Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_ox or a_sheep DOM_him/it and_DOM his/its_son not you_all_must_cut_the_throat_of in/on_day one.
UHB וְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃ ‡
(vəshōr ʼō-seh ʼotō vəʼet-bənō loʼ tishḩₐţū bəyōm ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μόσχον καὶ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς, οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
(Kai mosⱪon kai probaton, autaʸn kai ta paidia autaʸs, ou sfaxeis en haʸmera mia. )
BrTr And a bullock and a ewe, it and its young, thou shalt not kill in one day.
ULT And an ox or a sheep, it and its young you must not slaughter on the same day.
UST Do not slaughter a cow or a sheep and its newborn young on the same day.
BSB But you must not slaughter an ox [fn] or a sheep on the same day as its young.
22:28 Or a cow
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
WMBB (Same as above)
NET You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.
LSV but an ox or sheep—you do not slaughter it and its young one in one day.
FBV However, don't kill a bull or a sheep and its young on the same day.
T4T Do not slaughter a cow or a sheep and its baby on the same day.
LEB And you shall not slaughter an ox or a sheep and its young[fn] on the same day.[fn]
BBE A cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day.
Moff No Moff LEV book available
JPS And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
ASV And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
DRA Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.
YLT but an ox or sheep — it and its young one, ye do not slaughter in one day.
Drby A cow, or sheep — it and its young shall ye not slaughter in one day.
RV And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
Wbstr And whether it is cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
KJB-1769 And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.[fn]
(And whether it be cow or ewe, ye/you_all shall not kill it and her young both in one day. )
22.28 ewe: or, she goat
KJB-1611 [fn][fn]And whether it be cowe or ewe, ye shall not kill it, and her yong, both in one day.
(And whether it be cowe or ewe, ye/you_all shall not kill it, and her yong, both in one day.)
Bshps And whether it be cowe or ewe, ye shall not kyll it and her young both in one day.
(And whether it be cowe or ewe, ye/you_all shall not kill it and her young both in one day.)
Gnva As for the cowe or the ewe, yee shall not kill her, and her yong both in one day.
(As for the cowe or the ewe, ye/you_all shall not kill her, and her young both in one day. )
Cvdl Whether it be oxe or lambe, it shall not be slayne with his yonge in one daye.
(Whether it be ox or lambe, it shall not be slain/killed with his young in one day.)
Wyc whether thilke is a cow, whether `thilke is a scheep; tho schulen not be offrid in o dai with her fruytis.
(whether that is a cow, whether `thilke is a scheep; those should not be offrid in o day with her fruytis.)
Luth Es sei ein Ochse oder Lamm, so soll man‘s nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
(It be a Ochse or Lamm, so should man‘s not with his Yungen on a Tag schlachten.)
ClVg Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.[fn]
(Sive that bos, if/or ovis, not/no immolabuntur una day when/with fœtibus to_his_own. )
22.28 Non immolabuntur. ISICH. Legale pascha significat, quia hæc Moyses in die paschatis tradidit immolanda Judæis, dicens: Immolabis pascha Domino Deo tuo; oves, etc. Deut. 16.: hoc pascha celebrare non possunt qui verum susceperunt. Una die, etc. ID. Quia vetus pascha tempus suum habuit, etc., usque ad: In crastino Christum crucifixerunt.
22.28 Non immolabuntur. ISICH. Legale pascha significat, because these_things Moyses in day paschatis he_delivered immolanda Yudæis, saying: Immolabis pascha Master Deo tuo; oves, etc. Deut. 16.: this pascha celebrare not/no possunt who verum susceperunt. Una die, etc. ID. Because vetus pascha tempus his_own habuit, etc., usque ad: In crastino Christum crucifixerunt.
22:28 on the same day: There are several possible explanations for this command, although none is certain: (1) Senseless slaughtering would leave nothing of the herd; (2) it would be inhumane to slaughter the young and the mother at the same time; or (3) it would be too similar to pagan worship rites, where the newborn animal was cooked in the milk of its slain mother (see Exod 23:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֹת֣וֹ וְאֶת־ בְּנ֔וֹ
(Some words not found in UHB: and,ox or sheep DOM=him/it and=DOM his/its=son not slaughter in/on=day one(ms) )
Although the term son is masculine, here it is used in a generic sense that includes both male and female animals. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “it and its young” or “it and its offspring”