Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 22:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 22:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_daughter of_a_priest if/because she_will_belong to_man strange she in/on/at/with_contributions the_sacred_donations not she_will_eat.

UHBוּ⁠בַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְ⁠אִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּ⁠תְרוּמַ֥ת הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
   (ū⁠ⱱat-kohēn kiy tihyeh lə⁠ʼiysh zār hivʼ bi⁠tərūmat ha⁠qqₒdāshim loʼ toʼkēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν ἁγίου οὐ φάγεται.
   (Kai thugataʸr anthrōpou hiereōs ean genaʸtai andri allogenei, autaʸ tōn aparⱪōn hagiou ou fagetai. )

BrTrAnd if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary.

ULTAnd if a priest’s daughter becomes the wife of a stranger, she may not eat the contributions of the holy things.

USTIf a priest’s daughter marries a man who is not a priest, she is no longer permitted to eat the sacred foods that were given to Yahweh as gifts or offerings.

BSB  § If the priest’s daughter is married to a man other than a priest, she is not to eat of the sacred contributions.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEIf a priest’s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.

WMBB (Same as above)

NETIf a priest’s daughter marries a lay person, she may not eat the holy contribution offerings,

LSVAnd a priest’s daughter, when she is a strange man’s, she does not eat of the raised-offering of the holy things;

FBVIf the priest's daughter gets married to a man who isn't a priest, she is not allowed to eat the holy offerings.

T4TIf a priest’s daughter marries a man who is not a priest, she no longer is permitted to eat the sacred food.

LEBAnd a priest’s daughter, when she marries a layman,[fn] she herself may not eat the votive offering.[fn]


22:12 Literally “she becomes for a strange man”

22:12 Literally “the offering/lifting of the votive offering”

BBEAnd if the daughter of a priest is married to an outside person she may not take of the holy things which are lifted up as offerings.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd if a priest's daughter be married unto a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things.

ASVAnd if a priest’s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.

DRAIf the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified, nor of the firstfruits.

YLT'And a priest's daughter, when she is a strange man's, — she, of the heave-offering of the holy things doth not eat;

DrbyAnd a priest's daughter who is [married] to a stranger may not eat of the heave-offering of the holy things.

RVAnd if a priest’s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things.

WbstrIf the priest's daughter also shall be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.

KJB-1769If the priest’s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.[fn]


22.12 a stranger: Heb. a man a stranger

KJB-1611[fn]If the Priests daughter also bee married vnto a stranger, she may not eate of an offering of the holy things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


22:12 Heb. a man a stranger.

BshpsIf the priestes daughter also be maried vnto a staunger, she may not eate of the halowed heaue offeringes:
   (If the priests daughter also be married unto a staunger, she may not eat of the hallowed/consecrated heaven offerings:)

GnvaIf the Priests daughter also be maried vnto a stranger, she may not eate of the holy offrings.
   (If the Priests daughter also be married unto a stranger, she may not eat of the holy offerings. )

CvdlNeuertheles yf the prestes doughter be a straungers wife, she shal not eate of the Heueofferinges of holynes.
   (Nevertheless if the priests daughter be a strangers wife, she shall not eat of the Heueofferinges of holiness.)

WyclIf the `douyter of the preest is weddid to ony of the puple, sche schal not ete of these thingis that ben halewid, and of the firste fruytis;
   (If the `daughter of the priest is weddid to any of the people, she shall not eat of these things that been hallowed/consecrated, and of the first fruits;)

LuthWenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen.
   (When but the priest(s)s daughter one Fremden woman becomes, the should not from the/of_the holyen Hebe eat.)

ClVgSi filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur.[fn]
   (When/But_if daughter of_the_priest cuilibet from to_the_people nupta has_been, about his which sanctificata are, and about primitiis not/no vescetur. )


22.12 Cuilibet ex populo nupta. ID. Non sufficit in fide Christi nutriri: permanere et crescere in ea debemus; nec alienigenarum cuilibet, id est alienæ a Deo doctrinæ, vel legi vel actioni commisceri: nec quia de patribus sumus fidelibus, ideo de sanctis præsumamus, sed ubi et ipsi fideles persistamus.


22.12 Cuilibet from to_the_people nupta. ID. Non sufficit in fide of_Christ nutriri: permanere and crescere in ea debemus; but_not alienigenarum cuilibet, id it_is alienæ from Deo doctrinæ, or legi or actioni commisceri: but_not because about patribus sumus fidelibus, ideo about sanctis præsumamus, but where and ipsi fideles persistamus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃

who/which (Some words not found in UHB: and,daughter priest's that/for/because/then/when married to,man outside who/which in/on/at/with,contributions the,sacred_donations not eat )

This expression uses the word herself to emphasize how significant it was that the daughter of a priest is not permitted to eat her father’s holy food. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: not even she may eat the construction of the holy things

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּ⁠תְרוּמַ֥ת הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים

in/on/at/with,contributions the,sacred_donations

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word contributions, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: the holy things that the people of Israel have contributed

BI Lev 22:12 ©