Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_daughter of_a_priest if/because she_will_belong to_man strange she in/on/at/with_contributions the_sacred_donations not she_will_eat.
UHB וּבַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ‡
(ūⱱat-kohēn kiy tihyeh ləʼiysh zār hivʼ bitərūmat haqqₒdāshim loʼ toʼkēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν ἁγίου οὐ φάγεται.
(Kai thugataʸr anthrōpou hiereōs ean genaʸtai andri allogenei, autaʸ tōn aparⱪōn hagiou ou fagetai. )
BrTr And if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary.
ULT And if a priest’s daughter becomes the wife of a stranger, she may not eat the contributions of the holy things.
UST If a priest’s daughter marries a man who is not a priest, she is no longer permitted to eat the sacred foods that were given to Yahweh as gifts or offerings.
BSB § If the priest’s daughter is married to a man other than a priest, she is not to eat of the sacred contributions.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE If a priest’s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
WMBB (Same as above)
NET If a priest’s daughter marries a lay person, she may not eat the holy contribution offerings,
LSV And a priest’s daughter, when she is a strange man’s, she does not eat of the raised-offering of the holy things;
FBV If the priest's daughter gets married to a man who isn't a priest, she is not allowed to eat the holy offerings.
T4T If a priest’s daughter marries a man who is not a priest, she no longer is permitted to eat the sacred food.
LEB And a priest’s daughter, when she marries a layman,[fn] she herself may not eat the votive offering.[fn]
22:12 Literally “she becomes for a strange man”
22:12 Literally “the offering/lifting of the votive offering”
BBE And if the daughter of a priest is married to an outside person she may not take of the holy things which are lifted up as offerings.
Moff No Moff LEV book available
JPS And if a priest's daughter be married unto a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things.
ASV And if a priest’s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.
DRA If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified, nor of the firstfruits.
YLT 'And a priest's daughter, when she is a strange man's, — she, of the heave-offering of the holy things doth not eat;
Drby And a priest's daughter who is [married] to a stranger may not eat of the heave-offering of the holy things.
RV And if a priest’s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
Wbstr If the priest's daughter also shall be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
KJB-1769 If the priest’s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.[fn]
22.12 a stranger: Heb. a man a stranger
KJB-1611 [fn]If the Priests daughter also bee married vnto a stranger, she may not eate of an offering of the holy things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
22:12 Heb. a man a stranger.
Bshps If the priestes daughter also be maried vnto a staunger, she may not eate of the halowed heaue offeringes:
(If the priests daughter also be married unto a staunger, she may not eat of the hallowed/consecrated heaven offerings:)
Gnva If the Priests daughter also be maried vnto a stranger, she may not eate of the holy offrings.
(If the Priests daughter also be married unto a stranger, she may not eat of the holy offerings. )
Cvdl Neuertheles yf the prestes doughter be a straungers wife, she shal not eate of the Heueofferinges of holynes.
(Nevertheless if the priests daughter be a strangers wife, she shall not eat of the Heueofferinges of holiness.)
Wycl If the `douyter of the preest is weddid to ony of the puple, sche schal not ete of these thingis that ben halewid, and of the firste fruytis;
(If the `daughter of the priest is weddid to any of the people, she shall not eat of these things that been hallowed/consecrated, and of the first fruits;)
Luth Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen.
(When but the priest(s)s daughter one Fremden woman becomes, the should not from the/of_the holyen Hebe eat.)
ClVg Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur.[fn]
(When/But_if daughter of_the_priest cuilibet from to_the_people nupta has_been, about his which sanctificata are, and about primitiis not/no vescetur. )
22.12 Cuilibet ex populo nupta. ID. Non sufficit in fide Christi nutriri: permanere et crescere in ea debemus; nec alienigenarum cuilibet, id est alienæ a Deo doctrinæ, vel legi vel actioni commisceri: nec quia de patribus sumus fidelibus, ideo de sanctis præsumamus, sed ubi et ipsi fideles persistamus.
22.12 Cuilibet from to_the_people nupta. ID. Non sufficit in fide of_Christ nutriri: permanere and crescere in ea debemus; but_not alienigenarum cuilibet, id it_is alienæ from Deo doctrinæ, or legi or actioni commisceri: but_not because about patribus sumus fidelibus, ideo about sanctis præsumamus, but where and ipsi fideles persistamus.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
who/which (Some words not found in UHB: and,daughter priest's that/for/because/then/when married to,man outside who/which in/on/at/with,contributions the,sacred_donations not eat )
This expression uses the word herself to emphasize how significant it was that the daughter of a priest is not permitted to eat her father’s holy food. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: not even she may eat the construction of the holy things
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים
in/on/at/with,contributions the,sacred_donations
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word contributions, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: the holy things that the people of Israel have contributed