Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How many of you fathers, if your child asked you for some fish, you’d give them a snake instead?
OET-LV and who of of_you_all the son will_be_requesting the father, a_fish, and instead_of a_fish, will_be_handing_out a_serpent?
to_him
SR-GNT Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; ‡
(Tina de ex humōn ton patera aitaʸsei ho huios iⱪthun, kai anti iⱪthuos, ofin autōi epidōsei;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish, he will give him a snake?[fn]
Some ancient manuscripts have a longer reading here, which also is found in Matthew 7:9: Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?
UST Suppose one of you fathers had a son who asked you for a fish to eat. You certainly would not give him a poisonous snake instead!
BSB § What father among you, if his son asks for a fish,[fn] will give him a snake instead?
11:11 BYZ and TR if his son asks for bread, will give him a stone, or for a fish; see Matthew 7:9–10.
BLB And which father among you, if the son will ask for a fish, and instead of a fish, will give to him a serpent?
AICNT “{Which of you fathers},[fn] if his son [[asks for bread, he will not give him a stone will he? Or if he]][fn] asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent? Will he?
11:11, Which of you fathers: Some manuscripts read “Who among you.” ℵ(01) Latin (b ff2 i)
11:11, asks for bread, he will not give him a stone will he? Or if he: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB What father among you, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead,
WEBBE “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
WMBB (Same as above)
MSG (10-13)“Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This is not a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your little boy asks for a serving of fish, do you scare him with a live snake on his plate? If your little girl asks for an egg, do you trick her with a spider? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing—you’re at least decent to your own children. And don’t you think the Father who conceived you in love will give the Holy Spirit when you ask him?”
NET What father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish?
LSV And of which of you—the father—[if] the son will ask [for] a loaf, will present to him a stone? And [if] a fish, instead of a fish, will present to him a serpent?
FBV Which of you fathers, if your son asks for a fish, would give him a snake instead?
TCNT Now what father among [fn]you, when his son asks for bread, will give him a stone; or again, when he asks for a fish, will give him a serpent instead of a fish;
11:11 you, when his son asks for bread, will give him a stone; or again, when he asks for a fish, ¦ you, when his son asks for bread, will give him a stone; and if he asks for a fish, TR ¦ you will his son ask for a fish, and he NA SBL TH ¦ you, when his son asks for a fish, WH
T4T If one of you had a son who asked you (sg) for a fish to eat, ◄you (sg) certainly would not give him a poisonous snake instead!/would you give him a poisonous snake instead?► [RHQ]
LEB But what father from among you, if his[fn] son will ask for a fish, instead of a fish will give him a snake?
11:11 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And what father is there among you, who, if his son asks for a slice of bread, will offer him a stone? or if he asks for a fish, will instead of a fish offer him a snake?
ASV And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
DRA And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? or a fish, will he for a fish give him a serpent?
YLT 'And of which of you — the father — if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him?
Drby But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and [the father] shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent?
RV And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
Wbstr If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he shall ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
KJB-1769 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
KJB-1611 [fn]If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will hee giue him a stone? Or if he aske a fish, will he for a fish giue him a serpent?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
11:11 Matth.7. 9.
Bshps If the sonne shall aske breade, of any of you that is a father, wyll he geue him a stone? Or yf he aske fisshe, wyll he for fisshe geue hym a serpent?
(If the son shall ask breade, of any of you that is a father, will he give him a stone? Or if he ask fisshe, will he for fisshe give him a serpent?)
Gnva If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will he giue him a stone? or if hee aske a fish, will he for a fish giue him a serpent?
(If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? )
Cvdl Yf the sonne axe bred of eny of you that is a father, wyl he geue him a stone therfore? Or yf he axe a fysshe, wyl he for the fish offre him a serpent?
(If the son axe bred of any of you that is a father, will he give him a stone therefore? Or if he axe a fysshe, will he for the fish offre him a serpent?)
TNT Yf the sonne shall axe breed of eny of you that is a father: wyll he geve him a stone? Or yf he axe fisshe wyll he for a fysshe geve him a serpent?
(If the son shall axe breed of any of you that is a father: will he give him a stone? Or if he axe fisshe will he for a fysshe give him a serpent? )
Wycl Therfor who of you axith his fadir breed, whether he schal yyue hym a stoon? or if he axith fisch, whether he schal yyue hym a serpent for the fisch?
(Therefore who of you axith his father breed, whether he shall give him a stone? or if he axith fisch, whether he shall give him a serpent for the fisch?)
Luth Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?
(Where bittet under you a son the father ums Brot, the/of_the him a Stein dafür biete? and so he around/by/for a Fisch bittet, the/of_the him one Schlange for the Fisch biete?)
ClVg Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?[fn]
(Who however from to_you patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? aut piscem, numquid for pisce serpentem dabit illi? )
11.11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, nunquid lapidem, etc. BED. Mystice. Panis signat charitatem propter majorem appetitum et necessarium usum, etc., usque ad in ea quæ ante sunt se extendat.
11.11 Who however from to_you patrem petit panem, nunquid lapidem, etc. BED. Mystice. Panis signat charitatem propter mayorem appetitum and necessarium usum, etc., until to in ea which before are se extendat.
UGNT τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
(tina de ex humōn ton patera aitaʸsei ho huios iⱪthun, kai anti iⱪthuos, ofin autōi epidōsei?)
SBL-GNT τίνα δὲ ⸀ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ ⸀υἱὸς ἰχθύν, ⸀καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ⸂αὐτῷ ἐπιδώσει⸃;
(tina de ⸀ex humōn ton patera aitaʸsei ho ⸀huios iⱪthun, ⸀kai anti iⱪthuos ofin ⸂autōi epidōsei⸃;)
TC-GNT Τίνα δὲ [fn]ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς [fn]ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; Ἢ καὶ ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν [fn]ἐπιδώσει αὐτῷ;
(Tina de humōn ton patera aitaʸsei ho huios arton, maʸ lithon epidōsei autōi; Aʸ kai iⱪthun, maʸ anti iⱪthuos ofin epidōsei autōi; )
11:11 υμων ¦ εξ υμων ANT CT
11:11 αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω η και ιχθυν μη ¦ αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη TR ¦ ιχθυν και NA SBL TH ¦ ιχθυν μη WH
11:11 επιδωσει αυτω ¦ αυτω επιδωσει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:11-12 A fish and an egg were common foods. A scorpion resembles an egg when it curls into a ball to lure its prey. Giving a snake or a scorpion would be a cruel practical joke, substituting something deadly for a good meal. No loving father would do such a thing.
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
Note 1 topic: translate-textvariants
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or a longer one that is found in some ancient manuscripts.
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει
who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out
Alternate translation: [Which of you fathers, if his son asked for a fish, would give him a snake instead of a fish]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out
Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: [Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὄφιν
/a/_serpent
In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: [something he cannot eat]