Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he he_went and_stood to master_his and_he/it_said to_him/it ʼElīshāˊ from_where[fn] Oh_Gehazi and_he/it_said not he_has_gone servant_your where and_to_there.
5:25 Variant note: מ/אן: (x-qere) ’מֵ/אַ֖יִן’: lemma_m/575 n_1.0 morph_HR/Tn id_12vQm מֵ/אַ֖יִן
UHB וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע מאן[fn] גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ ‡
(vəhūʼ-ⱱāʼ vayyaˊₐmod ʼel-ʼₐdonāyv vayyoʼmer ʼēlāyv ʼₑlīshāˊ mʼn gēḩₐziy vayyoʼmer loʼ-hālak ˊaⱱdəkā ʼāneh vāʼānāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מֵאַ֖יִן
BrLXX Καὶ αὐτὸς εἰσῆλθε, καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐλισαιὲ, πόθεν Γιεζί; καὶ εἶπε Γιεζί, Οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
(Kai autos eisaʸlthe, kai pareistaʸkei pros ton kurion autou; kai eipe pros auton Elisaie, pothen Giezi; kai eipe Giezi, Ou peporeutai ho doulos sou entha kai entha. )
BrTr And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him,
ULT And he himself came, and he stood beside his lord, and Elisha said to him, “From where, Gehazi?” And he said, “Your servant did not go here or there.”
UST When he went to Elisha, Elisha asked him, “Where did you go, Gehazi?” Gehazi replied, “I did not go anywhere.”
BSB § When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?”
§ “Your servant did not go anywhere,” he replied.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?”
¶ He said, “Your servant went nowhere.”
WMBB (Same as above)
NET When he came and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He answered, “Your servant hasn’t been anywhere.”
LSV And he has come in, and stands by his lord, and Elisha says to him, “From where—Gehazi?” And he says, “Your servant did not go here or there.”
FBV When Gehazi got back and attended his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” “Your servant hasn't been anywhere,” he replied.
T4T When he went to Elisha, Elisha asked him, “Where did you go, Gehazi?” Gehazi replied, “I did not go anywhere.”
LEB When he went and stood by his master, Elisha asked him, “From where have you come, Gehazi?” And he said, “Your servant has not gone anywhere.”[fn]
5:25 Literally “where to where”
BBE Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.
Moff No Moff 2KI book available
JPS But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.'
ASV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
DRA But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither.
YLT And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, 'Whence — Gehazi?' and he saith, 'Thy servant went not hither or thither.'
Drby And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
RV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
Wbstr But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither.
KJB-1769 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.[fn]
5.25 no whither: Heb. not hither or thither
KJB-1611 [fn]But he went in, and stood before his master: and Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And hee said, Thy seruant went no whither.
(But he went in, and stood before his master: and Elisha said unto him, Whence comest/come thou/you, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.)
5:25 Hebr. Not hither or thither.
Bshps But he went in and stoode before his maister: And Elisa said vnto him, whece commest thou Gehezi? He saide: Thy seruaunt went no whyther.
(But he went in and stood before his master: And Elisa said unto him, whece comest/come thou/you Gehezi? He said: Thy servant went no whyther.)
Gnva Then he went in, and stoode before his master. And Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither.
(Then he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest/come thou/you, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. )
Cvdl And whan they were gone their waye, he stode before his lorde. And Eliseus sayde vnto him: Whence commest thou Gehasi? He sayde: Thy seruaunt wente nether hither ner thither.
(And when they were gone their way, he stood before his lorde. And Eliseus said unto him: Whence comest/come thou/you Gehasi? He said: Thy servant went neither hither nor thither/there.)
Wycl Forsothe Giezi entride, and stood bifor his lord. And Elise seide, Giezi, fro whennus comest thou? Which answeride, Thi seruaunt yede not to ony place.
(Forsothe Giezi entered, and stood before his lord. And Elise said, Giezi, from whence comest/come thou? Which answered, Thi servant went not to any place.)
Luth Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen.
(And there they/she/them weg were, stepped he before/in_front_of his Lord. And Elisa spoke to him: Woher, Gehasi? He spoke: Dein Knecht is weder hieher still daher gegangen.)
ClVg Ipse autem ingressus, stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: Unde venis, Giezi? Qui respondit: Non ivit servus tuus quoquam.
(Exactly_that however ingressus, stetit before domino his_own. And he_said Eliseus: Unde venis, Giezi? Who answered: Non ivit servus tuus quoquam. )
5:25-27 Gehazi could not conceal his deed from Elisha. Gehazi’s deception and misuse of his privileged position earned his master’s disapproval and the loss of his status as Elisha’s servant. But it also brought on him the penalty of Naaman’s leprosy, a sign that Gehazi had traded places with Naaman spiritually as well.
(Occurrence 0) Your servant
(Some words not found in UHB: and=he went_in and,stood to/towards master,his and=he/it_said to=him/it ʼElīshāˊ from,where Gehazi and=he/it_said not gone servant,your to_her and,to_there )
Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant.
2 Kings 5
Though it is difficult to discern exactly when the various stories of Elijah and Elisha took place, all of them occurred during an era of Aramean strength, roughly spanning the ninth century B.C. In this story, a man named Naaman, commander over the Aramean army, suffered from leprosy, and a captive Israelite girl in his household told him that a prophet in Samaria could cure him. Naaman received permission from the king of Aram to travel to Samaria, and the king sent a letter with Naaman, confirming that Naaman had come to be healed of his leprosy. Naaman arrived in Samaria and gave the letter to the king of Israel, but the king tore his clothes in anguish, because he believed this was impossible, and then the Arameans would attack him for his failure to cure Naaman. But Elisha heard about this and told the king to send Naaman to him. It is not clear whether Elisha was living in the city of Samaria at this time or in another place in the greater vicinity of Samaria such as Gilgal, where Elijah and Elisha appear to have led a school of prophets (2 Kings 2:1-2; 4:38). When Naaman arrived at Elisha’s house, Elisha simply sent a messenger to the door with instructions for Naaman to go and wash in the Jordan River seven times. Naaman was initially incensed that Elisha did not come himself and instantly cure the leprosy, and he boasted that the rivers of Abana and Pharpar near Damascus were better than any of the rivers of Israel. He started to leave in anger, but his servants convinced him just to try this simple task. So Naaman went down to the Jordan River, perhaps near Jericho, and when he washed in the water he emerged with his skin free of leprosy. He returned to Elisha and declared that there is no god except the God of Israel. Naaman then offered Elisha a gift, but Elisha refused to accept it, so Naaman requested instead that he be allowed to take back two mule-loads of dirt to Aram so that he could offer sacrifices to the Lord. Naaman may have made this request because, in his pagan understanding of God, he believed that all gods were tied to a particular land or nation, so he needed to be on Israelite land to offer an acceptable sacrifice to the God of Israel. It appears that Elisha granted Naaman’s request and sent him on his way.