Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:45 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”

OET-LVAnd someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.

SR-GNTἈποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.”
   (Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, “Didaskale, tauta legōn, kai haʸmas hubrizeis.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen answering, one of the lawyers says to him, “Teacher, saying these things, you insult us too.”

USTOne of the teachers of the Jewish laws who were there complained to Jesus, “Teacher, when you say things like that, you are criticizing us too!”

BSB  § One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.”

BLBAnd one of the lawyers answering, says to Him, "Teacher, saying these things You insult us also."


AICNT[fn]But one of the lawyers answered him, “Teacher, by saying these things you also insult us.”


11:45, heavy: Some manuscripts include. C(04)

OEBHere one of the students of the Law interrupted him by saying, ‘Teacher, when you say this, you are insulting us also.’

WEBBEOne of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”

WMBBOne of the Torah scholars answered him, “Rabbi, in saying this you insult us also.”

NETOne of the experts in religious law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”

LSVAnd one of the lawyers answering, says to Him, “Teacher, saying these things, You also insult us”;

FBVOne of the experts in religious law reacted, saying, “Teacher, when you talk like this, you're insulting us too!”

TCNTIn response one of the lawyers said to him, “Teacher, by saying these things, yoʋ insult us as well.”

T4TOne of those who taught the Jewish laws replied, “Teacher, by saying this you (sg) are criticizing us also!”

LEBAnd one of the legal experts answered and[fn] said to him, “Teacher, when you[fn] say these things, you insult us also!”


11:45 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

11:45 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“say”) which is understood as temporal

BBEAnd one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also."

ASVAnd one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.

DRAAnd one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.

YLTAnd one of the lawyers answering, saith to him, 'Teacher, these things saying, us also thou dost insult;'

DrbyAnd one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.

RVAnd one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also.

WbstrThen answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also.

KJB-1769¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
   (¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou/you reproachest us also. )

KJB-1611¶ Then answered one of the Lawyers, and said vnto him, Master, thus saying, thou reprochest vs also.
   (¶ Then answered one of the Lawyers, and said unto him, Master, thus saying, thou/you reprochest us also.)

BshpsThen aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also.
   (Then answered one of the lawyers, and said unto him: Master, thus saying, thou/you puttest us to rebuke also.)

GnvaThen answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also.
   (Then answered one of the Lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou/you puttest us to rebuke also. )

CvdlThen answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also.
   (Then answered one of the scribes, and said unto him: Master, with these words thou/you puttest us to rebuke also.)

TNTThen answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also.
   (Then answered one of the lawears and said unto him: Master thus saying thou/you puttest us to rebuke also. )

WyclBut oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit.
   (But one of the wise men of the law answered, and said to him, Maystir, thou/you seiynge these things, also to us doest dispit.)

LuthDa antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch.
   (So replied einer from the Schriftgelehrten and spoke to him: Meister, with the words schmähest you us/to_us/ourselves also.)

ClVgRespondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.[fn]
   (Respondens however quidam from legisperitis, he_said illi: Magister, these_things saying also contumeliam us facis. )


11.45 Repondens autem. Audito verbo Dei Pharisæus ex mala conscientia sibi contumeliam fieri putat, et commemorata pœna perfidorum, intelligit se dammandum.


11.45 Repondens however. Audito verbo of_God Pharisæus from mala conscientia sibi contumeliam to_be_done putat, and commemorata pœna perfidorum, intelligit se dammandum.

UGNTἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
   (apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, Didaskale, tauta legōn, kai haʸmas hubrizeis.)

SBL-GNTἈποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
   (Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi; Didaskale, tauta legōn kai haʸmas hubrizeis.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
   (Apokritheis de tis tōn nomikōn legei autōi, Didaskale, tauta legōn kai haʸmas hubrizeis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:45 an expert in religious law: The experts in religious law were closely aligned with the Pharisees and shared the same zeal for keeping the law of Moses.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ

answering and someone ˱of˲_the lawyers /is/_saying ˱to˲_him

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει

answering & someone ˱of˲_the lawyers /is/_saying

Together the two verbs answering and says mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: [one of the lawyers responded]

Note 3 topic: writing-participants

τις τῶν νομικῶν

someone ˱of˲_the lawyers

This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]

Note 4 topic: translate-unknown

τις τῶν νομικῶν

someone ˱of˲_the lawyers

See how you translated “lawyer” in 7:30. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις

these_‹things› saying also us ˱you˲_/are/_insulting

Alternate translation: [those are not very nice things to say, and they apply to us too]

BI Luke 11:45 ©