Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 22:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 22:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_keep DOM charge_my and_not they_will_bear on/upon/above_him/it sin and_die in_him/it if/because profane_it I [am]_YHWH sanctifies_them.

UHBוְ⁠שָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗⁠י וְ⁠לֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָי⁠ו֙ חֵ֔טְא וּ⁠מֵ֥תוּ ב֖⁠וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑⁠הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁ⁠ם׃
   (və⁠shāmə ʼet-mishmarti⁠y və⁠loʼ-yisʼū ˊālāy⁠v ḩēţəʼ ū⁠mētū ⱱ⁠ō kiy yəḩalləlu⁠hū ʼₐniy yhwh məqaddəshā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσι διʼ αὐτὰ ἁμαρτίαν, καὶ ἀποθάνωσι διʼ αὐτὰ, ἐὰν βεβηλώσουσιν αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
   (Kai fulaxontai ta fulagmata mou, hina maʸ labōsi diʼ auta hamartian, kai apothanōsi diʼ auta, ean bebaʸlōsousin auta; egō Kurios ho Theos ho hagiazōn autous. )

BrTrAnd they shall keep my ordinances, that they do not bear iniquity because of them, and die because of them, if they shall profane them: I am the Lord God that sanctifies them.

ULTAnd they must keep my obligations, and they will not bear sin because of it and die by it, because they profaned it. I am Yahweh who makes them holy.

USTThe priests must obey my commandments; they must not despise them, or they will become guilty and die. I am Yahweh, the one who sets them apart for my honor.

BSBThe priests must keep My charge, lest they bear the guilt and die because they profane it. I am the LORD who sanctifies them.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘They shall therefore follow my commandment, lest they bear sin for it and die in it, if they profane it. I am the LORD who sanctifies them.

WMBB (Same as above)

NETThey must keep my charge so that they do not incur sin on account of it and therefore die because they profane it. I am the Lord who sanctifies them.

LSVAnd they have kept My charge, and bear no sin for it, that they have died for it when they defile it; I [am] YHWH sanctifying them.

FBVThe priests must do as I demand, so that they don't become guilty and die because they have not done so, treating my requirements with contempt. I am the Lord who makes them holy.

T4T“The priests must obey my commandments in order that they will not become guilty and die as a result of despising/not obeying► them.

LEB“ ‘And they shall keep my obligation, and they shall not incur guilt because of it, so that[fn] they die through it, because they have profaned it; I am Yahweh who consecrates them.


22:9 Or “and”

BBESo then, let them keep what I have put into their care, for fear that sin may come on them because of it, so causing their death because they have made it common: I am the Lord, who make them holy.

MoffNo Moff LEV book available

JPSThey shall therefore keep My charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am the LORD who sanctify them.

ASVThey shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.

DRALet them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them.

YLT'And they have kept My charge, and bear no sin for it, that they have died for it when they pollute it; I [am] Jehovah sanctifying them.

DrbyAnd they shall keep my charge, lest they bear sin for it, and die by it, if they profane it: I am Jehovah who do hallow them.

RVThey shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am the LORD which sanctify them.

WbstrThey shall therefore keep my ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.

KJB-1769They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.

KJB-1611They shall therefore keepe mine Ordinance, lest they beare sinne for it, and die therefore, if they prophane it: I the LORD doe sanctifie them.
   (They shall therefore keep mine Ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they prophane it: I the LORD do sanctifie them.)

BshpsLet them kepe therefore myne ordinaunce, lest they for the same lade sinne vpon them, and dye for it, if they defile it: I the Lorde sanctifie them.
   (Let them keep therefore mine ordinaunce, lest they for the same lade sin upon them, and dye for it, if they defile it: I the Lord sanctifie them.)

GnvaLet them keepe therefore mine ordinance, least they beare their sinne for it, and die for it, if they defile it: I the Lord sanctifie them.
   (Let them keep therefore mine ordinance, least they bear their sin for it, and die for it, if they defile it: I the Lord sanctifie them. )

CvdlTherfore shal they kepe my lawe, yt they lade not synne vpon them, & dye therin, whan they vnhalowe them selues in it. For I am ye LORDE, yt halowe them.
   (Therefore shall they keep my law, it they lade not sin upon them, and dye therein, when they unhalowe themselves in it. For I am ye/you_all LORD, it halowe them.)

WyclThei schulen kepe myn heestis, that thei be not suget to synne, and die in the seyntuarye, whanne thei han defoulid it; Y am the Lord that halewe you.
   (They should keep mine heestis, that they be not subject to sin, and die in the seyntuarye, when they have defoulid it; I am the Lord that halewe you.)

LuthDarum sollen sie meine Sätze halten, daß sie nicht Sünde auf sich laden und daran sterben, wenn sie sich entheiligen; denn ich bin der HErr, der sie heiliget.
   (Therefore sollen they/she/them my Sätze halten, that they/she/them not Sünde on itself/yourself/themselves laden and daran die, when they/she/them itself/yourself/themselves entheiligen; because I am the/of_the LORD, the/of_the they/she/them holyet.)

ClVgCustodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos.[fn]
   (Custodiant præcepta mea, as not/no subyaceant peccato, and moriantur in sanctuario, when/with polluerint illud. I Master who sanctifico them. )


22.9 Custodiant, etc. Præcepta Domini custodientibus ea causa sunt justificationis et salutis; transgredientibus vero, peccati et mortis, et præcipue in perceptione sanctorum. Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, etc. I Cor. 11.


22.9 Custodiant, etc. Præcepta Master custodientibus ea causa are justificationis and salutis; transgredientibus indeed/yet, peccati and mortis, and præcipue in perceptione sanctorum. Who because manducat and bibit indigne, yudicium sibi manducat and bibit, etc. I Cor. 11.


TSNTyndale Study Notes:

22:9 will die for violating my instructions: As in 10:1-3. The temptation to offer improper offerings persisted throughout Israel’s history until after the Exile (Mal 1:6-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

מְקַדְּשָֽׁם׃ & וְשָׁמְר֣וּ & וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ & יְחַלְּלֻ֑הוּ

(Some words not found in UHB: and,keep DOM charge,my and=not incur on/upon/above=him/it guilt and,die in=him/it that/for/because/then/when profane,it I YHWH sanctifies,them )

Here, the book of Leviticus switches from describing one hypothetical priest to describing the priesthood as a whole. As such, the words they and them refer to the Israelite priests. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the priests shall keep…and the priests shall not carry…they profaned it…the one making the priests holy”

Note 2 topic: writing-poetry

וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י

(Some words not found in UHB: and,keep DOM charge,my and=not incur on/upon/above=him/it guilt and,die in=him/it that/for/because/then/when profane,it I YHWH sanctifies,them )

See how you translated this expression in 8:35 and 18:30.

Note 3 topic: writing-pronouns

יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ

incur (Some words not found in UHB: and,keep DOM charge,my and=not incur on/upon/above=him/it guilt and,die in=him/it that/for/because/then/when profane,it I YHWH sanctifies,them )

Here, the word it refers to the watch of Yahweh, that is, Yahweh’s commands to avoid contact with unclean things while performing sacrificial duties. If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: “and the priests shall not carry sin with regard to what I have told them to avoid and they will not die because they did what I told them to avoid and they profaned my commands to them”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא

(Some words not found in UHB: and,keep DOM charge,my and=not incur on/upon/above=him/it guilt and,die in=him/it that/for/because/then/when profane,it I YHWH sanctifies,them )

This expression is an idiom that refer to a priest being held responsible for their sin or wrongdoing. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and they shall not sin with regard to it” or “and I shall not need to hold them responsible for their sins regarding it”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “They would die because”

BI Lev 22:9 ©