Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_keep DOM charge_my and_not they_will_bear on/upon/above_him/it sin and_die in_him/it if/because profane_it I [am]_YHWH sanctifies_them.
UHB וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ ‡
(vəshāmərū ʼet-mishmartiy vəloʼ-yisʼū ˊālāyv ḩēţəʼ ūmētū ⱱō kiy yəḩalləluhū ʼₐniy yhwh məqaddəshām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσι διʼ αὐτὰ ἁμαρτίαν, καὶ ἀποθάνωσι διʼ αὐτὰ, ἐὰν βεβηλώσουσιν αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
(Kai fulaxontai ta fulagmata mou, hina maʸ labōsi diʼ auta hamartian, kai apothanōsi diʼ auta, ean bebaʸlōsousin auta; egō Kurios ho Theos ho hagiazōn autous. )
BrTr And they shall keep my ordinances, that they do not bear iniquity because of them, and die because of them, if they shall profane them: I am the Lord God that sanctifies them.
ULT And they must keep my obligations, and they will not bear sin because of it and die by it, because they profaned it. I am Yahweh who makes them holy.
UST The priests must obey my commandments; they must not despise them, or they will become guilty and die. I am Yahweh, the one who sets them apart for my honor.
BSB The priests must keep My charge, lest they bear the guilt and die because they profane it. I am the LORD who sanctifies them.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘They shall therefore follow my commandment, lest they bear sin for it and die in it, if they profane it. I am the LORD who sanctifies them.
WMBB (Same as above)
NET They must keep my charge so that they do not incur sin on account of it and therefore die because they profane it. I am the Lord who sanctifies them.
LSV And they have kept My charge, and bear no sin for it, that they have died for it when they defile it; I [am] YHWH sanctifying them.
FBV The priests must do as I demand, so that they don't become guilty and die because they have not done so, treating my requirements with contempt. I am the Lord who makes them holy.
T4T “The priests must obey my commandments in order that they will not become guilty and die as a result of ◄despising/not obeying► them.
LEB “ ‘And they shall keep my obligation, and they shall not incur guilt because of it, so that[fn] they die through it, because they have profaned it; I am Yahweh who consecrates them.
22:9 Or “and”
BBE So then, let them keep what I have put into their care, for fear that sin may come on them because of it, so causing their death because they have made it common: I am the Lord, who make them holy.
Moff No Moff LEV book available
JPS They shall therefore keep My charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am the LORD who sanctify them.
ASV They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.
DRA Let them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them.
YLT 'And they have kept My charge, and bear no sin for it, that they have died for it when they pollute it; I [am] Jehovah sanctifying them.
Drby And they shall keep my charge, lest they bear sin for it, and die by it, if they profane it: I am Jehovah who do hallow them.
RV They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am the LORD which sanctify them.
Wbstr They shall therefore keep my ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
KJB-1769 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
KJB-1611 They shall therefore keepe mine Ordinance, lest they beare sinne for it, and die therefore, if they prophane it: I the LORD doe sanctifie them.
(They shall therefore keep mine Ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they prophane it: I the LORD do sanctifie them.)
Bshps Let them kepe therefore myne ordinaunce, lest they for the same lade sinne vpon them, and dye for it, if they defile it: I the Lorde sanctifie them.
(Let them keep therefore mine ordinaunce, lest they for the same lade sin upon them, and dye for it, if they defile it: I the Lord sanctifie them.)
Gnva Let them keepe therefore mine ordinance, least they beare their sinne for it, and die for it, if they defile it: I the Lord sanctifie them.
(Let them keep therefore mine ordinance, least they bear their sin for it, and die for it, if they defile it: I the Lord sanctifie them. )
Cvdl Therfore shal they kepe my lawe, yt they lade not synne vpon them, & dye therin, whan they vnhalowe them selues in it. For I am ye LORDE, yt halowe them.
(Therefore shall they keep my law, it they lade not sin upon them, and dye therein, when they unhalowe themselves in it. For I am ye/you_all LORD, it halowe them.)
Wycl Thei schulen kepe myn heestis, that thei be not suget to synne, and die in the seyntuarye, whanne thei han defoulid it; Y am the Lord that halewe you.
(They should keep mine heestis, that they be not subject to sin, and die in the seyntuarye, when they have defoulid it; I am the Lord that halewe you.)
Luth Darum sollen sie meine Sätze halten, daß sie nicht Sünde auf sich laden und daran sterben, wenn sie sich entheiligen; denn ich bin der HErr, der sie heiliget.
(Therefore sollen they/she/them my Sätze halten, that they/she/them not Sünde on itself/yourself/themselves laden and daran die, when they/she/them itself/yourself/themselves entheiligen; because I am the/of_the LORD, the/of_the they/she/them holyet.)
ClVg Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos.[fn]
(Custodiant præcepta mea, as not/no subyaceant peccato, and moriantur in sanctuario, when/with polluerint illud. I Master who sanctifico them. )
22.9 Custodiant, etc. Præcepta Domini custodientibus ea causa sunt justificationis et salutis; transgredientibus vero, peccati et mortis, et præcipue in perceptione sanctorum. Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, etc. I Cor. 11.
22.9 Custodiant, etc. Præcepta Master custodientibus ea causa are justificationis and salutis; transgredientibus indeed/yet, peccati and mortis, and præcipue in perceptione sanctorum. Who because manducat and bibit indigne, yudicium sibi manducat and bibit, etc. I Cor. 11.
22:9 will die for violating my instructions: As in 10:1-3. The temptation to offer improper offerings persisted throughout Israel’s history until after the Exile (Mal 1:6-9).
Note 1 topic: writing-pronouns
מְקַדְּשָֽׁם׃ & וְשָׁמְר֣וּ & וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ & יְחַלְּלֻ֑הוּ
(Some words not found in UHB: and,keep DOM charge,my and=not incur on/upon/above=him/it guilt and,die in=him/it that/for/because/then/when profane,it I YHWH sanctifies,them )
Here, the book of Leviticus switches from describing one hypothetical priest to describing the priesthood as a whole. As such, the words they and them refer to the Israelite priests. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the priests shall keep…and the priests shall not carry…they profaned it…the one making the priests holy”
Note 2 topic: writing-poetry
וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י
(Some words not found in UHB: and,keep DOM charge,my and=not incur on/upon/above=him/it guilt and,die in=him/it that/for/because/then/when profane,it I YHWH sanctifies,them )
See how you translated this expression in 8:35 and 18:30.
Note 3 topic: writing-pronouns
יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ
incur (Some words not found in UHB: and,keep DOM charge,my and=not incur on/upon/above=him/it guilt and,die in=him/it that/for/because/then/when profane,it I YHWH sanctifies,them )
Here, the word it refers to the watch of Yahweh, that is, Yahweh’s commands to avoid contact with unclean things while performing sacrificial duties. If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: “and the priests shall not carry sin with regard to what I have told them to avoid and they will not die because they did what I told them to avoid and they profaned my commands to them”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא
(Some words not found in UHB: and,keep DOM charge,my and=not incur on/upon/above=him/it guilt and,die in=him/it that/for/because/then/when profane,it I YHWH sanctifies,them )
This expression is an idiom that refer to a priest being held responsible for their sin or wrongdoing. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and they shall not sin with regard to it” or “and I shall not need to hold them responsible for their sins regarding it”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “They would die because”