Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bruised and_crushed and_torn and_cut not you_all_will_present to/for_YHWH and_in/on/at/with_land_your_all’s not you_all_will_do_[it].
UHB וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ ‡
(ūmāˊūk vəkātūt vənātūq vəkārūt loʼ taqriyⱱū layhvāh ūⱱəʼarʦəkem loʼ taˊₐsū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε.
(Thladian kai ektethlimmenon kai ektomian kai apespasmenon, ou prosaxeis auta tōi Kuriōi, kai epi taʸs gaʸs humōn ou poiaʸsete. )
BrTr That which has broken testicles, or is crushed or gelt or mutilated,—thou shalt not offer them to the Lord, neither shall ye sacrifice them upon your land.
ULT One that is bruised, or crushed, or torn, or has cut testicles you must not offer to Yahweh, and in your land you must not do so.
UST You must not offer to me animals whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not present these kind of damaged animals as offerings to Yahweh anywhere in the land where you live,
BSB You are not to present to the LORD an animal whose testicles are bruised, crushed, torn, or cut; you are not to sacrifice them in your land.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You must not offer to the LORD that which has its testicles bruised, crushed, broken, or cut. You must not do this in your land.
WMBB (Same as above)
NET You must not present to the Lord something with testicles that are bruised, crushed, torn, or cut off; you must not do this in your land.
LSV As for bruised, or beaten, or torn, or cut—you do not bring [it] near to YHWH; and in your land you do not do it.
FBV Don't present to the Lord an animal with testicles that are accidentally or deliberately damaged. You are not allowed to sacrifice any of these damaged animals in your land.
T4T You must not offer to me animals whose testicles are bruised or crushed or torn or cut. You must not injure the testicles of any animal in your land,
LEB And you shall not present anything for Yahweh with bruised or[fn] shattered or[fn] torn or[fn] cut-off testicles, and you shall not sacrifice[fn] such in your land.
BBE An animal which has its sex parts damaged or crushed or broken or cut, may not be offered to the Lord; such a thing may not be done anywhere in your land.
Moff No Moff LEV book available
JPS That which hath its stones bruised, or crushed, or torn, or cut, ye shall not offer unto the LORD; neither shall ye do thus in your land.
ASV That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto Jehovah; neither shall ye do thus in your land.
DRA You shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such thing in your land.
YLT As to a bruised, or beaten, or enlarged, or cut thing — ye do not bring [it] near to Jehovah; even in your land ye do not do it.
Drby That which is bruised, or crushed, or broken, or cut shall ye not present to Jehovah; neither in your land shall ye do [the like].
RV That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto the LORD; neither shall ye do thus in your land.
Wbstr Ye shall not offer to the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.
KJB-1769 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.
(Ye/You_all shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye/you_all make any offering thereof in your land. )
KJB-1611 Ye shal not offer vnto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut, neither shall you make any offering thereof in your land.
(Ye/You_all shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut, neither shall you make any offering thereof in your land.)
Bshps Ye shall not offer vnto the Lord that which is brused, or crusshed, or broken, or cut away, neither shal you make any offeryng therof in your lande.
(Ye/You_all shall not offer unto the Lord that which is brused, or crusshed, or broken, or cut away, neither shall you make any offeryng thereof in your land.)
Gnva Ye shall not offer vnto ye Lord that which is bruised or crusshed, or broken, or cut away, neither shall ye make an offring thereof in your land,
(Ye/You_all shall not offer unto ye/you_all Lord that which is bruised or crusshed, or broken, or cut away, neither shall ye/you_all make an offering thereof in your land, )
Cvdl Thou shalt offre also vnto the LORDE nothinge yt is brused, or broken, or rent, or cutt out, & ye shal do no soch in youre londe.
(Thou shalt offre also unto the LORD nothing it is brused, or broken, or rent, or cutt out, and ye/you_all shall do no such in your(pl) land.)
Wycl Ye schulen not offre to the Lord ony beeste, whose priuy membris ben brokun, ethir brisid, ether kit, and takun awey, and outerli ye schulen not do these thingis in youre lond.
(Ye/You_all should not offre to the Lord any beast/animal, whose priuy membris been brokun, ethir brisid, ether kit, and taken away, and outerli ye/you_all should not do these things in your(pl) land.)
Luth Du sollst auch dem HErr’s kein Zerstoßenes, oder Zerriebenes, oder Zerrissenes, oder das verwundet ist, opfern, und sollt in eurem Lande solches nicht tun.
(You should also to_him LORD’s kein Zerstoßenes, or Zerriebenes, or Zerrissenes, or the verwundet is, opfern, and sollt in eurem land such not tun.)
ClVg Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis.
(Omne animal, that or contritis, or tusis, or sectis ablatisque testiculis it_is, not/no offeretis Master, and in earth/land vestra this omnino not faciatis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה
(Some words not found in UHB: and,bruised and,crushed and,torn and,cut not offer to/for=YHWH and,in/on/at/with,land,your_all's not sacrifice )
The words bruised, crushed, torn and cut refer to ways in which the owner of a bovine might castrate that animal to remove its testicles. This was a common practice in the ancient world that was believed to increase the quality of the animal’s meat. Such practices are forbidden for animals that will be sacrificed as it introduces a blemish to an animal that Yahweh requires to be whole and perfect. If this would not be clear in your language, consider supplying this information in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: But you shall not present to Yahweh any animal whose testicles have been bruised or crushed or torn or cut” or, to avoid the passive, “But you shall not present to Yahweh any animal whose owner has bruised or crushed or torn or cut the animal’s testicles