Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”
OET-LV And someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.” ‡
(Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, “Didaskale, tauta legōn, kai haʸmas hubrizeis.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering, one of the lawyers says to him, “Teacher, saying these things, you insult us too.”
UST One of the teachers of the Jewish laws who were there complained to Jesus, “Teacher, when you say things like that, you are criticizing us too!”
BSB § One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.”
BLB And one of the lawyers answering, says to Him, "Teacher, saying these things You insult us also."
AICNT [fn]But one of the lawyers answered him, “Teacher, by saying these things you also insult us.”
11:45, heavy: Some manuscripts include. C(04)
OEB Here one of the students of the Law interrupted him by saying, ‘Teacher, when you say this, you are insulting us also.’
WEBBE One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
WMBB One of the Torah scholars answered him, “Rabbi, in saying this you insult us also.”
NET One of the experts in religious law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
LSV And one of the lawyers answering, says to Him, “Teacher, saying these things, You also insult us”;
FBV One of the experts in religious law reacted, saying, “Teacher, when you talk like this, you're insulting us too!”
TCNT In response one of the lawyers said to him, “Teacher, by saying these things, yoʋ insult us as well.”
T4T One of those who taught the Jewish laws replied, “Teacher, by saying this you (sg) are criticizing us also!”
LEB And one of the legal experts answered and[fn] said to him, “Teacher, when you[fn] say these things, you insult us also!”
11:45 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
11:45 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“say”) which is understood as temporal
BBE And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also."
ASV And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
DRA And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.
YLT And one of the lawyers answering, saith to him, 'Teacher, these things saying, us also thou dost insult;'
Drby And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.
RV And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also.
Wbstr Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also.
KJB-1769 ¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
(¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou/you reproachest us also. )
KJB-1611 ¶ Then answered one of the Lawyers, and said vnto him, Master, thus saying, thou reprochest vs also.
(¶ Then answered one of the Lawyers, and said unto him, Master, thus saying, thou/you reprochest us also.)
Bshps Then aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also.
(Then answered one of the lawyers, and said unto him: Master, thus saying, thou/you puttest us to rebuke also.)
Gnva Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also.
(Then answered one of the Lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou/you puttest us to rebuke also. )
Cvdl Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also.
(Then answered one of the scribes, and said unto him: Master, with these words thou/you puttest us to rebuke also.)
TNT Then answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also.
(Then answered one of the lawears and said unto him: Master thus saying thou/you puttest us to rebuke also. )
Wycl But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit.
(But one of the wise men of the law answered, and said to him, Maystir, thou/you seiynge these things, also to us doest dispit.)
Luth Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch.
(So replied einer from the Schriftgelehrten and spoke to him: Meister, with the words schmähest you us/to_us/ourselves also.)
ClVg Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.[fn]
(Respondens however quidam from legisperitis, he_said illi: Magister, these_things saying also contumeliam us facis. )
11.45 Repondens autem. Audito verbo Dei Pharisæus ex mala conscientia sibi contumeliam fieri putat, et commemorata pœna perfidorum, intelligit se dammandum.
11.45 Repondens however. Audito verbo of_God Pharisæus from mala conscientia sibi contumeliam to_be_done putat, and commemorata pœna perfidorum, intelligit se dammandum.
UGNT ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
(apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, Didaskale, tauta legōn, kai haʸmas hubrizeis.)
SBL-GNT Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
(Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi; Didaskale, tauta legōn kai haʸmas hubrizeis.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
(Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, Didaskale, tauta legōn kai haʸmas hubrizeis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:45 an expert in religious law: The experts in religious law were closely aligned with the Pharisees and shared the same zeal for keeping the law of Moses.
Note 1 topic: translate-tense
ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ
answering and someone ˱of˲_the lawyers /is/_saying ˱to˲_him
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει
answering & someone ˱of˲_the lawyers /is/_saying
Together the two verbs answering and says mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: [one of the lawyers responded]
Note 3 topic: writing-participants
τις τῶν νομικῶν
someone ˱of˲_the lawyers
This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]
Note 4 topic: translate-unknown
τις τῶν νομικῶν
someone ˱of˲_the lawyers
See how you translated “lawyer” in 7:30. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις
these_‹things› saying also us ˱you˲_/are/_insulting
Alternate translation: [those are not very nice things to say, and they apply to us too]