Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) and_he/it_said Gēyḩₐzī the_servant of_ʼElīshāˊ the_man the_ʼElohīm here he_has_restrained my_master DOM Naˊₐmān the_Aramean the_this not_accepting from_hand_him DOM [that]_which he_brought [by]_the_life of_YHWH if/because if I_run after_him and_get from_with_him anything.
OET (OET-RV) Elisha’s servant said to himself, “Hmmh, my master wouldn’t take anything from that Na’aman the Aramean. By the life of Yahweh, I think I should run after him and take something that he brought.”
(Occurrence 0) He had traveled
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Alternate translation: “Naaman had traveled”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Gehazi
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
See how you translated this man’s name in 2 Kings 4:12.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
(Occurrence 0) has spared this Naaman the Aramean
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily”
(Occurrence 0) by not receiving
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Alternate translation: “by not accepting”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) from his hands
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As Yahweh lives
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
“As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise”
OET (OET-LV) and_he/it_said Gēyḩₐzī the_servant of_ʼElīshāˊ the_man the_ʼElohīm here he_has_restrained my_master DOM Naˊₐmān the_Aramean the_this not_accepting from_hand_him DOM [that]_which he_brought [by]_the_life of_YHWH if/because if I_run after_him and_get from_with_him anything.
OET (OET-RV) Elisha’s servant said to himself, “Hmmh, my master wouldn’t take anything from that Na’aman the Aramean. By the life of Yahweh, I think I should run after him and take something that he brought.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.