Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All that in/on/over_him/it a_blemish not you_all_will_present if/because not for_accepted it_will_be for_your_all’s.
UHB כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ‡
(kol ʼₐsher-bō mūm loʼ taqriyⱱū kī-loʼ lərāʦōn yihyeh lākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσι Κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν.
(Panta hosa an eⱪaʸ mōmon en autōi ou prosaxousi Kuriōi, dioti ou dekton estai humin. )
BrTr They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you.
ULT Anything that has a blemish on it you must not offer, because it will not be acceptable for you.
UST Do not bring any animals that have defects, because I will not accept them for you.
BSB You must not present anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE But you shall not offer whatever has a defect, for it shall not be acceptable for you.
WMBB (Same as above)
NET You must not present anything that has a flaw, because it will not be acceptable for your benefit.
LSV nothing in which [is] blemish do you bring near, for it is not for a pleasing thing for you.
FBV Don't present anything with a defect because it won't be accepted on your behalf.
T4T Do not bring any animals that have defects, because I will not accept them as an offering from you.
LEB You shall not present any animal in which is a physical defect, because it shall not be acceptable[fn] for you.
22:20 Literally “for acceptance”
BBE But anything which has a mark you may not give; it will not make you pleasing to the Lord.
Moff No Moff LEV book available
JPS But whatsoever hath a blemish, that shall ye not bring; for it shall not be acceptable for you.
ASV But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
DRA If it have a blemish you shall not offer it, neither shall it be acceptable.
YLT nothing in which [is] blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you.
Drby Nothing that hath a defect shall ye present; for it shall not be acceptable for you.
RV But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
Wbstr But whatever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
KJB-1769 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
(But whatsoever hath/has a blemish, that shall ye/you_all not offer: for it shall not be acceptable for you. )
KJB-1611 But whatsoeuer hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But whatsoeuer hath a blemishe, that shall ye not offer: for it shal not be acceptable for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Ye shall not offer any thing that hath a blemish: for that shall not be acceptable for you.
(Ye/You_all shall not offer anything that hath/has a blemish: for that shall not be acceptable for you. )
Cvdl What so euer hath eny blemish, shal they not offre, for they shal fynde no fauoure therwith.
(What so ever hath/has any blemish, shall they not offer, for they shall find no favour therwith.)
Wycl ye schulen not offre, nether it schal be acceptable.
(ye should not offer, neither it shall be acceptable.)
Luth Alles, was einen Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird für euch nicht angenehm sein.
(Alles, what/which a Fehl has, sollt you/their/her not opfern; because it becomes for you not angenehm sein.)
ClVg si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.
(si maculam habuerit, not/no offeretis, nor will_be acceptabile. )
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם
all which/who (Some words not found in UHB: all which/who in/on/over=him/it defect not offer that/for/because/then/when not for,accepted will_belong for,your_all's )
Alternate translation: “Any animal on which is a blemish”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־
that/for/because/then/when
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”