Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_anyone if/because he_will_present a_sacrifice of_peace_offering(s) to/for_YHWH to_fulfill a_vow or as_freewill_offering in/on/at/with_herd or in/on/at/with_flock unblemished it_will_be to_acceptable any blemish not it_will_be in/on/over_him/it.
UHB וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בּֽוֹ׃ ‡
(vəʼiysh kiy-yaqriyⱱ zeⱱaḩ-shəlāmīm layhvāh ləfallēʼ-neder ʼō linədāⱱāh babāqār ʼō ⱱaʦʦoʼn tāmim yihyeh lərāʦōn kāl-mūm loʼ yihyeh-bō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, διαστείλας εὐχὴν ἢ κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν, ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰσδεκτὸν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.
(Kai anthrōpos hos an prosenegkaʸ thusian sōtaʸriou tōi Kuriōi, diasteilas euⱪaʸn aʸ kata hairesin aʸ en tais heortais humōn, ek tōn boukoliōn aʸ ek tōn probatōn, amōmon estai eisdekton, pas mōmos ouk estai en autōi. )
BrTr And whatsoever man shall offer a peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of free-will-offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish in it.
ULT And when a man offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or from the flock, it must be unblemished to be accepted. There must not be any defect in it.
UST Similarly, when someone brings from his cattle or sheep or goats an offering to promise friendship with me, either to fulfill a promise that he made to me or to be a voluntary offering—for me to accept it, it must have no defects or blemishes.
BSB § When a man presents a peace offering to the LORD from the herd or flock to fulfill a vow or as a freewill offering, it must be without blemish or defect to be acceptable.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Whoever offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to accomplish a vow, or for a free will offering of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted. It shall have no defect.
WMBB (Same as above)
NET If a man presents a peace offering sacrifice to the Lord for a special votive offering or for a freewill offering from the herd or the flock, it must be flawless to be acceptable; it must have no flaw.
LSV And when a man brings a sacrifice of peace-offerings near to YHWH, to complete a special vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it.
FBV If you want to present a peace offering to the Lord from the herd or flock to fulfill a promise or as a freewill offering, in order to be acceptable the animal must be perfect, completely without defects.
T4T Similarly, when someone brings from his cattle or sheep or goats an offering to maintain fellowship with me, either to fulfill a promise that he made to me or to be a voluntary offering, in order that I will accept it, it must have no defects [DOU] or blemishes.
LEB And if anyone brings a sacrifice of fellowship offerings for Yahweh to fulfill a vow or as a freewill offering from[fn] the cattle or from[fn] the flock,[fn] it must be without defect to be acceptable;[fn] there must not be any physical defect in it.
22:21 Or “among”
22:21 The Hebrew term refers collectively to both sheep and goats (small livestock animals)
22:21 Literally “for acceptance”
BBE And whoever makes a peace-offering to the Lord, in payment of an oath or as a free offering, from the herd or the flock, if it is to be pleasing to the Lord, let it be free from any mark or damage.
Moff No Moff LEV book available
JPS And whosoever bringeth a sacrifice of peace-offerings unto the LORD in fulfilment of a vow clearly uttered, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
ASV And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
DRA The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable: there shall be no blemish in it.
YLT 'And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it;
Drby And if any present a sacrifice of peace-offering to Jehovah to accomplish a vow, or a voluntary offering of oxen or small cattle, it shall be without blemish to be accepted: there shall be no defect therein.
RV And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
Wbstr And whoever offereth a sacrifice of peace-offerings to the LORD to accomplish his vow, or a free-will-offering in beeves, or sheep, it shall be perfect to be accepted: there shall be in it no blemish.
KJB-1769 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.[fn]
22.21 sheep: or, goats
KJB-1611 [fn][fn]And whosoeuer offereth a sacrifice of peace offerings vnto the LORD, to accomplish his vow, or a free will offring in beeues or sheepe, it shalbe perfect, to be accepted: there shall be no blemish therein.
(And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD, to accomplish his vow, or a free will offering in beeues or sheep, it shall be perfect, to be accepted: there shall be no blemish therein.)
Bshps And whosoeuer bryngeth a peace offering vnto the Lorde, to accomplyshe his vowe, or a freewyll offering in beefes or sheepe, it shalbe perfite to be accepted, there shalbe also no blemishe therein.
(And whosoever bringeth/brings a peace offering unto the Lord, to accomplyshe his vowe, or a freewyll offering in beefes or sheep, it shall be perfite to be accepted, there shall be also no blemish therein.)
Gnva And whosoeuer bringeth a peace offring vnto ye Lord to accomplish his vowe, or for a free offring, of the beeues, or of the sheepe, his free offring shall bee perfect, no blemish shalbe in it.
(And whosoever bringeth/brings a peace offering unto ye/you_all Lord to accomplish his vowe, or for a free offering, of the beeues, or of the sheep, his free offering shall be perfect, no blemish shall be in it. )
Cvdl And who so wyl offre an health offeringe vnto the LORDE to separate out a vowe, or of fre wyl, oxen or shepe, it shalbe without blemysh, yt it maye be accepted. It shal haue no deformite.
(And who so will offre an health offering unto the LORD to separate out a vowe, or of free wyl, oxen or sheep, it shall be without blemysh, it it may be accepted. It shall have no deformite.)
Wycl A man that offrith a sacrifice of pesyble thingis to the Lord, and ethir paieth auowis, ethir offrith bi fre wille, as wel of oxun as of scheep, he schal offre a beeste without wem, that it be acceptable; ech wem schal not be ther ynne.
(A man that offrith a sacrifice of pesyble things to the Lord, and ethir paieth auowis, ethir offrith by free wille, as well of oxen as of sheep, he shall offre a beast/animal without wem, that it be acceptable; each wem shall not be there ynne.)
Luth Und wer ein Dankopfer dem HErr’s tun will, ein sonderlich Gelübde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Wandel sein, daß es angenehm sei; es soll keinen Fehl haben.
(And who a Dankopfer to_him LORD’s do/put will, a sonderlich Gelübde or from freiem Willen, from cattle or Schafen, the should without Wandel sein, that it angenehm sei; it should none Fehl have.)
ClVg Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit: omnis macula non erit in eo.[fn]
(Homo who obtulerit victimam pacificorum Master, or vota solvens, or sponte offerens, tam about bobus how about ovibus, immaculatum offeret as acceptabile let_it_be: everyone macula not/no will_be in by_him. )
22.21 Homo qui obtulerit, etc. Præcepit oblationem populi mundam esse: adjungit quales ministri debeant esse et offerre. Pacificorum, etc. Quæ valeant ad salutem et pacem: etsi non possit perfecte philosophari, sicut qui omnia reliquit, qui studet virginitati et hujusmodi. Stella enim differt a stella in claritate I Cor. 15..
22.21 Homo who obtulerit, etc. Præcepit oblationem of_the_people mundam esse: adyungit quales ministri debeant esse and offerre. Pacificorum, etc. Quæ valeant to salutem and pacem: etsi not/no possit perfecte philosophari, like who everything reliquit, who studet virginitati and huyusmodi. Stella because differt from star in claritate I Cor. 15..
22:21 A peace offering could function in several ways: as a thanksgiving offering, an offering to fulfill a vow, or a voluntary offering (see 3:1-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאִ֗ישׁ
(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )
Although the term man is masculine, here it is used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And a person”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
לַיהוָ֔ה
(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “to me, Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן
(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )
The expressions the cattle and the flock do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “among your cattle or your flock animals that you own or purchase” or, in the third person, “among his cattle or flock animals that he owns or purchases”
כָּל־ מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃
all/each/any/every blemish not will_belong (Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )
Alternate translation: “No blemish shall be on it”