Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 22:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_sets the_sun and_clean and_after he_will_eat any_of the_sacred_donations if/because food_his it.

UHBוּ⁠בָ֥א הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ וְ⁠טָהֵ֑ר וְ⁠אַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַ⁠קֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖⁠וֹ הֽוּא׃
   (ū⁠ⱱāʼ ha⁠shshemesh və⁠ţāhēr və⁠ʼaḩar yoʼkal min-ha⁠qqₒdāshim kiy laḩm⁠ō hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος αὐτοῦ ἐστι.
   (Kai duaʸ ho haʸlios, kai katharos estai; kai tote fagetai tōn hagiōn, hoti artos autou esti. )

BrTrand the sun go down, and then he shall be clean; and then shall he eat of all the holy things, for they are his bread.

ULTAnd when the sun has set, then he will be clean. And afterward he may eat from the holy things, because it is his food.

USTAfter the sun sets, he may eat food from the sacred offerings, because they are now his food that is to be eaten.

BSB  § When the sun has set, he will become clean, and then he may eat from the sacred offerings, for they are his food.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEWhen the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.

WMBB (Same as above)

NETWhen the sun goes down he will be clean, and afterward he may eat from the holy offerings, because they are his food.

LSVand the sun has gone in, and he has been clean, and afterward he eats of the holy things, for it [is] his food;

FBVAt sunset he will become clean, and then he is allowed to eat from the holy offerings because they provide his food.

T4TAfter the sun sets, he will be permitted to eat some of the sacred offerings that are for him to eat.

LEBand the sun sets,[fn] and he shall be clean; then[fn] afterward he may eat from the votive offerings, because it is his food.


22:7 Literally “the sun goes” or “the sun enters”

22:7 Or “and”

BBEAnd when the sun has gone down he will be clean; and after that he may take part in the holy food, because it is his bread.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd when the sun is down, he shall be clean; and afterward he may eat of the holy things, because it is his bread.

ASVAnd when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.

DRAAnd the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat.

YLTand the sun hath gone in, and he hath been clean, and afterwards he doth eat of the holy things, for it [is] his food;

Drbyand when the sun goeth down, he shall be clean, and may afterwards eat of the holy things; for it is his food.

RVAnd when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.

WbstrAnd when the sun is set, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things, because it is his food.

KJB-1769And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.

KJB-1611And when the Sunne is downe, he shall be cleane, and shall afterward eate of the holy things, because it is his food.
   (And when the Sun is down, he shall be cleane, and shall afterward eat of the holy things, because it is his food.)

BshpsAnd when the sunne is downe, he shalbe cleane, and shall afterwarde eate of the holy thynges, forasmuche as it is his foode.
   (And when the sun is down, he shall be cleane, and shall afterward eat of the holy things, forasmuche as it is his foode.)

GnvaBut when the Sunne is downe, hee shalbe cleane, and shall afterward eate of the holy things: for it is his foode.
   (But when the Sun is down, he shall be cleane, and shall afterward eat of the holy things: for it is his foode. )

CvdlAnd wha ye Sonne is gone downe, and he cleane, then maye he eate therof, for it is his foode.
   (And wha ye/you_all Son is gone down, and he cleane, then may he eat thereof, for it is his foode.)

Wycland the sunne hath go doun, thanne he schal be clensid, and schal ete halewid thingis, for it is his mete.
   (and the sun hath/has go down, then he shall be clensid, and shall eat hallowed/consecrated things, for it is his mete.)

LuthUnd wenn die Sonne untergegangen, und er rein worden ist, dann mag er davon essen; denn es ist seine Nahrung.
   (And when the sun untergegangen, and he rein worden is, dann like he davon eat; because it is his Nahrung.)

ClVget occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est.
   (and occubuerit sol, tunc mundatus vescetur about sanctificatis, because cibus illius it_is. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בָ֥א הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ

and,sets the,sun

Theis expression is an idiom that refers to the sun setting at the end of the day. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And when the sun sets”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֥י

that/for/because/then/when

The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

BI Lev 22:7 ©