Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 22:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_anyone if/because he_will_present a_sacrifice of_peace_offering(s) to/for_YHWH to_fulfill a_vow or as_freewill_offering in/on/at/with_herd or in/on/at/with_flock unblemished it_will_be to_acceptable any blemish not it_will_be in/on/over_him/it.

UHBוְ⁠אִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַ⁠יהוָ֔ה לְ⁠פַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִ⁠נְדָבָ֔ה בַּ⁠בָּקָ֖ר א֣וֹ בַ⁠צֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְ⁠רָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼiysh kiy-yaqriyⱱ zeⱱaḩ-shəlāmīm la⁠yhvāh lə⁠fallēʼ-neder ʼō li⁠nədāⱱāh ba⁠bāqār ʼō ⱱa⁠ʦʦoʼn tāmim yihyeh lə⁠rāʦōn kāl-mūm loʼ yihyeh-b⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, διαστείλας εὐχὴν ἢ κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν, ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰσδεκτὸν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.
   (Kai anthrōpos hos an prosenegkaʸ thusian sōtaʸriou tōi Kuriōi, diasteilas euⱪaʸn aʸ kata hairesin aʸ en tais heortais humōn, ek tōn boukoliōn aʸ ek tōn probatōn, amōmon estai eisdekton, pas mōmos ouk estai en autōi. )

BrTrAnd whatsoever man shall offer a peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of free-will-offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish in it.

ULTAnd when a man offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or from the flock, it must be unblemished to be accepted. There must not be any defect in it.

USTSimilarly, when someone brings from his cattle or sheep or goats an offering to promise friendship with me, either to fulfill a promise that he made to me or to be a voluntary offering—for me to accept it, it must have no defects or blemishes.

BSB  § When a man presents a peace offering to the LORD from the herd or flock to fulfill a vow or as a freewill offering, it must be without blemish or defect to be acceptable.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEWhoever offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to accomplish a vow, or for a free will offering of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted. It shall have no defect.

WMBB (Same as above)

NETIf a man presents a peace offering sacrifice to the Lord for a special votive offering or for a freewill offering from the herd or the flock, it must be flawless to be acceptable; it must have no flaw.

LSVAnd when a man brings a sacrifice of peace-offerings near to YHWH, to complete a special vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it.

FBVIf you want to present a peace offering to the Lord from the herd or flock to fulfill a promise or as a freewill offering, in order to be acceptable the animal must be perfect, completely without defects.

T4TSimilarly, when someone brings from his cattle or sheep or goats an offering to maintain fellowship with me, either to fulfill a promise that he made to me or to be a voluntary offering, in order that I will accept it, it must have no defects [DOU] or blemishes.

LEBAnd if anyone brings a sacrifice of fellowship offerings for Yahweh to fulfill a vow or as a freewill offering from[fn] the cattle or from[fn] the flock,[fn] it must be without defect to be acceptable;[fn] there must not be any physical defect in it.


22:21 Or “among”

22:21 The Hebrew term refers collectively to both sheep and goats (small livestock animals)

22:21 Literally “for acceptance”

BBEAnd whoever makes a peace-offering to the Lord, in payment of an oath or as a free offering, from the herd or the flock, if it is to be pleasing to the Lord, let it be free from any mark or damage.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd whosoever bringeth a sacrifice of peace-offerings unto the LORD in fulfilment of a vow clearly uttered, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

ASVAnd whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

DRAThe man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable: there shall be no blemish in it.

YLT'And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it;

DrbyAnd if any present a sacrifice of peace-offering to Jehovah to accomplish a vow, or a voluntary offering of oxen or small cattle, it shall be without blemish to be accepted: there shall be no defect therein.

RVAnd whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

WbstrAnd whoever offereth a sacrifice of peace-offerings to the LORD to accomplish his vow, or a free-will-offering in beeves, or sheep, it shall be perfect to be accepted: there shall be in it no blemish.

KJB-1769And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.[fn]


22.21 sheep: or, goats

KJB-1611[fn][fn]And whosoeuer offereth a sacrifice of peace offerings vnto the LORD, to accomplish his vow, or a free will offring in beeues or sheepe, it shalbe perfect, to be accepted: there shall be no blemish therein.
   (And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD, to accomplish his vow, or a free will offering in beeues or sheep, it shall be perfect, to be accepted: there shall be no blemish therein.)


22:21 Deut. 15. 21. & 17.1.

22:21 Or, goats.

BshpsAnd whosoeuer bryngeth a peace offering vnto the Lorde, to accomplyshe his vowe, or a freewyll offering in beefes or sheepe, it shalbe perfite to be accepted, there shalbe also no blemishe therein.
   (And whosoever bringeth/brings a peace offering unto the Lord, to accomplyshe his vowe, or a freewyll offering in beefes or sheep, it shall be perfite to be accepted, there shall be also no blemish therein.)

GnvaAnd whosoeuer bringeth a peace offring vnto ye Lord to accomplish his vowe, or for a free offring, of the beeues, or of the sheepe, his free offring shall bee perfect, no blemish shalbe in it.
   (And whosoever bringeth/brings a peace offering unto ye/you_all Lord to accomplish his vowe, or for a free offering, of the beeues, or of the sheep, his free offering shall be perfect, no blemish shall be in it. )

CvdlAnd who so wyl offre an health offeringe vnto the LORDE to separate out a vowe, or of fre wyl, oxen or shepe, it shalbe without blemysh, yt it maye be accepted. It shal haue no deformite.
   (And who so will offre an health offering unto the LORD to separate out a vowe, or of free wyl, oxen or sheep, it shall be without blemysh, it it may be accepted. It shall have no deformite.)

WyclA man that offrith a sacrifice of pesyble thingis to the Lord, and ethir paieth auowis, ethir offrith bi fre wille, as wel of oxun as of scheep, he schal offre a beeste without wem, that it be acceptable; ech wem schal not be ther ynne.
   (A man that offrith a sacrifice of pesyble things to the Lord, and ethir paieth auowis, ethir offrith by free wille, as well of oxen as of sheep, he shall offre a beast/animal without wem, that it be acceptable; each wem shall not be there ynne.)

LuthUnd wer ein Dankopfer dem HErr’s tun will, ein sonderlich Gelübde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Wandel sein, daß es angenehm sei; es soll keinen Fehl haben.
   (And who a Dankopfer to_him LORD’s do/put will, a sonderlich Gelübde or from freiem Willen, from cattle or Schafen, the should without Wandel sein, that it angenehm sei; it should none Fehl have.)

ClVgHomo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit: omnis macula non erit in eo.[fn]
   (Homo who obtulerit victimam pacificorum Master, or vota solvens, or sponte offerens, tam about bobus how about ovibus, immaculatum offeret as acceptabile let_it_be: everyone macula not/no will_be in by_him. )


22.21 Homo qui obtulerit, etc. Præcepit oblationem populi mundam esse: adjungit quales ministri debeant esse et offerre. Pacificorum, etc. Quæ valeant ad salutem et pacem: etsi non possit perfecte philosophari, sicut qui omnia reliquit, qui studet virginitati et hujusmodi. Stella enim differt a stella in claritate I Cor. 15..


22.21 Homo who obtulerit, etc. Præcepit oblationem of_the_people mundam esse: adyungit quales ministri debeant esse and offerre. Pacificorum, etc. Quæ valeant to salutem and pacem: etsi not/no possit perfecte philosophari, like who everything reliquit, who studet virginitati and huyusmodi. Stella because differt from star in claritate I Cor. 15..


TSNTyndale Study Notes:

22:21 A peace offering could function in several ways: as a thanksgiving offering, an offering to fulfill a vow, or a voluntary offering (see 3:1-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְאִ֗ישׁ

(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )

Although the term man is masculine, here it is used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And a person”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

לַיהוָ֔ה

(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )

Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “to me, Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן

(Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )

The expressions the cattle and the flock do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “among your cattle or your flock animals that you own or purchase” or, in the third person, “among his cattle or flock animals that he owns or purchases”

כָּל־ מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃

all/each/any/every blemish not will_belong (Some words not found in UHB: and,anyone that/for/because/then/when offers sacrifice fellowship to/for=YHWH to,fulfill (a)_vow or as,freewill_offering in/on/at/with,herd or in/on/at/with,flock entire/complete/moral will_belong to,acceptable all/each/any/every blemish not will_belong in/on/over=him/it )

Alternate translation: “No blemish shall be on it”

BI Lev 22:21 ©