Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel 2KI 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 5:25 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he he_went and_stood to master_his and_he/it_said to_him/it ʼₑlīshāˊ from_where[fn] Oh_Gehazi and_he/it_said not he_has_gone servant_your where and_to_there.


5:25 Variant note: מ/אן: (x-qere) ’מֵ/אַ֖יִן’: lemma_m/575 n_1.0 morph_HR/Tn id_12vQm מֵ/אַ֖יִן

UHBוְ⁠הוּא־בָא֙ וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ אֱלִישָׁ֔ע מ⁠אן[fn] גֵּחֲזִ֑י וַ⁠יֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּ⁠ךָ֖ אָ֥נֶה וָ⁠אָֽנָה׃ 
   (və⁠hūʼ-ⱱāʼ va⁠yyaˊₐmod ʼel-ʼₐdonāy⁠v va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼₑlīshāˊ m⁠ʼn gēḩₐziy va⁠yyoʼmer loʼ-hālak ˊaⱱddə⁠kā ʼāneh vā⁠ʼānāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מֵאַ֖יִן

ULT And he himself came, and he stood beside his lord, and Elisha said to him, “From where, Gehazi?” And he said, “Your servant did not go here or there.”

UST When he went to Elisha, Elisha asked him, “Where did you go, Gehazi?” Gehazi replied, “I did not go anywhere.”


BSB § When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?”
§ “Your servant did not go anywhere,” he replied.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?”
¶ He said, “Your servant went nowhere.”

NET When he came and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He answered, “Your servant hasn’t been anywhere.”

LSV And he has come in, and stands by his lord, and Elisha says to him, “From where—Gehazi?” And he says, “Your servant did not go here or there.”

FBV When Gehazi got back and attended his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” “Your servant hasn't been anywhere,” he replied.

T4T When he went to Elisha, Elisha asked him, “Where did you go, Gehazi?” Gehazi replied, “I did not go anywhere.”

LEB When he went and stood by his master, Elisha asked him, “From where have you come, Gehazi?” And he said, “Your servant has not gone anywhere.”[fn]


?:? Literally “where to where”

BBE Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.'

ASV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

DRA But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither.

YLT And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, 'Whence — Gehazi?' and he saith, 'Thy servant went not hither or thither.'

DBY And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

RV But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

WBS But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither.

KJB But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.[fn]
  (But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.)


5.25 no whither: Heb. not hither or thither

BB But he went in and stoode before his maister: And Elisa said vnto him, whece commest thou Gehezi? He saide: Thy seruaunt went no whyther.
  (But he went in and stood before his master: And Elisa said unto him, whece commest thou/you Gehezi? He said: Thy servant went no whyther.)

GNV Then he went in, and stoode before his master. And Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither.
  (Then he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. )

CB And whan they were gone their waye, he stode before his lorde. And Eliseus sayde vnto him: Whence commest thou Gehasi? He sayde: Thy seruaunt wente nether hither ner thither.
  (And when they were gone their way, he stood before his lorde. And Eliseus said unto him: Whence commest thou/you Gehasi? He said: Thy servant went neither hither nor there.)

WYC Forsothe Giezi entride, and stood bifor his lord. And Elise seide, Giezi, fro whennus comest thou? Which answeride, Thi seruaunt yede not to ony place.
  (Forsothe Giezi entered, and stood before his lord. And Elise said, Giezi, from whennus comest thou? Which answered, Thi servant went not to any place.)

LUT Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen.
  (And there they/she/them weg waren, stepped he before/in_front_of his Herrn. And Elisa spoke to ihm: Woher, Gehasi? Er spoke: Dein Knecht is weder hieher still daher gegangen.)

CLV Ipse autem ingressus, stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: Unde venis, Giezi? Qui respondit: Non ivit servus tuus quoquam.
  (Ipse however ingressus, stetit coram domino suo. And he_said Eliseus: Unde venis, Giezi? Who respondit: Non ivit servus tuus quoquam. )

BRN And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him,

BrLXX Καὶ αὐτὸς εἰσῆλθε, καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐλισαιὲ, πόθεν Γιεζί; καὶ εἶπε Γιεζί, Οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
  (Kai autos eisaʸlthe, kai pareistaʸkei pros ton kurion autou; kai eipe pros auton Elisaie, pothen Giezi? kai eipe Giezi, Ou peporeutai ho doulos sou entha kai entha. )


TSNTyndale Study Notes:

5:25-27 Gehazi could not conceal his deed from Elisha. Gehazi’s deception and misuse of his privileged position earned his master’s disapproval and the loss of his status as Elisha’s servant. But it also brought on him the penalty of Naaman’s leprosy, a sign that Gehazi had traded places with Naaman spiritually as well.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Your servant

(Some words not found in UHB: and=he went_in and,stood to/towards master,his and=he/it_said to=him/it ʼₑlīshāˊ from,where Gehazi and=he/it_said not gone servant,your to_her and,to_there )

Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant.

BI 2Ki 5:25 ©