Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 5:25

 2KI 5:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הוּא
    2. 252329,252330
    3. And he
    4. -
    5. 1931
    6. -C,Pp3ms
    7. and=he
    8. S
    9. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    10. 174663
    1. 252331
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174664
    1. בָא
    2. 252332
    3. he went
    4. went
    5. 935
    6. -Vqp3ms
    7. he_went
    8. -
    9. -
    10. 174665
    1. וַ,יַּעֲמֹד
    2. 252333,252334
    3. and stood
    4. -
    5. 5975
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,stood
    8. -
    9. -
    10. 174666
    1. אֶל
    2. 252335
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 174667
    1. 252336
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174668
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 252337,252338
    3. master his
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. master,his
    8. -
    9. -
    10. 174669
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 252339,252340
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 174670
    1. אֵלָי,ו
    2. 252341,252342
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 174671
    1. אֱלִישָׁע
    2. 252343
    3. ʼElīshāˊ
    4. -
    5. 477
    6. -Np
    7. Elisha
    8. -
    9. Person=Elisha
    10. 174672
    1. מ,אן
    2. 252344,252345
    3. from where
    4. -
    5. 575
    6. -R,Ti
    7. from,where
    8. -
    9. -
    10. 174673
    1. 252346
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 174674
    1. גֵּחֲזִי
    2. 252347
    3. Oh Gēyḩₐzī
    4. -
    5. 1522
    6. -Np
    7. O_Gehazi
    8. -
    9. Person=Gehazi
    10. 174675
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 252348,252349
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 174676
    1. לֹא
    2. 252350
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 174677
    1. 252351
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 174678
    1. הָלַךְ
    2. 252352
    3. he has gone
    4. -
    5. 1980
    6. -Vqp3ms
    7. he_has_gone
    8. -
    9. -
    10. 174679
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 252353,252354
    3. servant your
    4. servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 174680
    1. אָנֶה
    2. 252355
    3. where
    4. -
    5. 575
    6. -D
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 174681
    1. וָ,אָנָה
    2. 252356,252357
    3. and to there
    4. -
    5. 575
    6. -C,Ti
    7. and,to_there
    8. -
    9. -
    10. 174682
    1. 252358
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 174683

OET (OET-LV)And_he he_went and_stood to master_his and_he/it_said to_him/it ʼElīshāˊ from_where[fn] Oh_Gēyḩₐ and_he/it_said not he_has_gone servant_your where and_to_there.


5:25 Variant note: מ/אן: (x-qere) ’מֵ/אַ֖יִן’: lemma_m/575 n_1.0 morph_HR/Tn id_12vQm מֵ/אַ֖יִן

OET (OET-RV)When he went back in to his master, Elisha asked to him, “Where did you go, Gehazi?”
¶ “Your servant hasn’t been anywhere.” he replied.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Your servant

(Some words not found in UHB: and=he went_in and,stood to/towards master,his and=he/it_said to=him/it ʼElīshāˊ from,where Gēyḩₐzī and=he/it_said not gone servant,your to_her and,to_there )

Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant.

TSN Tyndale Study Notes:

5:25-27 Gehazi could not conceal his deed from Elisha. Gehazi’s deception and misuse of his privileged position earned his master’s disapproval and the loss of his status as Elisha’s servant. But it also brought on him the penalty of Naaman’s leprosy, a sign that Gehazi had traded places with Naaman spiritually as well.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he
    2. -
    3. 252329,252330
    4. -C,Pp3ms
    5. S
    6. Y-894; TProphecies_of_Elijah
    7. 174663
    1. he went
    2. went
    3. 252332
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174665
    1. and stood
    2. -
    3. 252333,252334
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 174666
    1. to
    2. -
    3. 252335
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 174667
    1. master his
    2. master
    3. 252337,252338
    4. -Ncmpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174669
    1. and he/it said
    2. -
    3. 252339,252340
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 174670
    1. to him/it
    2. -
    3. 252341,252342
    4. -R,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174671
    1. ʼElīshāˊ
    2. -
    3. 252343
    4. -Np
    5. -
    6. Person=Elisha
    7. 174672
    1. from where
    2. -
    3. K
    4. 252344,252345
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 174673
    1. Oh Gēyḩₐzī
    2. -
    3. 252347
    4. -Np
    5. -
    6. Person=Gehazi
    7. 174675
    1. and he/it said
    2. -
    3. 252348,252349
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 174676
    1. not
    2. -
    3. 252350
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 174677
    1. he has gone
    2. -
    3. 252352
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 174679
    1. servant your
    2. servant
    3. 252353,252354
    4. -Ncmsc,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 174680
    1. where
    2. -
    3. 252355
    4. -D
    5. -
    6. -
    7. 174681
    1. and to there
    2. -
    3. 252356,252357
    4. -C,Ti
    5. -
    6. -
    7. 174682

OET (OET-LV)And_he he_went and_stood to master_his and_he/it_said to_him/it ʼElīshāˊ from_where[fn] Oh_Gēyḩₐ and_he/it_said not he_has_gone servant_your where and_to_there.


5:25 Variant note: מ/אן: (x-qere) ’מֵ/אַ֖יִן’: lemma_m/575 n_1.0 morph_HR/Tn id_12vQm מֵ/אַ֖יִן

OET (OET-RV)When he went back in to his master, Elisha asked to him, “Where did you go, Gehazi?”
¶ “Your servant hasn’t been anywhere.” he replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 5:25 ©