Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel LEV 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 22:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_ox or a_sheep DOM_him/it and_DOM his/its_son not you_all_must_cut_the_throat_of in/on_day one.

UHBוְ⁠שׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣⁠וֹ וְ⁠אֶת־בְּנ֔⁠וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּ⁠י֥וֹם אֶחָֽד׃
   (və⁠shōr ʼō-seh ʼot⁠ō və⁠ʼet-bən⁠ō loʼ tishḩₐţū bə⁠yōm ʼeḩād.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μόσχον καὶ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς, οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
   (Kai mosⱪon kai probaton, autaʸn kai ta paidia autaʸs, ou sfaxeis en haʸmera mia. )

BrTrAnd a bullock and a ewe, it and its young, thou shalt not kill in one day.

ULTAnd an ox or a sheep, it and its young you must not slaughter on the same day.

USTDo not slaughter a cow or a sheep and its newborn young on the same day.

BSBBut you must not slaughter an ox [fn] or a sheep on the same day as its young.


22:28 Or a cow


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEWhether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.

WMBB (Same as above)

NETYou must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.

LSVbut an ox or sheep—you do not slaughter it and its young one in one day.

FBVHowever, don't kill a bull or a sheep and its young on the same day.

T4TDo not slaughter a cow or a sheep and its baby on the same day.

LEBAnd you shall not slaughter an ox or a sheep and its young[fn] on the same day.[fn]


22:28 Literally “his son” or “his child”

22:28 Literally “on day one” or “in one day”

BBEA cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.

ASVAnd whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.

DRAWhether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.

YLTbut an ox or sheep — it and its young one, ye do not slaughter in one day.

DrbyA cow, or sheep — it and its young shall ye not slaughter in one day.

RVAnd whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

WbstrAnd whether it is cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

KJB-1769And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.[fn]
   (And whether it be cow or ewe, ye/you_all shall not kill it and her young both in one day. )


22.28 ewe: or, she goat

KJB-1611[fn][fn]And whether it be cowe or ewe, ye shall not kill it, and her yong, both in one day.
   (And whether it be cowe or ewe, ye/you_all shall not kill it, and her yong, both in one day.)


22:28 Or, shee goat.

22:28 Deu.22.6

BshpsAnd whether it be cowe or ewe, ye shall not kyll it and her young both in one day.
   (And whether it be cowe or ewe, ye/you_all shall not kill it and her young both in one day.)

GnvaAs for the cowe or the ewe, yee shall not kill her, and her yong both in one day.
   (As for the cowe or the ewe, ye/you_all shall not kill her, and her young both in one day. )

CvdlWhether it be oxe or lambe, it shall not be slayne with his yonge in one daye.
   (Whether it be ox or lambe, it shall not be slain/killed with his young in one day.)

Wycwhether thilke is a cow, whether `thilke is a scheep; tho schulen not be offrid in o dai with her fruytis.
   (whether that is a cow, whether `thilke is a scheep; those should not be offrid in o day with her fruytis.)

LuthEs sei ein Ochse oder Lamm, so soll man‘s nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
   (It be a Ochse or Lamm, so should man‘s not with his Yungen on a Tag schlachten.)

ClVgSive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.[fn]
   (Sive that bos, if/or ovis, not/no immolabuntur una day when/with fœtibus to_his_own. )


22.28 Non immolabuntur. ISICH. Legale pascha significat, quia hæc Moyses in die paschatis tradidit immolanda Judæis, dicens: Immolabis pascha Domino Deo tuo; oves, etc. Deut. 16.: hoc pascha celebrare non possunt qui verum susceperunt. Una die, etc. ID. Quia vetus pascha tempus suum habuit, etc., usque ad: In crastino Christum crucifixerunt.


22.28 Non immolabuntur. ISICH. Legale pascha significat, because these_things Moyses in day paschatis he_delivered immolanda Yudæis, saying: Immolabis pascha Master Deo tuo; oves, etc. Deut. 16.: this pascha celebrare not/no possunt who verum susceperunt. Una die, etc. ID. Because vetus pascha tempus his_own habuit, etc., usque ad: In crastino Christum crucifixerunt.


TSNTyndale Study Notes:

22:28 on the same day: There are several possible explanations for this command, although none is certain: (1) Senseless slaughtering would leave nothing of the herd; (2) it would be inhumane to slaughter the young and the mother at the same time; or (3) it would be too similar to pagan worship rites, where the newborn animal was cooked in the milk of its slain mother (see Exod 23:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֹת֣וֹ וְאֶת־ בְּנ֔וֹ

(Some words not found in UHB: and,ox or sheep DOM=him/it and=DOM his/its=son not slaughter in/on=day one(ms) )

Although the term son is masculine, here it is used in a generic sense that includes both male and female animals. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “it and its young” or “it and its offspring”

BI Lev 22:28 ©