Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_all stranger not he_will_eat a_holy_thing a_resident_alien_of a_priest and_hired_worker not he_will_eat a_holy_thing.
UHB וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃ ‡
(vəkāl-zār loʼ-yoʼkal qodesh tōshaⱱ kohēn vəsākir loʼ-yoʼkal qodesh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως, ἢ μισθωτὸς, οὐ φάγεται ἅγια.
(Kai pas allogenaʸs ou fagetai hagia; paroikos hiereōs, aʸ misthōtos, ou fagetai hagia. )
BrTr And no stranger shall eat the holy things: one that sojourns with a priest, or a hireling, shall not eat the holy things.
ULT And any stranger may not eat the holy thing. A foreign guest of the priest or a hired worker may not eat the holy thing.
UST No one who does not belong to a priest’s family is permitted to eat from the sacred offering. No one who is visiting the priest, or one that has been hired by the priest, none of them is permitted to eat it.
BSB § No one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired hand eat it.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
WMBB (Same as above)
NET “‘No lay person may eat anything holy. Neither a priest’s lodger nor a hired laborer may eat anything holy,
LSV And no stranger eats of the holy thing; a settler [with] a priest and a hired worker does not eat of the holy thing;
FBV Anyone who isn't part of a priest's family is not allowed eat the holy offerings. This also applies to a priest's guest or his paid worker.
T4T “Anyone who is not a member of a priest’s family is not permitted to eat any of a sacred offering, and no one who is visiting the priest or whom the priest has hired is permitted to eat it.
LEB “ ‘No stranger shall eat[fn] the votive offering; nor shall a temporary resident with[fn] a priest or[fn] a hired worker eat the votive offering.
BBE No outside person may take of the holy food, or one living as a guest in the priest's house, or a servant working for payment.
Moff No Moff LEV book available
JPS There shall no common man eat of the holy thing; a tenant of a priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
ASV There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest’s, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
DRA No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them.
YLT 'And no stranger doth eat of the holy thing; a settler of a priest and an hireling doth not eat of the holy thing;
Drby And no stranger shall eat the holy thing; the sojourner with the priest, and the hired servant, shall not eat of the holy thing.
RV There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest’s, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
Wbstr There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
KJB-1769 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
KJB-1611 There shall no stranger eat of the holy thing; a soiourner of the Priests, or an hired seruant shall not eate of the holy thing.
(There shall no stranger eat of the holy thing; a sojourner of the Priests, or an hired servant shall not eat of the holy thing.)
Bshps There shall no straunger eate of the holy thing, neither a ghest of ye priestes, neither shall an hyred seruaunt eate of the holy thyng.
(There shall no stranger eat of the holy thing, neither a guest of ye/you_all priests, neither shall an hired servant eat of the holy thing.)
Gnva There shall no stranger also eate of the holie thing, neither the ghest of the Priest, neither shall an hired seruant eat of the holie thing:
(There shall no stranger also eat of the holy thing, neither the guest of the Priest, neither shall an hired servant eat of the holy thing: )
Cvdl A straunger shal not eate of the holy thinges, ner an housholde gest of the prestes, ner an hyred seruaut.
(A stranger shall not eat of the holy things, nor an household guest of the priests, nor an hired servant.)
Wycl Ech alien schal not ete of thingis halewid; the hyne which is a straunger, and the hirid man of the preest, schulen not ete of tho. Sotheli these seruauntis,
(Each alien shall not eat of things hallowed/consecrated; the hyne which is a stranger, and the hired man of the priest, should not eat of tho. Truly these servants,)
Luth Kein anderer soll von dem Heiligen essen, noch des Priesters Hausgenoß, noch Taglöhner.
(Kein anderer should from to_him Heiligen eat, still the priest(s)s housegenoß, still Taglöhner.)
ClVg Omnis alienigena non comedet de sanctificatis; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis.[fn]
(Everyone alienigena not/no comedet about sanctificatis; inquilinus of_the_priest and mercenarius not/no vescentur from eis. )
22.10 Inquilinus sacerdotis, etc. ISICH. Qui non pure nec diligenter in Ecclesia versatur, tanquam migraturus, scilicet gloriæ aut quæstus causa, tanquam mercenarius memoratur: qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ Joan. 10..
22.10 Inquilinus of_the_priest, etc. ISICH. Who not/no pure but_not diligenter in Ecclesia versatur, tanquam migraturus, scilicet gloriæ aut quæstus causa, tanquam mercenarius memoratur: who not/no it_is pastor, cuyus not/no are oves propriæ Yoan. 10..
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
קֹ֑דֶשׁ & קֹֽדֶשׁ׃
sacred_donations & (Some words not found in UHB: and=all outside not eat sacred_donations person_of priest and,hired_worker not eat sacred_donations )
Here, the expression the holy thing refers to any gift of food that the Israelites have sacrificed and offered to Yahweh, not to a specific food gift. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [any holy thing…any holy thing]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן
person_of priest
This expression uses the possessive form to describe a dwelling (that is, a traveling guest) that is characterized by their receiving the hospitality of the priest. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [A traveling guest of the priest] or [A traveler who is staying at the priest’s home]