Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]but yet some of them said, “He’s driving out demons because he’s Beelzebul the leader of the demons.”


11:15: Mat 9:34; 10:25.OET logo mark

OET-LVBut some of them said:
He_is_throwing_out the demons by Beʼelzeboul the ruler of_the demons.
OET logo mark

SR-GNTΤινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, “Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
   (Tines de ex autōn eipon, “En Beʼelzeboul tōi arⱪonti tōn daimoniōn, ekballei ta daimonia.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut some of them said, “By Beelzebul, the ruler of demons, he casts out the demons.”

USTBut some of them said, “It is Beelzebul, the ruler of the demons, who enables this man to force out demons!”

BSBbut some of them said, “[It is] by Beelzebul,[fn] the prince of the demons, [that] He drives out demons.”


11:15 WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub; also in verses 18 and 19

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd some of them said, "By Beelzebul the prince of the demons He casts out the demons."


AICNTBut some of them said, “By {Beelzebul},[fn] the prince of demons, he casts out the demons.” [[But he answered and said, “How can Satan cast out Satan?”]][fn]


11:15, Beelzebul: Some manuscripts read “Beelzebub.” Syriac (sy)

11:15, But he answered...: Some manuscripts include. A(02) D(05)

OEBbut some of them said, ‘He drives out demons by the help of Beelzebul, the chief of the demons’;

WEBBEBut some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”

WMBB (Same as above)

NETBut some of them said, “By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”

LSVand certain of them said, “By Beelzebul, ruler of the demons, He casts forth the demons”;

FBVBut some of them said, “He is driving out demons using the power of Beelzebub, the ruler of demons.”

TCNTBut some of them said, “By Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”

T4TBut some of them said, “It is Beelzebub, the ruler of the demons, who enables this man to expel demons!”

LEBBut some of them said, “By Beelzebul the ruler of demons he expels demons!”

BBEBut some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.

Moffbut some of them said, "It is by Beelzebul the prince of daemons that he casts out daemons."

WymthBut some among them said, "It is by the power of Baal-zebul, the Prince of the demons, that he expels the demons."

ASVBut some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.

DRABut some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.

YLTand certain of them said, 'By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;'

DrbyBut some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.

RVBut some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils.

SLTAnd certain of them said. By Beelzebul ruler of demons he casts out demons.

WbstrBut some of them said, He casteth out demons through Beelzebub, the chief of the demons.

KJB-1769But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.

KJB-1611But some of them said, Hee casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of the deuils.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut some of the sayde, he casteth out deuils through Beelzebub, the chiefe of the deuils.
   (But some of the said, he casteth out devils through Beelzebub, the chief of the devils.)

GnvaBut some of them said, He casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of ye deuils.
   (But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of ye/you_all devils. )

CvdlBut some of them sayde: He dryueth out the deuels, thorow Beelzebub the chefe of the deuels.
   (But some of them said: He driveth out the devils, through Beelzebub the chief of the devils.)

TNTBut some of the sayde: he casteth out devyls by the power of Belzebub the chefe of the devyls.
   (But some of the said: he casteth out devils by the power of Belzebub the chief of the devils. )

WyclAnd sum of hem seiden, In Belsabub, prince of deuelis, he castith out deuelis.
   (And some of hem said, In Belsabub, prince of devils, he castith out devils.)

LuthEtliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.
   (Several but under to_them said: He drives the devil out_of through Beelzebub, the colonel the/of_the devil.)

ClVgQuidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.[fn]
   (Quidam however from to_them they_said: In Beelzebub prince of_demons eyicit demons. )


11.15 In Beelzebub. Ninus rex, conditor Ninive, Belo patri suo statuam consecravit, eique divinos honores instituit, cujus simulacri similitudinem suscipientes Chaldæi Bel vocabant. Palæstini suscipientes, Baal dicebant, Moabitæ Beelphegor. Judæi autem unius Dei cultores propter derisionem gentilium Beelzebub appellabant. Baal enim vir dicitur, Zebub musca, inde Beelzebub, id est, vir muscarum, sive habens muscas, propter sordes cruoris, qui in templo ejus immolabatur. Asserebant etiam Judæi in hoc simulacro principem dæmoniorum habitare, per cujus potestatem dicebant Jesum dæmonia pellere.


11.15 In Beelzebub. Ninus king, founder Ninive, Belo to_his_father his_own statuam consecrated, eique divines with_honours instituit, whose at_the_same_timeacri similarity suscipientes Chaldæi Bel vocabant. Palæstini suscipientes, Baal they_said, Moabites Beelphegor. Jews however of_one of_God worshippers because derisionem Gentile Beelzebub appellabant. Baal because man it_is_said, Zebub musca, therefore/from_there Beelzebub, that it_is, man muscarum, if/or having muscas, because dirt/filth cruoris, who/which in/into/on temple his immolabatur. Asserebant also Jews in/into/on this at_the_same_timeacro prince of_demons to_live, through whose power they_said Yesus demons hide/skin(n)re.

UGNTτινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (tines de ex autōn eipon, en Beʼelzeboul tōi arⱪonti tōn daimoniōn, ekballei ta daimonia.)

SBL-GNTτινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
   (tines de ex autōn eipon; En Beʼelzeboul ⸀tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia;)

RP-GNTΤινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (Tines de ex autōn eipon, En Beʼelzeboul arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.)

TC-GNTΤινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν [fn]εἶπον, Ἐν [fn]Βεελζεβοὺλ [fn]ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (Tines de ex autōn eipon, En Beʼelzeboul arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. )


11:15 ειπον ¦ ειπαν WH

11:15 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH

11:15 αρχοντι ¦ τω αρχοντι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:15 Satan: Greek Beelzeboul (“Baal, the prince”), the name of a Canaanite god that later came to be used as a name for Satan. The Jews mocked the name, calling him Beelzebub (“lord of the flies”).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:14–23: Jesus proved that he did not use Satan’s power

This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.

In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.

Some other headings for this section are:

Jesus is stronger than Satan

Jesus and Beelzebub

Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan

There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.

11:15a

but some of them said,

but some of them said: This clause contrasts some of the people in the crowd with the crowd in general. Most of the people were amazed. The smaller group in the crowd spoke to each other, not directly to Jesus. In some languages, it may be clearer to make this explicit. For example:

But some people in the crowd said to each other

But some of them said about Jesus

This group is a different group than the “others” in 11:16 who asked Jesus directly for a sign.

11:15b

“It is by Beelzebul, the prince of the demons,

It is by Beelzebul, the prince of the demons: The Greek word that the BSB transliterates as Beelzebul was the name of a pagan god. The people were using it to refer to Satan.

Some ways to translate this are:

It is also recommended that you include a footnote the first time this word occurs. For example:

Beelzebul is another name for Satan.

If you use the word “Satan” instead of “Beelzebul” in 11:15, 11:18b, and 11:19a, it is recommended that you include a footnote at 11:15. For example:

In the Greek of this passage, Satan is actually called “Beelzebul.” “Beelzebul” was the name of a pagan god, and people also used this name to refer to Satan.

by Beelzebul: The phrase by Beelzebul means “using the power of Beelzebul.” The people were accusing Jesus of using the power of Beelzebul to cast unclean spirits out of people. They did not believe that Jesus did this by the power of God. Some other ways to translate this idea are:

with the help of Beelzebul (GW)

Jesus uses the power of Beelzebul…to force demons out of people. (NCV)

It is Beelzebul…who gives him the power to drive them out. (GNT)

the prince of the demons: The phrase the prince of the demons means “the leader of the unclean spirits.” This was a reference to Satan, the devil. Some other ways to translate this phrase are:

the ruler of demons (GW)

the chief of the evil spirits (JBP)

See demon in the Glossary.

11:15c

that He drives out demons.”

drives out: The Greek word that the BSB translates as drives out means to cause or force a demon to leave a person. This is the same verb as in 11:14a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν Βεελζεβοὺλ

by (Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ ἐξ αὐτῶν εἶπον ἐν Βεελζεβούλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων Ἐκβάλλει τά δαιμόνια)

These people are using the name of this chief demon to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: [By the power of Beelzebul]

BI Luke 11:15 ©