Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if you all know how to give good things to your children despite your being evil, how much more the father in heaven will give the holy spirit to those who ask him.”
OET-LV Therefore if you_all being evil, have_known good gifts to_be_giving to_the children of_you_all, for_how_much more the father who is of heaven will_be_giving the_ holy _spirit to_the ones requesting him?
SR-GNT Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει ˚Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;” ‡
(Ei oun humeis ponaʸroi huparⱪontes, oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho Pataʸr ho ex ouranou dōsei ˚Pneuma Hagion tois aitousin auton;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if you being evil know to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to the ones asking him?”
UST Even though you people are sinful, you still know how to give good gifts to your children. So it is even more certain that your Father in heaven will give the Holy Spirit to those who ask him.”
BSB So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!”
BLB Therefore if you, being evil, know to give good gifts to your children, how much more will the Father who is in heaven give the Holy Spirit to those asking Him!"
AICNT If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will {the}[fn] Father [who is][fn] in heaven give the {Holy Spirit}[fn][fn] to those who ask him!”
11:13, the: Some manuscripts read “your.” BYZ TR
11:13, who is: Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01)
11:13, Holy Spirit: Some manuscripts read “Good Spirit.” 𝔓45 ‖ Other manuscripts read “Good gift.” D(05) ‖ See footnote for Luke 1:15 for the BDAG definition of spirit.
11:13, Spirit: See footnote for Luke 1:15.
OEB If you, then, naturally wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!’
WEBBE If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
WMBB (Same as above)
MSG (10-13)“Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This is not a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your little boy asks for a serving of fish, do you scare him with a live snake on his plate? If your little girl asks for an egg, do you trick her with a spider? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing—you’re at least decent to your own children. And don’t you think the Father who conceived you in love will give the Holy Spirit when you ask him?”
NET If you then, although you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!”
LSV If, then, you, being evil, have known to be giving good gifts to your children, how much more will the Father who is from Heaven give the Holy Spirit to those asking Him!”
FBV So if you, even though you are evil, still know to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
TCNT If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give [fn]the Holy Spirit to those who ask him!”
11:13 the Holy Spirit ¦ a good spirit ANT
T4T Even though you people are evil, you know how to give good things to your children. So your Father in heaven will certainly give good things to those who ask him, including giving the Holy Spirit, who is the best gift.”
LEB Therefore if you, although you[fn] are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?”
¶
11:13 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as concessive
BBE If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth If you then, with all your human frailty, know how to give your children gifts that are good for them, how much more certainly will your Father who is in Heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!"
ASV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
DRA If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?
YLT If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
Drby If therefore ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give [the] Holy Spirit to them that ask him?
RV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Wbstr If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
KJB-1769 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
( If ye/you_all then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? )
KJB-1611 If ye then, being euill, know how to giue good gifts vnto your children: how much more shall your heauenly Father giue the holy Spirit to them that aske him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps If ye then, being euyll, can geue good gyftes vnto your chyldren, howe muche more shall your father of heauen geue the holy spirite, to them that desire it of hym.
(If ye/you_all then, being evil, can give good gyftes unto your children, how much more shall your father of heaven give the holy spirit, to them that desire it of him.)
Gnva If yee then which are euill, can giue good giftes vnto your children, howe much more shall your heauenly Father giue the holy Ghost to them, that desire him?
(If ye/you_all then which are evil, can give good giftes unto your children, how much more shall your heavenly Father give the holy Ghost to them, that desire him? )
Cvdl Yf ye then which are euell, can geue youre children good giftes, how moch more shal the father of heauen geue the holy sprete vnto them that axe him?
(If ye/you_all then which are evil, can give your(pl) children good giftes, how much more shall the father of heaven give the holy spirit unto them that axe him?)
TNT Yf ye then which are evyll canne geve good giftes vnto youre chyldren how moche more shall the father of heaven geve an holy sprete to them that desyre it of him?
(If ye/you_all then which are evil canne give good giftes unto your(pl) children how much more shall the father of heaven give an holy spirit to them that desire it of him? )
Wycl Therfor if ye, whanne ye ben yuel, kunnen yyue good yiftis to youre children, hou myche more youre fadir of heuene schal yyue a good spirit to men that axith him.
(Therefore if ye/you_all, when ye/you_all been evil, kunnen give good yiftis to your(pl) children, how much more your(pl) father of heaven shall give a good spirit to men that axith him.)
Luth So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird der Vater im Himmel den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
(So because ihr, the you/their/her arg seid, könnet yours Kindern gute Gaben geben, wieviel more becomes the/of_the father in_the heaven the Heiligen spirit give denen, the him/it bitten!)
ClVg Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?[fn]
(When/But_if therefore vos, when/with sitis mali, nostis good data dare childrens vestris: quanto magis Pater vester about cælo dabit spiritum bonum petentibus se? )
11.13 Quanto magis. Aperta comparatio. Si enim homo peccator adhuc fragili carne gravatus, petentibus filiis temporalia dare non abnegat, multo magis Pater cœlestis filiis suo timore et amore præditis, non deficientia bona largitur in cœlis.
11.13 Quanto magis. Aperta comparatio. When/But_if because human peccator adhuc fragili carne gravatus, petentibus childrens temporalia dare not/no abnegat, multo magis Pater cœlestis childrens his_own timore and amore præditis, not/no deficientia good largitur in cœlis.
UGNT εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?
(ei oun humeis ponaʸroi huparⱪontes, oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho Pataʸr ho ex ouranou, dōsei Pneuma Hagion tois aitousin auton?)
SBL-GNT εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
(ei oun humeis ponaʸroi huparⱪontes oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho pataʸr ho ex ouranou dōsei pneuma hagion tois aitousin auton.)
TC-GNT Εἰ οὖν ὑμεῖς [fn]πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε [fn]δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα [fn]Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
(Ei oun humeis ponaʸroi huparⱪontes oidate domata agatha didonai tois teknois humōn, posōi mallon ho pataʸr ho ex ouranou dōsei Pneuma Hagion tois aitousin auton; )
11:13 πονηροι υπαρχοντες ¦ υπαρχοντες πονηροι ANT
11:13 δοματα αγαθα ¦ αγαθα δοματα TR
11:13 αγιον ¦ αγαθον ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:13 give the Holy Spirit: Matthew’s parallel (Matt 7:11) reads “give good gifts.” The Holy Spirit is the greatest gift for believers, providing guidance, power, and the seal of salvation. Luke gives special prominence to the work of the Holy Spirit in Luke and Acts.
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε
if & you_all evil being /have/_known
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since you who are evil know]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?
˱for˲_how_much more the Father who_‹is› of heaven /will_be/_giving /the/_Spirit Holy ˱to˲_the_‹ones› requesting him
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [your Heavenly Father will even more certainly give the Holy Spirit to those who ask him!]