Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he he_went and_stood to master_his and_he/it_said to_him/it ʼₑlīshāˊ from_where[fn] Oh_Gehazi and_he/it_said not he_has_gone servant_your where and_to_there.
5:25 Variant note: מ/אן: (x-qere) ’מֵ/אַ֖יִן’: lemma_m/575 n_1.0 morph_HR/Tn id_12vQm מֵ/אַ֖יִן
UHB וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע מאן[fn] גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ ‡
(vəhūʼ-ⱱāʼ vayyaˊₐmod ʼel-ʼₐdonāyv vayyoʼmer ʼēlāyv ʼₑlīshāˊ mʼn gēḩₐziy vayyoʼmer loʼ-hālak ˊaⱱddəkā ʼāneh vāʼānāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מֵאַ֖יִן
ULT And he himself came, and he stood beside his lord, and Elisha said to him, “From where, Gehazi?” And he said, “Your servant did not go here or there.”
UST When he went to Elisha, Elisha asked him, “Where did you go, Gehazi?” Gehazi replied, “I did not go anywhere.”
BSB § When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?”
§ “Your servant did not go anywhere,” he replied.
OEB No OEB 2KI book available
WEB But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?”
¶ He said, “Your servant went nowhere.”
NET When he came and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He answered, “Your servant hasn’t been anywhere.”
LSV And he has come in, and stands by his lord, and Elisha says to him, “From where—Gehazi?” And he says, “Your servant did not go here or there.”
FBV When Gehazi got back and attended his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” “Your servant hasn't been anywhere,” he replied.
T4T When he went to Elisha, Elisha asked him, “Where did you go, Gehazi?” Gehazi replied, “I did not go anywhere.”
LEB When he went and stood by his master, Elisha asked him, “From where have you come, Gehazi?” And he said, “Your servant has not gone anywhere.”[fn]
?:? Literally “where to where”
BBE Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
MOF No MOF 2KI book available
JPS But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.'
ASV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
DRA But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither.
YLT And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, 'Whence — Gehazi?' and he saith, 'Thy servant went not hither or thither.'
DBY And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
RV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
WBS But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither.
KJB But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.[fn]
(But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.)
5.25 no whither: Heb. not hither or thither
BB But he went in and stoode before his maister: And Elisa said vnto him, whece commest thou Gehezi? He saide: Thy seruaunt went no whyther.
(But he went in and stood before his master: And Elisa said unto him, whece commest thou/you Gehezi? He said: Thy servant went no whyther.)
GNV Then he went in, and stoode before his master. And Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither.
(Then he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. )
CB And whan they were gone their waye, he stode before his lorde. And Eliseus sayde vnto him: Whence commest thou Gehasi? He sayde: Thy seruaunt wente nether hither ner thither.
(And when they were gone their way, he stood before his lorde. And Eliseus said unto him: Whence commest thou/you Gehasi? He said: Thy servant went neither hither nor there.)
WYC Forsothe Giezi entride, and stood bifor his lord. And Elise seide, Giezi, fro whennus comest thou? Which answeride, Thi seruaunt yede not to ony place.
(Forsothe Giezi entered, and stood before his lord. And Elise said, Giezi, from whennus comest thou? Which answered, Thi servant went not to any place.)
LUT Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen.
(And there they/she/them weg waren, stepped he before/in_front_of his Herrn. And Elisa spoke to ihm: Woher, Gehasi? Er spoke: Dein Knecht is weder hieher still daher gegangen.)
CLV Ipse autem ingressus, stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: Unde venis, Giezi? Qui respondit: Non ivit servus tuus quoquam.
(Ipse however ingressus, stetit coram domino suo. And he_said Eliseus: Unde venis, Giezi? Who respondit: Non ivit servus tuus quoquam. )
BRN And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him,
BrLXX Καὶ αὐτὸς εἰσῆλθε, καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐλισαιὲ, πόθεν Γιεζί; καὶ εἶπε Γιεζί, Οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
(Kai autos eisaʸlthe, kai pareistaʸkei pros ton kurion autou; kai eipe pros auton Elisaie, pothen Giezi? kai eipe Giezi, Ou peporeutai ho doulos sou entha kai entha. )
5:25-27 Gehazi could not conceal his deed from Elisha. Gehazi’s deception and misuse of his privileged position earned his master’s disapproval and the loss of his status as Elisha’s servant. But it also brought on him the penalty of Naaman’s leprosy, a sign that Gehazi had traded places with Naaman spiritually as well.