Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua drove out a demon that caused muteness, and after the demon departed, the man was able to speak. The crowds were amazed,
OET-LV And he_was throwing_out a_ mute _demon.
And it_became the demon having_come_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled.
SR-GNT Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν. Ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι. ‡
(Kai aʸn ekballōn daimonion kōfon. Egeneto de tou daimoniou exelthontos, elalaʸsen ho kōfos. Kai ethaumasan hoi oⱪloi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was casting out a mute demon. And it happened that, the demon having gone out, the mute man spoke, and the crowds marveled.
UST One day Jesus was forcing out a demon who was keeping a man from speaking. After Jesus forced the demon out, the man began to talk. This amazed the crowd of people that was there.
BSB § One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed,
BLB And He was casting out a demon, and it was mute; and it came to pass, the demon having gone out, the mute man spoke. And the crowds marveled.
AICNT {And he was casting out a demon and it was mute; [and it happened],[fn] when the demon had gone out, the [mute][fn] man spoke, and the crowds were [[all]][fn] amazed.}[fn]
11:14, and it happened: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b ff2 i)
11:14, mute: Absent from 𝔓45.
11:14, all: Some manuscripts include. D(05) Latin(b ff2 i)
11:14, And he was casting...:D(05) reads “While he was saying these things, they brought to him a demon-possessed man who was mute. And when he had cast it out, everyone was amazed.”
OEB ¶ Once Jesus was driving out a mute demon, and, when the demon had gone out, the mute man spoke. The people were amazed at this;
WEBBE He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marvelled.
WMBB (Same as above)
NET Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
LSV And He was casting forth a demon, and it was mute, and it came to pass, the demon having gone forth, the mute man spoke, and the multitudes wondered,
FBV Jesus was driving out a demon that had made a man dumb. When the demon had left, the man who was dumb spoke, and the crowds were amazed.
TCNT Now Jesus was casting out a demon that made a certain man mute. When the demon came out, the mute man began to speak, and the crowds were amazed.
T4T One day there was a man there who, because a demon controlled him [MTY], was unable to speak. After Jesus expelled the demon, the man began to talk. Most of the people there were amazed.
LEB And he was expelling a mute demon.[fn] Now it happened that when[fn] the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished.
11:14 Some manuscripts have “a demon, and it was mute”
11:14 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came out”)
BBE And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth On once occasion He was expelling a dumb demon; and when the demon was gone out the dumb man could speak, and the people were astonished.
ASV And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
DRA And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:
YLT And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
Drby And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered.
RV And he was casting out a devil which was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled.
Wbstr And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.
KJB-1769 ¶ And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
KJB-1611 ¶ And he was casting out a deuil, and it was dumbe. And it came to passe, when the deuill was gone out, the dumbe spake: and the people wondred.
(¶ And he was casting out a deuil, and it was dumbe. And it came to pass, when the deuill was gone out, the dumbe spake: and the people wondred.)
Bshps And he was castyng out a deuyll, and the same was dumbe. And it came to passe, when the deuyll was gone out, the dumbe spake, & the people wondred.
(And he was casting/throwing out a devil, and the same was dumbe. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumbe spake, and the people wondred.)
Gnva Then hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered.
(Then he cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered. )
Cvdl And he droue out a deuell that was domme: and it came to passe whan the deuell was departed out, the domme spake, and the people wondred.
(And he drove out a devil that was domme: and it came to pass when the devil was departed out, the domme spake, and the people wondred.)
TNT And he was a castynge out a devyll which was dome. And it folowed when the devyll was gone out the domme spake and the people wondred.
(And he was a casting/throwing out a devil which was dome. And it followd when the devil was gone out the domme spake and the people wondred. )
Wycl And Jhesus was castynge out a feend, and he was doumbe. And whanne he hadde cast out the feend, the doumbe man spak; and the puple wondride.
(And Yhesus was casting/throwing out a feend, and he was doumbe. And when he had cast out the feend, the doumbe man spak; and the people wondered.)
Luth Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
(And he drove a Teufel out, the/of_the what/which stumm. And it happened, there the/of_the Teufel ausfuhr, there talked the/of_the Stumme. And the people verwunderte itself/yourself/themselves.)
ClVg Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.[fn]
(And was eyiciens dæmonium, and illud was mutum. And when/with eyecisset dæmonium, spoke it_is mutus, and admiratæ are turbæ. )
11.14 Et erat ejiciens. Post prædicationis verba quæ humilibus proposuit etiam miracula operatur, ut qui prædicanti non credunt, visis miraculis credant. Matthæus hunc dæmoniacum etiam cæcum fuisse dicit. In quo tria miracula a Domino fiunt: videt, loquitur, a dæmone liberatur. Quod autem tunc in uno carnaliter factum est, quotidie fit in conversione gentium, ut primum expulso dæmone, et omni spurcitia idololatriæ, fidei lumen videant, deinde tacentia prius ora ad laudem Dei laxarentur.
11.14 And was eyiciens. Post prælet_him_sayionis words which humilibus proposuit also miracula operatur, as who prædicanti not/no credunt, visis miraculis credant. Matthæus this_one demonscum also cæcum fuisse dicit. In quo tria miracula from Master fiunt: videt, loquitur, from dæmone liberatur. That however tunc in uno carnaliter done it_is, quotidie fit in conversione gentium, as primum expulso dæmone, and all spurcitia idololatriæ, of_faith lumen videant, deinde tacentia first/before ora to laudem of_God laxarentur.
UGNT καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν; ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
(kai aʸn ekballōn daimonion kōfon; egeneto de tou daimoniou exelthontos, elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi.)
SBL-GNT Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
(Kai aʸn ekballōn ⸀daimonion kōfon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalaʸsen ho kōfos. kai ethaumasan hoi oⱪloi;)
TC-GNT Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, [fn]καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν. Ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ [fn]ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
(Kai aʸn ekballōn daimonion, kai auto aʸn kōfon. Egeneto de, tou daimoniou exelthontos, elalaʸsen ho kōfos; kai ethaumasan hoi oⱪloi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:14 a demon from a man who couldn’t speak: Demons sometimes inflict physical disease or disability.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
and
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν
˱he˲_was casting_out /a/_demon mute
The demon itself was not unable to speak. Rather, it was preventing the man whom it was controlling from speaking. Alternate translation: “Jesus was driving out a demon that was causing a man to be unable to speak”
Note 3 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to mark where the action begins that this episode centers around. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος
the demon /having/_come_out
Luke is relating this episode briefly, and he does not say from whom the demon had gone out. Your language may require you to say that. Alternate translation: “when the demon had gone out of the man” or “once the demon had left the man”
ἐλάλησεν ὁ κωφός
spoke the mute_‹man›
Alternate translation: “the man who had been unable to speak then spoke”