Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but yet some of them said, “He’s driving out demons because he’s Beelzebul the leader of the demons.”

OET-LVBut some of them said:
He_is_throwing_out the demons by Beʼelzeboul the ruler of_the demons.

SR-GNTΤινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, “Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
   (Tines de ex autōn eipon, “En Beʼelzeboul tōi arⱪonti tōn daimoniōn, ekballei ta daimonia.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut some of them said, “By Beelzebul, the ruler of demons, he casts out the demons.”

USTBut some of them said, “It is Beelzebul, the ruler of the demons, who enables this man to force out demons!”

BSBbut some of them said, “It is by Beelzebul,[fn] the prince of the demons, that He drives out demons.”


11:15 WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub; also in verses 18 and 19

BLBAnd some of them said, "By Beelzebul the prince of the demons He casts out the demons."


AICNTBut some of them said, “By {Beelzebul},[fn] the prince of demons, he casts out the demons.” [[But he answered and said, “How can Satan cast out Satan?”]][fn]


11:15, Beelzebul: Some manuscripts read “Beelzebub.” Syriac (sy)

11:15, But he answered...: Some manuscripts include. A(02) D(05)

OEBbut some of them said, ‘He drives out demons by the help of Beelzebul, the chief of the demons’;

WEBBEBut some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”

WMBB (Same as above)

NETBut some of them said, “By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”

LSVand certain of them said, “By Beelzebul, ruler of the demons, He casts forth the demons”;

FBVBut some of them said, “He is driving out demons using the power of Beelzebub, the ruler of demons.”

TCNTBut some of them said, “By Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”

T4TBut some of them said, “It is Beelzebub, the ruler of the demons, who enables this man to expel demons!”

LEBBut some of them said, “By Beelzebul the ruler of demons he expels demons!”

BBEBut some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut some among them said, "It is by the power of Baal-zebul, the Prince of the demons, that he expels the demons."

ASVBut some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.

DRABut some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.

YLTand certain of them said, 'By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;'

DrbyBut some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.

RVBut some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils.

WbstrBut some of them said, He casteth out demons through Beelzebub, the chief of the demons.

KJB-1769But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.

KJB-1611[fn]But some of them said, Hee casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of the deuils.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:15 Mat.9. 34. and 12. 24.

BshpsBut some of the sayde, he casteth out deuils through Beelzebub, the chiefe of the deuils.
   (But some of the said, he casteth out devils through Beelzebub, the chief of the devils.)

GnvaBut some of them said, He casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of ye deuils.
   (But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of ye/you_all devils. )

CvdlBut some of them sayde: He dryueth out the deuels, thorow Beelzebub the chefe of the deuels.
   (But some of them said: He driveth out the devils, through Beelzebub the chief of the devils.)

TNTBut some of the sayde: he casteth out devyls by the power of Belzebub the chefe of the devyls.
   (But some of the said: he casteth out devyls by the power of Belzebub the chief of the devyls. )

WyclAnd sum of hem seiden, In Belsabub, prince of deuelis, he castith out deuelis.
   (And sum of them said, In Belsabub, prince of devils, he castith out devils.)

LuthEtliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.
   (Etliche but under to_them said: He treibt the Teufel out_of through Beelzebub, the Obersten the/of_the Teufel.)

ClVgQuidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.[fn]
   (Quidam however from to_them dixerunt: In Beelzebub prince dæmoniorum eyicit demons. )


11.15 In Beelzebub. Ninus rex, conditor Ninive, Belo patri suo statuam consecravit, eique divinos honores instituit, cujus simulacri similitudinem suscipientes Chaldæi Bel vocabant. Palæstini suscipientes, Baal dicebant, Moabitæ Beelphegor. Judæi autem unius Dei cultores propter derisionem gentilium Beelzebub appellabant. Baal enim vir dicitur, Zebub musca, inde Beelzebub, id est, vir muscarum, sive habens muscas, propter sordes cruoris, qui in templo ejus immolabatur. Asserebant etiam Judæi in hoc simulacro principem dæmoniorum habitare, per cujus potestatem dicebant Jesum dæmonia pellere.


11.15 In Beelzebub. Ninus rex, conditor Ninive, Belo patri his_own statuam consecravit, eique divinos honores instituit, cuyus simulacri similitudinem suscipientes Chaldæi Bel vocabant. Palæstini suscipientes, Baal dicebant, Moabitæ Beelphegor. Yudæi however of_one of_God cultores propter derisionem gentilium Beelzebub appellabant. Baal because man it_is_said, Zebub musca, inde Beelzebub, id it_is, man muscarum, if/or habens muscas, propter sordes cruoris, who in temple his immolabatur. Asserebant also Yudæi in this simulacro principem dæmoniorum to_live, through cuyus potestatem dicebant Yesum demons pellere.

UGNTτινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (tines de ex autōn eipon, en Beʼelzeboul tōi arⱪonti tōn daimoniōn, ekballei ta daimonia.)

SBL-GNTτινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
   (tines de ex autōn eipon; En Beʼelzeboul ⸀tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia;)

TC-GNTΤινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν [fn]εἶπον, Ἐν [fn]Βεελζεβοὺλ [fn]ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (Tines de ex autōn eipon, En Beʼelzeboul arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. )


11:15 ειπον ¦ ειπαν WH

11:15 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH

11:15 αρχοντι ¦ τω αρχοντι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:15 Satan: Greek Beelzeboul (“Baal, the prince”), the name of a Canaanite god that later came to be used as a name for Satan. The Jews mocked the name, calling him Beelzebub (“lord of the flies”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν Βεελζεβοὺλ

by Beelzeboul

These people are using the name of this chief demon to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: [By the power of Beelzebul]

BI Luke 11:15 ©