Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:45 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”OET logo mark

OET-LVAnd someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.
OET logo mark

SR-GNTἈποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.”
   (Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, “Didaskale, tauta legōn, kai haʸmas hubrizeis.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen answering, one of the lawyers says to him, “Teacher, saying these things, you insult us too.”

USTOne of the teachers of the Jewish laws who were there complained to Jesus, “Teacher, when you say things like that, you are criticizing us too!”

BSBOne of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd one of the lawyers answering, says to Him, "Teacher, saying these things You insult us also."


AICNT[fn]But one of the lawyers answered him, “Teacher, by saying these things you also insult us.”


11:45, heavy: Some manuscripts include. C(04)

OEBHere one of the students of the Law interrupted him by saying, ‘Teacher, when you say this, you are insulting us also.’

WEBBEOne of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”

WMBBOne of the Torah scholars answered him, “Rabbi, in saying this you insult us also.”

NETOne of the experts in religious law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”

LSVAnd one of the lawyers answering, says to Him, “Teacher, saying these things, You also insult us”;

FBVOne of the experts in religious law reacted, saying, “Teacher, when you talk like this, you're insulting us too!”

TCNTIn response one of the lawyers said to him, “Teacher, by saying these things, yoʋ insult us as well.”

T4TOne of those who taught the Jewish laws replied, “Teacher, by saying this you (sg) are criticizing us also!”

LEBAnd one of the legal experts answered and[fn] said to him, “Teacher, when you[fn] say these things, you insult us also!”


11:45 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

11:45 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“say”) which is understood as temporal

BBEAnd one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.

MoffOne of the jurists said to him, "Teacher, when you say this you are insulting us as well."

WymthHereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also."

ASVAnd one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.

DRAAnd one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.

YLTAnd one of the lawyers answering, saith to him, 'Teacher, these things saying, us also thou dost insult;'

DrbyAnd one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.

RVAnd one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also.
   (And one of the lawyers answering saith/says unto him, Master, in saying this thou/you reproachest us also. )

SLTAnd a certain of the skilled in the law having answered, said, Teacher, speaking these things, and thou injurest us.

WbstrThen answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also.

KJB-1769¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
   (¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou/you reproachest us also. )

KJB-1611¶ Then answered one of the Lawyers, and said vnto him, Master, thus saying, thou reprochest vs also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also.
   (Then answered one of the lawyers, and said unto him: Master, thus saying, thou/you puttest/put us to rebuke also.)

GnvaThen answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also.
   (Then answered one of the Lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou/you puttest/put us to rebuke also. )

CvdlThen answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also.
   (Then answered one of the scribes, and said unto him: Master, with these words thou/you puttest/put us to rebuke also.)

TNTThen answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also.
   (Then answered one of the lawars and said unto him: Master thus saying thou/you puttest/put us to rebuke also. )

WyclBut oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit.
   (But one of the wise men of the law answered, and said to him, Maystir, thou/you saying these things, also to us dost/do dispit.)

LuthDa antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch.
   (So replied one/a from the scribes and spoke to/for him: master, with the words schmähest you(sg) us/to_us/ourselves also.)

ClVgRespondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.[fn]
   (Respondens however some from legisperitis, he_said them: Teacher/Master, these_things saying also insult us you_do. )


11.45 Repondens autem. Audito verbo Dei Pharisæus ex mala conscientia sibi contumeliam fieri putat, et commemorata pœna perfidorum, intelligit se dammandum.


11.45 Repondens however. Listento word of_God Pharisæus from evil conscience to_himself insult to_be_done thinks, and recallsa punishment perfidorum, understands himself dammandum.

UGNTἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
   (apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, Didaskale, tauta legōn, kai haʸmas hubrizeis.)

SBL-GNTἈποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
   (Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi; Didaskale, tauta legōn kai haʸmas hubrizeis.)

RP-GNTἈποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
   (Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, Didaskale, tauta legōn kai haʸmas hubrizeis.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
   (Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, Didaskale, tauta legōn kai haʸmas hubrizeis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:45 an expert in religious law: The experts in religious law were closely aligned with the Pharisees and shared the same zeal for keeping the law of Moses.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:45a

One of the experts in the law told Him,

One of the experts in the law: The Greek word that the BSB translates as experts in the law refers to men who studied, interpreted, and taught the Jewish law. This included the laws that God gave to Moses as well as the “oral law” that the Jewish religious leaders had added over time.

This word is sometimes translated as:

lawyer (RSV)

However, the function of a lawyer today is quite different from the function of an “expert in the law” in Jesus’ time. The main function of the experts in the law was to teach the laws of Moses. This function should be in focus in your translation of this term. Some other ways to translate this term are:

teachers of the Law of Moses

teachers of religious law

experts on the law

This same word occurs in 10:25a. See expert in the law in the Glossary.

told Him: The Greek word that the BSB translates as told is literally “answered.” However, the man was not answering a question. He was offended by what Jesus had said about the Pharisees. He spoke up in response to Jesus’ criticism of the Pharisees. Some other ways to translate this word are:

said to him (GNT)

spoke up (CEV)

responded

11:45b

“Teacher, when You say these things, You insult us as well.”

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.

Consider what term of respect people use in your area for religious teachers who are leaders. It may be appropriate to use a term other than Teacher if you would naturally use a different term of address.

In some languages, a person shows respect by a blessing rather than a term. For example “May God add to your days.”

This word Teacher also occurs in 10:25c–d.

when You say these things, You insult us as well: Most of the experts in the law were also Pharisees. So what Jesus said against the Pharisees would also be against them.

In some languages it may be more natural to use past tense verbs here, because these clauses refer to what Jesus had already said. For example:

when you said these things, you also insulted us

these things: The phrase these things refers to what Jesus had just said about the Pharisees. If you need to make this explicit in your language, you could say something like:

when you talk in this way about the Pharisees

You insult us as well: The Greek word that the BSB translates as insult means “criticize or speak badly of someone in a way that dishonors or offends them.” Another way to translate this clause is:

you are also causing us(excl) law experts to be shamed


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

Together the two verbs answering and says mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: [one of the lawyers responded]

Note 3 topic: writing-participants

τις τῶν νομικῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]

Note 4 topic: translate-unknown

τις τῶν νομικῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

See how you translated “lawyer” in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις

these_‹things› saying (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

Alternate translation: [those are not very nice things to say, and they apply to us too]

BI Luke 11:45 ©