Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_sets the_sun and_clean and_after he_will_eat any_of the_sacred_donations if/because food_his it.
UHB וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא׃ ‡
(ūⱱāʼ hashshemesh vəţāhēr vəʼaḩar yoʼkal min-haqqₒdāshim kiy laḩmō hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος αὐτοῦ ἐστι.
(Kai duaʸ ho haʸlios, kai katharos estai; kai tote fagetai tōn hagiōn, hoti artos autou esti. )
BrTr and the sun go down, and then he shall be clean; and then shall he eat of all the holy things, for they are his bread.
ULT And when the sun has set, then he will be clean. And afterward he may eat from the holy things, because it is his food.
UST After the sun sets, he may eat food from the sacred offerings, because they are now his food that is to be eaten.
BSB § When the sun has set, he will become clean, and then he may eat from the sacred offerings, for they are his food.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE When the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.
WMBB (Same as above)
NET When the sun goes down he will be clean, and afterward he may eat from the holy offerings, because they are his food.
LSV and the sun has gone in, and he has been clean, and afterward he eats of the holy things, for it [is] his food;
FBV At sunset he will become clean, and then he is allowed to eat from the holy offerings because they provide his food.
T4T After the sun sets, he will be permitted to eat some of the sacred offerings that are for him to eat.
LEB and the sun sets,[fn] and he shall be clean; then[fn] afterward he may eat from the votive offerings, because it is his food.
BBE And when the sun has gone down he will be clean; and after that he may take part in the holy food, because it is his bread.
Moff No Moff LEV book available
JPS And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he may eat of the holy things, because it is his bread.
ASV And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.
DRA And the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat.
YLT and the sun hath gone in, and he hath been clean, and afterwards he doth eat of the holy things, for it [is] his food;
Drby and when the sun goeth down, he shall be clean, and may afterwards eat of the holy things; for it is his food.
RV And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.
Wbstr And when the sun is set, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things, because it is his food.
KJB-1769 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.
KJB-1611 And when the Sunne is downe, he shall be cleane, and shall afterward eate of the holy things, because it is his food.
(And when the Sun is down, he shall be cleane, and shall afterward eat of the holy things, because it is his food.)
Bshps And when the sunne is downe, he shalbe cleane, and shall afterwarde eate of the holy thynges, forasmuche as it is his foode.
(And when the sun is down, he shall be cleane, and shall afterward eat of the holy things, forasmuche as it is his foode.)
Gnva But when the Sunne is downe, hee shalbe cleane, and shall afterward eate of the holy things: for it is his foode.
(But when the Sun is down, he shall be cleane, and shall afterward eat of the holy things: for it is his foode. )
Cvdl And wha ye Sonne is gone downe, and he cleane, then maye he eate therof, for it is his foode.
(And wha ye/you_all Son is gone down, and he cleane, then may he eat thereof, for it is his foode.)
Wycl and the sunne hath go doun, thanne he schal be clensid, and schal ete halewid thingis, for it is his mete.
(and the sun hath/has go down, then he shall be clensid, and shall eat hallowed/consecrated things, for it is his mete.)
Luth Und wenn die Sonne untergegangen, und er rein worden ist, dann mag er davon essen; denn es ist seine Nahrung.
(And when the sun untergegangen, and he rein worden is, dann like he davon eat; because it is his Nahrung.)
ClVg et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est.
(and occubuerit sol, tunc mundatus vescetur about sanctificatis, because cibus illius it_is. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ
and,sets the,sun
Theis expression is an idiom that refers to the sun setting at the end of the day. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And when the sun sets”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֥י
that/for/because/then/when
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”