Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 5:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_he/it_said Gehazi the_servant of_ʼElīshāˊ the_man the_ʼElohīm here he_has_restrained my_master DOM Naˊₐmān the_Aramean the_this not_accepting from_hand_him DOM [that]_which he_brought [by]_the_life of_YHWH if/because if I_run after_him and_get from_with_him anything.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה ׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗⁠י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָֽ⁠אֲרַמִּי֙ הַ⁠זֶּ֔ה מִ⁠קַּ֥חַת מִ⁠יָּד֖⁠וֹ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔י⁠ו וְ⁠לָקַחְתִּ֥י מֵ⁠אִתּ֖⁠וֹ מְאֽוּמָה׃
   (va⁠yyoʼmer gēyḩₐziy naˊar ʼₑlīshāˊ ʼīsh-hā⁠ʼₑlohīm hinnēh ḩāsak ʼₐdoni⁠y ʼet-naˊₐmān hā⁠ʼₐrammī ha⁠zzeh mi⁠qqaḩat mi⁠yyād⁠ō ʼēt ʼₐsher-hēⱱiyʼ ḩay-yhwh kiy-ʼim-raʦtī ʼaḩₐrāy⁠v və⁠lāqaḩtiy mē⁠ʼitt⁠ō məʼūmāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον Ἐλισαιὲ, ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμὰν τοῦ Σύρου τούτου, τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχε· ζῇ Κύριος, ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ λήψομαι ἀπʼ αὐτοῦ τι.
   (Kai eipe Giezi to paidarion Elisaie, idou efeisato ho kurios mou tou Naiman tou Surou toutou, tou maʸ labein ek ⱪeiros autou ha enaʸnoⱪe; zaʸ Kurios, hoti ei maʸ dramoumai opisō autou, kai laʸpsomai apʼ autou ti. )

BrTrAnd Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him.

ULTAnd Gehazi the young man of Elisha, the man of God, said, “Look—my lord spared Naaman this Aramean from taking from his hand that which he brought. By the life of Yahweh, if I will not run after him, and I will take something from him.”

USTBut then Elisha’s servant Gehazi said to himself, “It is not good that my master has allowed this Aramean man to leave like this. He should have accepted his gifts. So just as certainly as Yahweh lives, I will go and catch up with Naaman and get something from him.”

BSBGehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared this Aramean, Naaman, while not accepting what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEBut Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As the LORD lives, I will run after him, and take something from him.”

WMBB (Same as above)

NETGehazi, the prophet Elisha’s servant, thought, “Look, my master did not accept what this Syrian Naaman offered him. As certainly as the Lord lives, I will run after him and accept something from him.”

LSVand Gehazi, servant of Elisha the man of God, says, “Behold, my lord has spared this Aramean Naaman, not to receive from his hand that which he brought; for YHWH lives; if I have run after him, then I have taken something from him.”

FBVwhen Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, “Just look how my master has let this Naaman the Syrian off the hook by not accepting the gifts he brought! As the Lord lives, I'll run after him and get something from him.”

T4TBut then Elisha’s servant Gehazi said to himself, “It is not good that my master allowed this Syrian man to leave like this. He should have accepted his gifts. So just as certainly as Yahweh lives, I will go and catch up with Naaman and get something from him.”

LEBBut Gehazi the servant of Elisha, the man of God, thought, “Look, my master has refrained from taking what this Aramean Naaman brought from his hand. As Yahweh lives,[fn] I will certainly run after him, and I will accept something from him.”


5:20 Literally “The life of Yahweh”

BBEBut Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said, Now my master has taken nothing from Naaman, this Aramaean, of what he would have given him: by the living Lord, I will go after him and get something from him.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSBut Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said: 'Behold, my master hath spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought; as the LORD liveth, I will surely run after him, and take somewhat of him.'

ASVBut Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.

DRABut Giezi the servant of the man of God said: My master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving of him that which he brought: as the Lord liveth, I will run after him, and take some thing of him:

YLTAnd Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, 'Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.'

DrbyAnd Gehazi, the servant of Elisha the man of [fn]God, said, Behold, my master has spared Naaman, this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought; but as Jehovah liveth, I will run after him and take somewhat of him.


5.20 Elohim

RVBut Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.

WbstrBut Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat from him.

KJB-1769¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
   (¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath/has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth/lives, I will run after him, and take somewhat of him. )

KJB-1611¶ But Gehazi the seruant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiuing at his hands that which hee brought: but as the LORD liueth, I wil runne after him, and take somewhat of him.
   (¶ But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath/has spared Naaman this Syrian, in not receiuing at his hands that which he brought: but as the LORD liveth/lives, I will run after him, and take somewhat of him.)

BshpsGehezi the seruaunt of Elisa the man of God, said: Beholde, my maister hath spared Naaman this Syrian, that he would not receaue at his hande those thinges that he offered: As the Lorde lyueth, I wyll runne after him, & take somewhat of him.
   (Gehezi the servant of Elisa the man of God, said: Behold, my master hath/has spared Naaman this Syrian, that he would not receive at his hand those things that he offered: As the Lord liveth/lives, I will run after him, and take somewhat of him.)

GnvaAnd Gehazi the seruant of Elisha the man of God sayde, Beholde, my master hath spared this Aramite Naaman, receiuing not those things at his hand that he brought: as the Lord liueth, I will runne after him, and take somewhat of him.
   (And Gehazi the servant of Elisha the man of God said, Behold, my master hath/has spared this Aramite Naaman, receiuing not those things at his hand that he brought: as the Lord liveth/lives, I will run after him, and take somewhat of him. )

CvdlGehasi the seruaunt of Eliseus ye man of God thoughte: beholde, my lorde hath spared Naama this Syrian, so that he hath not taken from him yt which he broughte: As truly as ye LORDE lyueth, I wil rune after him, & take somthinge of him.
   (Gehasi the servant of Eliseus ye/you_all man of God thought: behold, my lord hath/has spared Naama this Syrian, so that he hath/has not taken from him it which he broughte: As truly as ye/you_all LORD liveth/lives, I will rune after him, and take somthinge of him.)

WyclAnd Giezi, the child of the man of God, seide, My lord sparide this Naaman of Syrie, that he took not of hym that, that he brouyte; the Lord lyueth, for Y schal renne aftir hym, and Y schal take of hym sum thing.
   (And Giezi, the child of the man of God, said, My lord sparide this Naaman of Syrie, that he took not of him that, that he brouyte; the Lord liveth/lives, for I shall renne after him, and I shall take of him sum thing.)

Luthgedachte Gehasi, der Knabe Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschonet, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HErr lebet, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen.
   (gedachte Gehasi, the/of_the boy/lad Elisas, the Mannes God’s: See, my Lord has this Syrer Naeman verschonet, that he nothing from him has taken, the he brought has. So wahr the/of_the LORD lives, I will him nachlaufen and etwas from him take.)

ClVgDixitque Giezi puer viri Dei: Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo quæ attulit: vivit Dominus, quia curram post eum, et accipiam ab eo aliquid.[fn]
   (And_he_said Giezi puer viri of_God: Pepercit dominus mine Naaman Syro isti, as not/no acciperet away eo which attulit: vivit Master, because curram after him, and accipiam away eo aliquid. )


5.20 Giezi. ID. Præruptum, etc., usque ad hic est canis reversus ad vomitum.


5.20 Giezi. ID. Præruptum, etc., until to this it_is canis returned to vomitum.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He had traveled

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )

Alternate translation: “Naaman had traveled”

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Gehazi

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )

See how you translated this man’s name in 2 Kings 4:12.

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )

This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

(Occurrence 0) has spared this Naaman the Aramean

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )

Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily”

(Occurrence 0) by not receiving

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )

Alternate translation: “by not accepting”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) from his hands

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )

Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) As Yahweh lives

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gehazi servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )

“As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Naaman Is Healed of Leprosy

2 Kings 5

Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.

BI 2Ki 5:20 ©