Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He sent us a message through the descendants of Israel—a good message that teaches that we can have peace through Yeshua the messiah—everyone’s master.
OET-LV The message he_sent_out to_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), good_message_preaching peace through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, this one is master of_all.
SR-GNT Τὸν λόγον ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων ˚Κύριος. ‡
(Ton logon apesteilen tois huiois Israaʸl, euangelizomenos eiraʸnaʸn dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou; houtos estin pantōn ˚Kurios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The word that he sent to the sons of Israel, proclaiming peace through Jesus Christ—he is the Lord of all—
UST You know what God told us Israelites. He proclaimed to us the good news that people could live peacefully with him because of what Jesus the Messiah has done. This Jesus is not Lord only over us Israelites. He is also the Lord who rules over all people.
BSB He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
BLB the word that He sent to the sons of Israel, proclaiming the gospel, peace by Jesus Christ--He is Lord of all.
AICNT “The word [which] was sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ, this one is Lord of all,
OEB God has sent his message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the good news of peace – and Jesus is Lord of all!
WEBBE The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
WMBB The word which he sent to the children of Israel, proclaiming good news of peace by Yeshua the Messiah—he is Lord of all—
NET You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all) –
LSV the word that He sent to the sons of Israel, proclaiming good news—peace through Jesus Christ (this One is Lord of all),
FBV You know the message he sent to Israel, sharing the good news of peace that comes from Jesus Christ, who is Lord of all.
TCNT You yourselves know the message he sent to the sons of Israel, preaching the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
T4T You know the message that God sent to us Israelis. He proclaimed to us the good news that he would cause people to have peace with him because of what Jesus Christ has done. This Jesus is Lord not only over us Israelis. He is also the Lord who rules over all people.
LEB As for[fn] the message that he sent to the sons of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ—this one is Lord of all—
10:36 *The words “As for” are not in the Greek text, but are supplied in the translation in keeping with English style
BBE The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all) —
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The Message which He sent to the descendants of Israel, when He announced the Good News of peace through Jesus Christ—He is Lord of all—that Message you cannot but know;
ASV The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)—
DRA God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all.)
YLT the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news — peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
Drby The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things,)
RV The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)—
Wbstr The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
KJB-1769 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
KJB-1611 The word which God sent vnto the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ (he is Lord of all.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Touchyng the worde which God set vnto the chyldren of Israel, preachyng peace by Iesus Christe (he is Lord ouer all.)
(Touchyng the word which God set unto the children of Israel, preaching peace by Yesus/Yeshua Christ (he is Lord over all.))
Gnva Ye know the worde which God hath sent to the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ, which is Lord of all:
(Ye/You_all know the word which God hath/has sent to the children of Israel, preaching peace by Yesus/Yeshua Christ, which is Lord of all: )
Cvdl Ye knowe of ye preachinge that God sent vnto the children of Israel, preachinge thorow Iesus Christ (which is LORDE ouer all)
(Ye/You_all know of ye/you_all preaching that God sent unto the children of Israel, preaching through Yesus/Yeshua Christ (which is LORD over all))
TNT Ye knowe the preachynge that God sent vnto the chyldren of Israel preachinge peace by Iesus Christe (which is Lorde over all thinges:
(Ye/You_all know the preaching that God sent unto the children of Israel preaching peace by Yesus/Yeshua Christ (which is Lord over all things: )
Wycl God sente a word to the children of Israel, schewinge pees bi Jhesu Crist; this is Lord of alle thingis.
(God sent a word to the children of Israel, schewinge peace by Yhesu Christ; this is Lord of all things.)
Luth Ihr wisset wohl von der Predigt, die GOtt zu den Kindern Israel gesandt hat, und verkündigen lassen den Frieden durch JEsum Christum ( welcher ist ein HErr über alles),
(You know probably from the/of_the Predigt, the God to the Kindern Israel sent has, and verkündigen lassen the Frieden through YEsum Christum ( which is a LORD above alles),)
ClVg Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).
(Verbum he_sent God childrens Israel, annuntians pacem through Yesum Christum (hic it_is omnium Master). )
UGNT τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ; οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος.
(ton logon hon apesteilen tois huiois Israaʸl, euangelizomenos eiraʸnaʸn dia Yaʸsou Ⱪristou; houtos estin pantōn Kurios.)
SBL-GNT τὸν λόγον ⸀ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος.
(ton logon ⸀hon apesteilen tois huiois Israaʸl euangelizomenos eiraʸnaʸn dia Yaʸsou Ⱪristou; houtos estin pantōn kurios.)
TC-GNT Τὸν λόγον [fn]ὃν ἀπέστειλε τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ—οὗτός ἐστι πάντων Κύριος—
(Ton logon hon apesteile tois huiois Israaʸl, euangelizomenos eiraʸnaʸn dia Yaʸsou Ⱪristou—houtos esti pantōn Kurios— )
10:36 ον ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:36-43 Peter repeatedly underscores the importance of the apostolic witnesses to the message of Good News. The apostles ate and drank with Jesus (see Luke 24:41-43) and were eyewitnesses of his resurrection, so they could attest that he had conquered death (see Acts 3:15; 4:33; 13:30-31). The original apostles were chosen in advance to be his witnesses (see 1:12-26); gradually, others such as Paul and Barnabas carried on this powerful preaching and teaching in the name of Jesus Christ (9:15; 14:1-3; 26:16).
The Good News Message
The apostles proclaimed the Good News (or "gospel") message in a definite sequence, with the following elements: (1) The Old Testament promises have been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ. (2) God has exalted Jesus by resurrecting him to be the head of the new people of God as the divinely appointed Messiah. (3) The apostles were witnesses of God’s work in Jesus Christ, both as eyewitnesses of his public ministry and resurrection (Acts 2:32; 3:15; 4:33; 5:30-32; 13:30-31) and as his chosen advocates (10:39-43). (4) The proper response to this Good News is repentance and faith (2:38; 3:19; 13:39, 48; 17:30; 20:21; 26:20). (5) The Holy Spirit is promised to those who accept this offer of God’s forgiveness and salvation from sin through Jesus Christ.
This basic message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world (see 1:8; 9:15), including in the words of Peter and Philip recorded in Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 8:4-13, 26-40; and 10:34-43. The same themes also characterize Paul’s preaching (e.g., Acts 13:16-49; 1 Cor 15:1-11).
It is through this powerful message of God’s saving grace that people’s hearts and minds are turned toward him. And the reception of this message ushers in salvation. All people are summoned to repentance from sin and faith in the saving power of Jesus (Acts 4:12; 13:38; 16:30-31)—through his death we can be “made right in God’s sight” (13:39).
Passages for Further Study
Matt 4:23-24; 24:14; Mark 1:1, 14-15; Luke 4:18-21; Acts 2:14-40; 3:12-26; 8:25-40; Acts 10:34-43; 13:16-41; 16:31; 17:16-31; 20:21; Rom 1:1-5, 15-17; 10:15-17; 16:25-27; 1 Cor 1:18; 15:3-8; 2 Cor 4:3-7; Eph 1:13; 2:4-18; 2 Thes 2:13-14; 2 Tim 1:9-10; 2:8-13; Heb 4:1-16; 1 Pet 1:3-12; Rev 14:6-7
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον
the word
Here Peter is implicitly saying to Cornelius and his guests that they know about this word; he says that explicitly in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could state “You know the word” in this verse as well.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Peter is using the term word to mean what God said to the Israelites by using words. Alternate translation: [The message]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ
˱to˲_the sons ˱of˲_Israel
Peter is using the word sons to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: [to the people of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
gospel_preaching peace through Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [proclaiming that Jesus Christ reconciles us to God]
πάντων
˱of˲_all
The word all could mean: (1) all people groups, both Jewish and non-Jewish. Alternate translation: [of all people, whether or not they are Jews] (2) all created things. Alternate translation: [of everything in God’s creation]