Not good [are]_Amana[fn] and_Farfar the_rivers of_Dammeseq from_all the_waters of_Yisrāʼēl/(Israel) not will_I_wash (is)_in_them and_clean and_turned and_he/it_went in/on/at/with_rage.
5:12 Variant note: אבנה: (x-qere) ’אֲמָנָ֨ה’: lemma_549 morph_HNp id_126a2 אֲמָנָ֨ה
OET (OET-RV) Aren’t the Damascus rivers Abanah and Pharpar better than any river in Israel? Can’t I bathe in them instead and get healed?” So he turned and he went off angrily.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.