Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 5:20 verse available
OET-LV and_he/it_said Gehazi the_servant of_ʼₑlīshāˊ the_man the_ʼₑlhīmv here he_has_restrained my_master/master DOM Naˊₐmān the_Rāmean the_this not_accepting from_hand_him DOM [that]_which he_brought [by]_the_life of_Yahweh DOM if I_run after_him and_get from_with_him anything.
UHB וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה ׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָֽאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּד֖וֹ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתּ֖וֹ מְאֽוּמָה׃ ‡
(vayyoʼmer gēyḩₐziy naˊar ʼₑlīshāˊ ʼīsh-hāʼₑlohīm hinnēh ḩāsak ʼₐdoniy ʼet-naˊₐmān hāʼₐrammī hazzeh miqqaḩat miyyādō ʼēt ʼₐsher-hēⱱiyʼ ḩay-yahweh ⱪiy-ʼim-raʦttī ʼaḩₐrāyv vəlāqaḩttiy mēʼittō məʼūmāh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Gehazi the young man of Elisha, the man of God, said, “Look—my lord spared Naaman this Aramean from taking from his hand that which he brought. By the life of Yahweh, if I will not run after him, and I will take something from him.”
UST But then Elisha’s servant Gehazi said to himself, “It is not good that my master has allowed this Aramean man to leave like this. He should have accepted his gifts. So just as certainly as Yahweh lives, I will go and catch up with Naaman and get something from him.”
BSB Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared this Aramean, Naaman, while not accepting what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.”
WMB But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As the LORD lives, I will run after him, and take something from him.”
NET Gehazi, the prophet Elisha’s servant, thought, “Look, my master did not accept what this Syrian Naaman offered him. As certainly as the Lord lives, I will run after him and accept something from him.”
LSV and Gehazi, servant of Elisha the man of God, says, “Behold, my lord has spared this Aramean Naaman, not to receive from his hand that which he brought; for YHWH lives; if I have run after him, then I have taken something from him.”
FBV when Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, “Just look how my master has let this Naaman the Syrian off the hook by not accepting the gifts he brought! As the Lord lives, I'll run after him and get something from him.”
T4T But then Elisha’s servant Gehazi said to himself, “It is not good that my master allowed this Syrian man to leave like this. He should have accepted his gifts. So just as certainly as Yahweh lives, I will go and catch up with Naaman and get something from him.”
LEB But Gehazi the servant of Elisha, the man of God, thought, “Look, my master has refrained from taking what this Aramean Naaman brought from his hand. As Yahweh lives,[fn] I will certainly run after him, and I will accept something from him.”
?:? Literally “The life of Yahweh”
BBE But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said, Now my master has taken nothing from Naaman, this Aramaean, of what he would have given him: by the living Lord, I will go after him and get something from him.
MOF No MOF 2KI book available
JPS But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said: 'Behold, my master hath spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought; as the LORD liveth, I will surely run after him, and take somewhat of him.'
ASV But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
DRA But Giezi the servant of the man of God said: My master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving of him that which he brought: as the Lord liveth, I will run after him, and take some thing of him:
YLT And Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, 'Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.'
DBY And Gehazi, the servant of Elisha the man of [fn]God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought; but as Jehovah liveth, I will run after him and take somewhat of him.
5.20 Elohim
RV But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
WBS But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat from him.
KJB ¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
(¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath/has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. )
BB Gehezi the seruaunt of Elisa the man of God, said: Beholde, my maister hath spared Naaman this Syrian, that he would not receaue at his hande those thinges that he offered: As the Lorde lyueth, I wyll runne after him, & take somewhat of him.
(Gehezi the servant of Elisa the man of God, said: Behold, my master hath/has spared Naaman this Syrian, that he would not receive at his hand those things that he offered: As the Lord liveth/lives, I will runne after him, and take somewhat of him.)
GNV And Gehazi the seruant of Elisha the man of God sayde, Beholde, my master hath spared this Aramite Naaman, receiuing not those things at his hand that he brought: as the Lord liueth, I will runne after him, and take somewhat of him.
(And Gehazi the servant of Elisha the man of God said, Behold, my master hath/has spared this Aramite Naaman, receiuing not those things at his hand that he brought: as the Lord liveth/lives, I will runne after him, and take somewhat of him. )
CB Gehasi the seruaunt of Eliseus ye man of God thoughte: beholde, my lorde hath spared Naama this Syrian, so that he hath not taken from him yt which he broughte: As truly as ye LORDE lyueth, I wil rune after him, & take somthinge of him.
(Gehasi the servant of Eliseus ye/you_all man of God thoughte: behold, my lord hath/has spared Naama this Syrian, so that he hath/has not taken from him it which he broughte: As truly as ye/you_all LORD liveth/lives, I will rune after him, and take somthinge of him.)
WYC And Giezi, the child of the man of God, seide, My lord sparide this Naaman of Syrie, that he took not of hym that, that he brouyte; the Lord lyueth, for Y schal renne aftir hym, and Y schal take of hym sum thing.
(And Giezi, the child of the man of God, said, My lord sparide this Naaman of Syrie, that he took not of him that, that he brouyte; the Lord liveth/lives, for I shall renne after him, and I shall take of him sum thing.)
LUT gedachte Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschonet, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HErr lebet, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen.
(gedachte Gehasi, the Knabe Elisas, the Mannes God’s: Siehe, my Herr has diesen Syrer Naeman verschonet, that he nichts from him has genommen, the he gebracht hat. So wahr the LORD lives, I will him nachlaufen and etwas from him take.)
CLV Dixitque Giezi puer viri Dei: Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo quæ attulit: vivit Dominus, quia curram post eum, et accipiam ab eo aliquid.[fn]
(And_he_said Giezi puer viri God: Pepercit dominus mine Naaman Syro isti, as not/no acciperet away eo which attulit: vivit Master, because curram after him, and accipiam away eo aliquid.)
5.20 Giezi. ID. Præruptum, etc., usque ad hic est canis reversus ad vomitum.
5.20 Giezi. ID. Præruptum, etc., usque to this it_is canis reversus to vomitum.
BRN And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him.
BrLXX Καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἐλισαιὲ, ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμὰν τοῦ Σύρου τούτου, τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχε· ζῇ Κύριος, ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ λήψομαι ἀπʼ αὐτοῦ τι.
(Kai eipe Giezi to paidarion Elisaie, idou efeisato ho kurios mou tou Naiman tou Surou toutou, tou maʸ labein ek ⱪeiros autou ha enaʸnoⱪe; zaʸ Kurios, hoti ei maʸ dramoumai opisō autou, kai laʸpsomai apʼ autou ti. )
(Occurrence 0) He had traveled
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼₑlīshāˊ (a)_man the=ʼₑlhīmv see/lo/see! spared my=master/master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Alternate translation: “Naaman had traveled”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Gehazi
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼₑlīshāˊ (a)_man the=ʼₑlhīmv see/lo/see! spared my=master/master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
See how you translated this man’s name in 2 Kings 4:12.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼₑlīshāˊ (a)_man the=ʼₑlhīmv see/lo/see! spared my=master/master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
(Occurrence 0) has spared this Naaman the Aramean
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼₑlīshāˊ (a)_man the=ʼₑlhīmv see/lo/see! spared my=master/master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily”
(Occurrence 0) by not receiving
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼₑlīshāˊ (a)_man the=ʼₑlhīmv see/lo/see! spared my=master/master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Alternate translation: “by not accepting”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) from his hands
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼₑlīshāˊ (a)_man the=ʼₑlhīmv see/lo/see! spared my=master/master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As Yahweh lives
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼₑlīshāˊ (a)_man the=ʼₑlhīmv see/lo/see! spared my=master/master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
“As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise”