Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) and_ Gēyḩₐzī _he/it_said the_servant_of ʼElīshāˊ the_man_of the_ʼElohīm here he_has_restrained my_master DOM Naˊₐmān the_ʼArammiy the_this not_accepting from_hand_of_him DOM that_which he_brought by_the_life of_YHWH if/because if I_run after_him and_get from_with_him anything.
OET (OET-RV) Elisha’s servant said to himself, “Hmmh, my master wouldn’t take anything from that Na’aman the Aramean. By the life of Yahweh, I think I should run after him and take something that he brought.”
(Occurrence 0) He had traveled
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant_of ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand_of,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Alternate translation: “Naaman had traveled”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Gehazi
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant_of ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand_of,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
See how you translated this man’s name in [2 Kings 4:12](../04/12.md).
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant_of ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand_of,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
(Occurrence 0) has spared this Naaman the Aramean
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant_of ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand_of,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily”
(Occurrence 0) by not receiving
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant_of ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand_of,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Alternate translation: “by not accepting”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) from his hands
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant_of ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand_of,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As Yahweh lives
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Gēyḩₐzī servant_of ʼElīshāˊ (a)_man the=ʼElohīm see/lo/see! spared my=master DOM Naˊₐmān the,Aramean the=this not,accepting from,hand_of,him DOM which/who he/it_brought he/it_lived YHWH that/for/because/then/when if run after,him and,get from,with,him something )
“As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise”
OET (OET-LV) and_ Gēyḩₐzī _he/it_said the_servant_of ʼElīshāˊ the_man_of the_ʼElohīm here he_has_restrained my_master DOM Naˊₐmān the_ʼArammiy the_this not_accepting from_hand_of_him DOM that_which he_brought by_the_life of_YHWH if/because if I_run after_him and_get from_with_him anything.
OET (OET-RV) Elisha’s servant said to himself, “Hmmh, my master wouldn’t take anything from that Na’aman the Aramean. By the life of Yahweh, I think I should run after him and take something that he brought.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.