Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“No one lights a lamp and then hides it somewhere or puts it under a basket, but rather they put it on a lampstand so that everyone entering the room can see the light from it.
OET-LV no_one having_lit a_lamp is_putting it in a_hidden_place, nor under the basket, but on the lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.
![]()
SR-GNT Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. ‡
(Oudeis luⱪnon hapsas eis kruptaʸn tithaʸsin, oude hupo ton modion, allʼ epi taʸn luⱪnian, hina hoi eisporeuomenoi to fōs blepōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one, having lit a lamp, puts it in a hidden place, nor under the measure, but on the lampstand, so that the ones entering may see the light.
UST People who light a lamp do not hide it or put it under a basket. Instead, they put it on a lampstand so that those who enter the room can see the light.
BSB No one lights a lamp [and] puts it in a cellar [or] under a basket. Instead, [he sets it] on a stand, so those who enter can see the light.
MSB No one lights a lamp [and] puts it in a cellar [or] under a basket.[fn] Instead, [he sets it] on a stand, so those who enter can see the light.
11:33 TH does not include or under a basket.
BLB But no one having lit a lamp, sets it in secret, nor under the basket, but upon the lampstand, that those entering in may see the light.
AICNT “[[But]][fn] No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place [nor under a basket],[fn] but on a lampstand, so that those who enter may see the light.
11:33, But: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(b ff2)
11:33, nor under a basket: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 Syriac(sys)
OEB No one lights a lamp, and then puts it in the cellar or under a basket, but he puts it on the lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.
WEBBE “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
WMBB (Same as above)
NET “No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
LSV And no one having lighted a lamp, puts [it] in a secret place, nor under the measure, but on the lampstand, that those coming in may behold the light.
FBV No one lights a lamp and then hides it or places it under a bowl. No, you put it on a lamp stand so that those who come into the house can see the light.
TCNT “No one lights a lamp and puts it in a hidden place [fn]or under a basket. Instead, it is put on a lampstand, so that those who come in can see its light.
11:33 or under a basket ¦ — TH
T4T Then, to show them that they did not need more miracles, but that they needed only to understand better what he had already told them, he said to them [MET], “People who light a lamp do not then hide it, or put it under a basket. Instead, they put it on a lampstand so that those who enter their house can see things from its light. Similarly, I have not concealed God’s truth. I have revealed it to you.
LEB ¶ “No one after[fn] lighting a lamp puts it[fn] in a cellar or under a bushel basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
11:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“lighting”) which is understood as temporal
11:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
Moff No one lights a lamp to put it in a cellar or under a bowl,
⇔ but on a stand, so that those who come in can see the light.
Wymth "When any one lights a lamp, he never puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, that people who come in may see the light.
ASV No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
DRA No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nor under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light.
YLT 'And no one having lighted a lamp, doth put [it] in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
Drby But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
RV No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
(No man, when he hath/has lighted a lamp, putteth/puts it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. )
SLT And none, having lighted a lamp, puts in secret, neither under a bushel, but upon the chandelier, that they coming in should see the light.
Wbstr No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
KJB-1769 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
( No man, when he hath/has lighted a candle, putteth/puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. )
KJB-1611 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither vnder a [fn]bushell, but on a candlesticke, that they which come in may see the light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:33 See Matt. 5.15.
Bshps No man lyghteth a candle, & putteth it in a priuie place, neither vnder a busshell: but on a candlesticke, that they which come in may see the lyght,
(No man lighteth a candle, and putteth/puts it in a privy/private place, neither under a bushel: but on a candlestick, that they which come in may see the light,)
Gnva No man when he hath lighted a candle, putteth it in a priuie place, neither vnder a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light.
(No man when he hath/has lighted a candle, putteth/puts it in a privy/private place, neither under a bushel: but on a candlestick, that they which come in, may see the light. )
Cvdl No man lighteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell, but vpon a candilsticke, that they which come in, maye se ye light.
(No man lighteth a candle, and putteth/puts it in a privy/private place, neither under a bushel, but upon a candilsticke, that they which come in, may see ye/you_all light.)
TNT Noo man lighteth a candell, and putteth it in a previe place nether vnder a busshell: But on a candelsticke that they that come in maye se the light.
(Noo man lighteth a candle, and putteth/puts it in a previe place neither under a bushel: But on a candlestick that they that come in may see the light. )
Wycl No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, nether vndur a buyschel, but on a candilstike, that thei that goen in, se liyt.
(No man tendith a lantern, and putteth/puts in hidils, neither under a buyschel, but on a candlestick, that they that going in, see light.)
Luth Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingehet, das Licht sehe.
(Niemand zündet a light(n) at/to and set/putt it at/to a secret place/location, also not under a bushel, rather on/in/to the candlestick, on/in/to that, who goes_in, the light(n) see.)
ClVg Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.[fn]
(Nobody lampm lights_up, and in/into/on secretly puts, nor under modio: but above candlestick, as who/which they_enter, the_light let_them_see. )
11.33 Nemo. BED. Qui in figura reginæ et Ninivitarum Ecclesiam prætulit Synagogæ, etc., usque ad apertam lucis januam nolunt ingredi credendo.
11.33 Nobody. BED. Who in/into/on figure/form queens and Ninivitarum assembly/church preferred Synagogæ, etc., until to openm light door they_do_not_want to_enter by_believing.
UGNT οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
(oudeis luⱪnon hapsas eis kruptaʸn tithaʸsin, oude hupo ton modion, all’ epi taʸn luⱪnian, hina hoi eisporeuomenoi to fōs blepōsin.)
SBL-GNT ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.
(⸀Oudeis luⱪnon hapsas eis kruptaʸn tithaʸsin oude hupo ton modion allʼ epi taʸn luⱪnian, hina hoi eisporeuomenoi to ⸀fengos blepōsin.)
RP-GNT Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.
(Oudeis de luⱪnon hapsas eis kruptaʸn tithaʸsin, oude hupo ton modion, all' epi taʸn luⱪnian, hina hoi eisporeuomenoi to fengos blepōsin.)
TC-GNT Οὐδεὶς [fn]δὲ λύχνον ἅψας εἰς [fn]κρύπτην τίθησιν, [fn]οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ [fn]φέγγος βλέπωσιν.
(Oudeis de luⱪnon hapsas eis kruptaʸn tithaʸsin, oude hupo ton modion, all epi taʸn luⱪnian, hina hoi eisporeuomenoi to fengos blepōsin. )
11:33 δε ¦ — CT
11:33 κρυπτην ¦ κρυπτον TR
11:33 ουδε υπο τον μοδιον ¦ — TH
11:33 φεγγος ¦ φως NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:33 No one lights a lamp and then hides it: See study note on 8:16-17.
In this section, Jesus used the metaphors of a lamp, light, darkness, eye, and body. The lamp and the light are illustrations of Jesus and his teaching. Both Jesus’ life and teaching revealed God to the people. People whose spiritual eyesight was good were able to understand and accept his message. They were like someone whose mind or body was full of light. People who rejected his message were like a person who was full of darkness.
Jesus used these metaphors to tell the people (in 11:29–32) that their spiritual eyes were diseased. They could not receive the light of his message. If they had been willing to accept his message, then their minds would have been full of light. They would not have asked for another miracle to prove that God had sent him.
Some other possible headings for this section are:
Jesus’ message is like a lamp and like light
The light of the body (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 5:15 and 6:22–23.
There are two sayings about a lamp in this paragraph: one in 11:33 and another in 11:34–36. In 11:33 Jesus compared himself and his teaching to a lamp. People put a lamp where its light will be seen. In the same way, Jesus taught in public where everyone could hear and see him.
In 11:34 the topic is different. Here a person’s eye (his attitude toward Jesus’ message) is compared to a lamp. This lamp provides him with light (spiritual illumination or understanding).A number of commentators say that in this context the eye represents a person’s attitude toward Jesus, his willingness or unwillingness to accept Jesus’ message. Evans (p. 188) uses the term “moral disposition,” referring to a person’s inclination to receive Jesus’ message or to reject him. Marshall (p. 489) speaks of a person being “single-mindedly receptive to the light of the gospel,” and Liefeld (p. 954) says that the body receives light through the eye “subject to the individual’s will.” Morris (p. 221) also speaks of a person’s attention being focused on good (in the case of a healthy eye) or on evil (in the case of a bad eye). Nolland (p. 657) agrees that the eye here is a metaphor for “moral and spiritual readiness to see.”
In some languages, it may be necessary to make it clear here that Jesus was still speaking. If that is true in your language, you can begin this paragraph with something like:
Then Jesus said …
Here Jesus used a lamp to illustrate what he and his teaching were like. In your translation, you should keep the illustration of the lamp. If the figurative meaning of the lamp is not clear, you may wish to supply the meaning in a footnote. For example:
The lamp and the light are illustrations that represent Jesus and his teaching. Both Jesus’ life and his message revealed God to the people around him. What Jesus did and taught was not hidden from people. It was done where people could see and hear him.
Jesus used the same lamp illustration in Matthew 5:15 and Luke 8:16. However, he was not necessarily using the illustration to teach the same spiritual truth in each of these three passages.
No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket.
¶ “No one lights a lamp and then puts it in a hidden place, or puts it under a bowl.
¶ Then Jesus said, “People do not light a lamp and then hide it or cover it with a basket/pot.
lamp: A lamp in Jesus’ time was a small pot that people put oil in. It had a wick that they lit at night to light up their house.
You should use a word in your language for a lamp that burns oil or kerosene. If there is no general word for lamp, you may use a word that refers to a candle, a lantern, or a flaming torch.
This same word occurs in 8:16a.
a cellar: The word that the BSB translates as a cellar refers to any hidden or secret place in a house where a person could put a lamp so that its light would be useless.
In some languages it will be necessary to use an active verb here. For example:
a place where no one can see it
Another way to translate this phrase is:
and then hides it (GNT)
under a basket: The phrase under a basket implies that someone first turns a basket upside down and then puts it over a lamp. Another way to say this is:
covers it with a bowl
basket: The Greek word that the BSB translates as basket probably refers to a large basket that people used to measure grain. Some other ways to translate this are:
bowl (NIV)
clay pot (CEV)
In your translation, you could use a term for any container that is big enough to put a lamp underneath.
Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
Instead, he puts it on its holder/shelf, so that the ones entering the house may see.
Rather, they put it on a high place in order that the people coming into the house can see.
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead is literally “but.” Many English versions translate it that way. This conjunction shows the contrast between 11:33a and 11:33b. Show this contrast in a way that is natural in your language.
he sets it on a stand: A stand was a stone or wooden shelf where people normally put a lamp so it would give light inside the house. Some other ways to translate stand are:
a high place
lamp holder
lampstand (GNT)
so those who enter can see the light: This clause explains the reason why people put lamps on stands. They put them on stands in order that the people who came into the house could see at night.
In your translation, avoid suggesting that the people came into the house in order to see the light. Rather, the phrase means that when they came in, they could see where things were, because the lamp lit up the house. Some ways to make this clear are:
so the people who come in can see (NCV)
to give light to all who enter the room (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδεὶς λύχνον ἅψας
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδέ ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τό φῶς βλέπωσιν)
To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. “No one who lights a lamp]
Note 2 topic: translate-unknown
κρύπτην
˓a˒_hidden_place
This expression means a place in a house that would not ordinarily be seen. If it would be helpful to your readers, you could use the name of any part of a dwelling in your culture that would not ordinarily be seen. Alternate translation: [a closet]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν μόδιον
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδέ ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τό φῶς βλέπωσιν)
The term the measure refers to a container for dry material that had a capacity of about eight liters or about two gallons. You can represent the term in your translation with the name of a corresponding container in your culture. Alternate translation: [a basket] or [a bowl]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν
but (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδέ ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τό φῶς βλέπωσιν)
If it would be helpful to your readers, you could supply the understood subject and verb in this clause. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Instead, a person places a lighted lamp on a lampstand]