Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua drove out a demon that caused muteness, and after the demon departed, the man was able to speak. The crowds were amazed,

OET-LVAnd he_was throwing_out a_ mute _demon.
And it_became the demon having_come_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled.

SR-GNTΚαὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν. Ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
   (Kai aʸn ekballōn daimonion kōfon. Egeneto de tou daimoniou exelthontos, elalaʸsen ho kōfos. Kai ethaumasan hoi oⱪloi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was casting out a mute demon. And it happened that, the demon having gone out, the mute man spoke, and the crowds marveled.

USTOne day Jesus was forcing out a demon who was keeping a man from speaking. After Jesus forced the demon out, the man began to talk. This amazed the crowd of people that was there.

BSB  § One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed,

BLBAnd He was casting out a demon, and it was mute; and it came to pass, the demon having gone out, the mute man spoke. And the crowds marveled.


AICNT{And he was casting out a demon and it was mute; [and it happened],[fn] when the demon had gone out, the [mute][fn] man spoke, and the crowds were [[all]][fn] amazed.}[fn]


11:14, and it happened: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b ff2 i)

11:14, mute: Absent from 𝔓45.

11:14, all: Some manuscripts include. D(05) Latin(b ff2 i)

11:14, And he was casting...:D(05) reads “While he was saying these things, they brought to him a demon-possessed man who was mute. And when he had cast it out, everyone was amazed.”

OEB  ¶ Once Jesus was driving out a mute demon, and, when the demon had gone out, the mute man spoke. The people were amazed at this;

WEBBEHe was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marvelled.

WMBB (Same as above)

NETNow he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.

LSVAnd He was casting forth a demon, and it was mute, and it came to pass, the demon having gone forth, the mute man spoke, and the multitudes wondered,

FBVJesus was driving out a demon that had made a man dumb. When the demon had left, the man who was dumb spoke, and the crowds were amazed.

TCNTNow Jesus was casting out a demon that made a certain man mute. When the demon came out, the mute man began to speak, and the crowds were amazed.

T4TOne day there was a man there who, because a demon controlled him [MTY], was unable to speak. After Jesus expelled the demon, the man began to talk. Most of the people there were amazed.

LEBAnd he was expelling a mute demon.[fn] Now it happened that when[fn] the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished.


11:14 Some manuscripts have “a demon, and it was mute”

11:14 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came out”)

BBEAnd he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthOn once occasion He was expelling a dumb demon; and when the demon was gone out the dumb man could speak, and the people were astonished.

ASVAnd he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.

DRAAnd he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:

YLTAnd he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,

DrbyAnd he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered.

RVAnd he was casting out a devil which was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled.

WbstrAnd he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.

KJB-1769¶ And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

KJB-1611¶ And he was casting out a deuil, and it was dumbe. And it came to passe, when the deuill was gone out, the dumbe spake: and the people wondred.
   (¶ And he was casting out a deuil, and it was dumbe. And it came to pass, when the deuill was gone out, the dumbe spake: and the people wondred.)

BshpsAnd he was castyng out a deuyll, and the same was dumbe. And it came to passe, when the deuyll was gone out, the dumbe spake, & the people wondred.
   (And he was casting/throwing out a devil, and the same was dumbe. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumbe spake, and the people wondred.)

GnvaThen hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered.
   (Then he cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered. )

CvdlAnd he droue out a deuell that was domme: and it came to passe whan the deuell was departed out, the domme spake, and the people wondred.
   (And he drove out a devil that was domme: and it came to pass when the devil was departed out, the domme spake, and the people wondred.)

TNTAnd he was a castynge out a devyll which was dome. And it folowed when the devyll was gone out the domme spake and the people wondred.
   (And he was a casting/throwing out a devil which was dome. And it followd when the devil was gone out the domme spake and the people wondred. )

WyclAnd Jhesus was castynge out a feend, and he was doumbe. And whanne he hadde cast out the feend, the doumbe man spak; and the puple wondride.
   (And Yhesus was casting/throwing out a feend, and he was doumbe. And when he had cast out the feend, the doumbe man spak; and the people wondered.)

LuthUnd er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
   (And he drove a Teufel out, the/of_the what/which stumm. And it happened, there the/of_the Teufel ausfuhr, there talked the/of_the Stumme. And the people verwunderte itself/yourself/themselves.)

ClVgEt erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.[fn]
   (And was eyiciens dæmonium, and illud was mutum. And when/with eyecisset dæmonium, spoke it_is mutus, and admiratæ are turbæ. )


11.14 Et erat ejiciens. Post prædicationis verba quæ humilibus proposuit etiam miracula operatur, ut qui prædicanti non credunt, visis miraculis credant. Matthæus hunc dæmoniacum etiam cæcum fuisse dicit. In quo tria miracula a Domino fiunt: videt, loquitur, a dæmone liberatur. Quod autem tunc in uno carnaliter factum est, quotidie fit in conversione gentium, ut primum expulso dæmone, et omni spurcitia idololatriæ, fidei lumen videant, deinde tacentia prius ora ad laudem Dei laxarentur.


11.14 And was eyiciens. Post prælet_him_sayionis words which humilibus proposuit also miracula operatur, as who prædicanti not/no credunt, visis miraculis credant. Matthæus this_one demonscum also cæcum fuisse dicit. In quo tria miracula from Master fiunt: videt, loquitur, from dæmone liberatur. That however tunc in uno carnaliter done it_is, quotidie fit in conversione gentium, as primum expulso dæmone, and all spurcitia idololatriæ, of_faith lumen videant, deinde tacentia first/before ora to laudem of_God laxarentur.

UGNTκαὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν; ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
   (kai aʸn ekballōn daimonion kōfon; egeneto de tou daimoniou exelthontos, elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi.)

SBL-GNTΚαὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
   (Kai aʸn ekballōn ⸀daimonion kōfon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi;)

TC-GNTΚαὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, [fn]καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν. Ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ [fn]ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
   (Kai aʸn ekballōn daimonion, kai auto aʸn kōfon. Egeneto de, tou daimoniou exelthontos, elalaʸsen ho kōfos; kai ethaumasan hoi oⱪloi. )


11:14 και αυτο ην 93.7% ¦ — SBL TH WH 1.6%

11:14 εθαυμασαν ¦ εθαυμαζον ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14 a demon from a man who couldn’t speak: Demons sometimes inflict physical disease or disability.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

καὶ

and

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν

˱he˲_was casting_out /a/_demon mute

The demon itself was not unable to speak. Rather, it was preventing the man whom it was controlling from speaking. Alternate translation: “Jesus was driving out a demon that was causing a man to be unable to speak”

Note 3 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to mark where the action begins that this episode centers around. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος

the demon /having/_come_out

Luke is relating this episode briefly, and he does not say from whom the demon had gone out. Your language may require you to say that. Alternate translation: “when the demon had gone out of the man” or “once the demon had left the man”

ἐλάλησεν ὁ κωφός

spoke the mute_‹man›

Alternate translation: “the man who had been unable to speak then spoke”

BI Luke 11:14 ©